読ませていただきました和 読んでいただきます之間的區(qū)別是什么呢?

"読ませていただきました。"和 "読んでいただきます。"都是日語(yǔ)的敬語(yǔ)表達(dá)方式,分別表示的是過(guò)去時(shí)和未來(lái)時(shí)。不過(guò),這兩句話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和含義是有一些不同。
我們先來(lái)看:"読ませていただきました。"
這句話中, "読ませていただきました" 是 "読む" 的尊敬語(yǔ)形式,用來(lái)表示對(duì)別人允許自己做某件事的感謝。
在這個(gè)例子中,這句話的含義是 "我得到了閱讀(某件東西)的機(jī)會(huì),非常感謝",也就是 "我已經(jīng)讀了,非常感謝你讓我讀"。
其次,"読んでいただきます。"
這句話中, "読んでいただきます" 是 "読む" 的敬語(yǔ)形式,用來(lái)表示請(qǐng)求別人做某件事。
在這個(gè)例子中,這句話的含義是 "我希望你能閱讀(某件東西)",也就是 "我希望你來(lái)讀"。
總的來(lái)說(shuō),"読ませていただきました。"表示的是自己已經(jīng)讀過(guò)(并對(duì)此表示感謝),而"読んでいただきます。"則是希望對(duì)方讀。
這兩句話的關(guān)鍵區(qū)別在于動(dòng)作的主體不同:在第一句中,動(dòng)作的主體是自己(讀),在第二句中,動(dòng)作的主體是對(duì)方(讀)。

標(biāo)簽: