陰云下難得的一絲輕松——音樂劇《悲慘世界》曲目《Master of the House》中文填詞
大家好!我又有新的填詞啦!這次的填詞,我選擇了音樂劇《悲慘世界》的經(jīng)典曲目《Master of the House》,也是劇中角色德納第夫婦的代表曲目之一。
在這里就《悲慘世界》原著、音樂劇的編排和角色本身說上幾句:《悲慘世界》歷來被認(rèn)為是浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合的經(jīng)典著作,被譽(yù)為“人類苦難的百科全書”,而由其為藍(lán)本改編的音樂劇《悲慘世界》同樣繼承了原著中沉郁的底色,全劇都被時(shí)代的緊張感籠罩。因此,與其他音樂劇相比,這部音樂劇中的大多數(shù)曲目都顯得較為嚴(yán)肅,帶有一種悲劇色彩,清新明快的曲目較少,《Master of the House》便是一首難得的洋溢著喜劇色彩的曲目,令人耳目一新。也正因如此,每當(dāng)我重溫大悲音樂劇時(shí),它都是我必聽的曲目之一。
然而,當(dāng)這喜劇的主角是兩個(gè)最大的反派人物時(shí),喜劇本身也就帶上了一股悲劇色彩:德納第夫婦是19世紀(jì)上半葉法國市儈的典型代表,貪財(cái)、自私自利、唯利是圖是他們的人生信條。在原著中,許多苦難都由他們引發(fā):小珂賽特飽受虐待(在音樂劇中,這首曲子的前一首就是描寫小珂賽特悲慘生活的《Castle on a Cloud》);芳汀被蒙騙得出賣了秀發(fā)、門牙和肉體,最終失去了生命;德納第后來的強(qiáng)盜同伙“鐵牙”偽裝成革命者,在街壘里槍殺無辜的老人……可以說,德納第夫婦是當(dāng)時(shí)法國社會惡人群體的一個(gè)縮影。而也就是這樣的角色,成為了喜劇橋段的敘述者,其他正面角色(冉阿讓、ABC、愛潘妮等)卻承擔(dān)了悲劇性的橋段,這時(shí),19世紀(jì)上半葉法國社會的不合理性也就顯露出來:貧苦的人們唱著《At the End of the Day》,訴說自己的憤懣與無奈;懷揣光明理想和愛國熱情的ABC“為了新世界如太陽升起”,把熱血灑在祖國的土地上。而德納第夫婦這樣的始作俑者卻在臨近結(jié)尾時(shí)得意洋洋地唱道:
“Clear away the barricades and we're still there!”
這無疑是對那個(gè)時(shí)代最大的諷刺。而且,即使拋開音樂劇對原著的改編不談,在原著中,德納第太太雖然死在監(jiān)獄里,但德納第和他的二女兒阿茲瑪最后到了美洲,成為了雙手沾滿鮮血的黑奴販子(考慮到19世紀(jì)的美洲有著相當(dāng)大的發(fā)展空間,他們最終在新大陸發(fā)家致富的幾率很高),這何嘗不是更大的諷刺呢?在我看來,《悲慘世界》的悲慘,不僅體現(xiàn)在冉阿讓的十九年鐵窗歲月里,也不僅體現(xiàn)在芳汀、馬白夫、伽弗洛什等人物的悲劇性結(jié)局中,還體現(xiàn)在,即使在法蘭西的土地上,為著追求平等與博愛的革命已經(jīng)進(jìn)行了一次又一次,這片土地卻少有改變,男子、女子和兒童依然籠罩在潦倒、墮落、羸弱的陰影下。這也許才是最大的悲劇吧。當(dāng)然,雨果先生和音樂劇的監(jiān)制仍然保有浪漫主義的情懷:原著中,ABC雖然失敗了,但畢竟為他們的國家?guī)砹讼M?,馬呂斯和珂賽特也接過了冉阿讓手中的燭臺,成為了改變這片土地的新一代力量;音樂劇的終曲,所有為街壘獻(xiàn)身的革命戰(zhàn)士的靈魂在天堂里唱響了自由的歌曲,讓人們期待著“明日曙光”。這也就是希望之所在吧。
好了,現(xiàn)在填詞開始。
《Master of the House》
(德納第:)
Welcome, Monsieur, sit yourself down
歡迎光臨,先生請進(jìn)
And meet the best innkeeper in town
最棒的服務(wù)等待著您
As for the rest, all of 'em crooks
其他店家,心腸夠黑
Rooking their guests and crooking the books
謊話滿嘴,結(jié)賬亂收費(fèi)
Seldom do you see
正直的紳士
Honest men like me
做人講道義
A gent of good intent
天天忙個(gè)不停
Who's content to be
大家都滿意
Master of the house, doling out the charm
旅店的老板,魅力千千萬
Ready with a handshake and an open palm
笑臉隨時(shí)預(yù)備,手掌也舒展
Tells a saucy tale, makes a little stir
開個(gè)小玩笑,把客人笑倒
Customers appreciate a bon-viveur!
樂天派是生意興隆的法寶!
Glad to do a friend a favor
排憂解難是我最愛
Doesn't cost me to be nice
只要不用掏錢袋
But nothing gets you nothing
但要做公平買賣
Everything has got a little price!
哪有免費(fèi)午餐端上來!
