顧城 猿人之獵 原文及英文版
原文: 猿人之獵 由于饑餓的拉力 人的嘴歪向一邊 褐色的愿望不停抖動 弓弧越縮越短 野獸突然彈起 撞碎了寬大的葉片 一縷真空的聲音 總在后面追趕 鳥類們傳播著智慧 將蘆竹變成了飛箭 它很想得到血液 把指尖涂得鮮艷 也許有一聲鳴叫 變得曲曲彎彎 那些固執(zhí)的大青藤 正是這樣被扭斷 死亡雖然丑陋 卻能引起贊嘆 漸漸聚鏡的腳步聲 還會向四面分散 已經(jīng)脫落的樹皮 也有報答的意愿 只要閃電降臨 就會有跳舞的火焰 英文譯版: Due to hunger's fierce pull, mouths distort, Brown desires tremble, an unsettled court, The bow's curl tightens, its sheen cut short, Beasts leap, shattering leaves, chaos is brought. A vacuum's whisper chases from behind, Birds wield wisdom, reeds bent, aligned, Craving blood, fingertips vibrant, refined, A cry may twist, in entangled bind. Stubborn ivy vines, grand and tenacious, Twisted and snapped, by demand voracious, Death's ugliness, awe-inspiring and spacious, Gathering footsteps, focus audacious. Once-shed bark holds a wish in its core, To repay lightning, with fiery roar, Dancing flames rise higher, their love they pour, In every direction, their brilliance will soar. 注:由于英語語言習(xí)慣和審美價值的影響,我定把原文的6段改譯為4段,內(nèi)容大體不變,細節(jié)處修改增多。 本人新人up,不喜勿噴,謝!