Master of the house, keeper of the zoo
旅店的老板,管一群酒鬼
Ready to relieve 'em of a sou or two!
趁他們不防備,摸出點(diǎn)零碎!
Watering the wine, making up the weight
酒里摻點(diǎn)假,秤砣誤差大
Pickin' up their knick-knacks when they can't see straight
無論油水多少都要刮一刮!
Everybody loves a landlord
大家都愛旅店老板
Everybody's bosom friend
大家都把我期盼
I do whatever pleases
把客人哄得開心
Jesus! Won't I bleed 'em in the end!
然后就把他們血吸干!
(德納第&眾客人:)
Master of the house, quick to catch yer eye
旅店的老板,眼珠骨碌轉(zhuǎn)
Never wants a passerby to pass him by!
門口過個(gè)路人都要看一看!
Servant to the poor, butler to the great
窮人的幫手,為富人奔走
Comforter, philosopher, and lifelong mate!
善解人意,有智慧,終生好友!
Everybody's boon companion
大家都喜歡店老板
Everybody's chaperone
他是大家好伙伴
(德納第:)
But lock up your valises
但千萬捂緊錢包
Jesus! Won't I skin you to the bone!
不然就把你的皮剝掉!
(德納第:)
Enter Monsieur, lay down your load
先生請坐,放下行囊
Unlace your boots, rest from the road
在這小窩,暫停旅途奔忙
This weighs a ton, travel's a curse
千斤包裹,真是累贅
But here we strive to lighten your purse
多掏點(diǎn)錢,讓您少受些罪
Here the goose is cooked
烤鵝味道棒
Here the fat is fried
肥肉真夠香
And nothing's overlooked
柴火燒到最旺
Till I'm satisfied
再把菜端上
Food beyond compare
美味香噴噴
Food beyond belief
勾走你們魂
Mix it in a mincer and pretend it's beef!
去年臘肉一樣冒充牛肉嫩!
Kidney of a horse
牛馬的心肝
Liver of a cat
貓狗的下水
Filling up the sausages with this and that!
只要灌成香腸照樣是寶貝!
Residents are more than welcome
歡迎客官在此歇腳
Bridal suite is occupied
蜜月房客人已到
Reasonable charges
收費(fèi)清晰明了
Plus some little extras on the side!
只需再把一點(diǎn)小錢掏!
Charge 'em for the lice, extra for the mice
耗子加一塊,虱子添半塊
Two percent for looking in the mirror twice
對著鏡子梳梳頭也算兩塊
Here a little slice, there a little cut
這里撈一回,那里交點(diǎn)稅
Three percent for sleeping with the window shut!
關(guān)上窗戶睡覺還要收小費(fèi)!
When it comes to fixing prices
使錢的項(xiàng)目真不少
There are a lot of tricks he knows
我的算盤打得妙
How it all increases, all them bits and pieces
看著他們銅子兒,飛進(jìn)我的腰包
Jesus! It's amazing how it grows!
天哪!生活真是節(jié)節(jié)高!
(德納第&眾客人:)
Master of the house, quick to catch yer eye
旅店的老板,眼珠骨碌轉(zhuǎn)
Never wants a passerby to pass him by!
門口過個(gè)路人都要看一看!
Servant to the poor, butler to the great
窮人的幫手,為富人奔走
Comforter, philosopher, and lifelong mate!
善解人意,有智慧,終生好友!
Everybody's boon companion
大家都喜歡店老板
Gives 'em everything he's got
隨叫隨到的伙伴
(德納第:)
Dirty bunch of geezers
為了這幫老頭
Jesus! What a sorry little lot!
天哪!我要從早忙到晚!
(德納第太太:)
I used to dream that I would meet a prince
我曾幻想,遇見我的情郎
But God Almighty, have you seen what's happened since?
可到了最后,卻把這家伙碰上!
Master of the house? Isn't worth my spit!
旅店的老板?讓我呸一嘴!
Comforter, philosopher?and lifelong shit!
善解人意,有智慧的老雜碎!
Cunning little brain, regular Voltaire
自封是唐?璜,外加伏爾泰
Thinks he's quite a lover but there's not much there!
在床上那玩意兒卻站不起來!
What a cruel trick of nature, landed me with such a louse
上帝真愛開玩笑,把我配給這慫包
God knows how I've lasted living with this bastard in the house!
日子到底多糟,恐怕只有老天才知曉!
(德納第&眾客人:)
Master of the house!
旅店的老板!
(德納第太太:)
Master and a half!
純純的慫包!
(德納第&眾客人:)
Comforter, philosopher!
善解人意,有智慧!
(德納第太太:)
Ah, don't make me laugh!
啊,真是好笑!
(德納第&眾客人:)
Servant to the poor, butler to the great!
窮人的幫手,為富人奔走!
(德納第太太:)
Hypocrite and toady and inebriate!
拍馬屁的偽君子,還愛喝酒!
(德納第&眾客人:)
Everybody bless the landlord!
舉杯祝愿老板健康!
Everybody bless his spouse!
舉杯祝愿老板娘!
(德納第:)
Everybody raise a glass!
舉杯把酒全喝光!
(德納第太太:)
Raise it up the master's arse!
潑到這廝屁股上!
(合:)
Everybody raise a glass to the Master of the House!
舉杯祝愿老板闔家歡樂身體也健康!