兩宋皇帝的神奇操作:我來(lái)替你崇拜我
乾隆皇帝喜歡讓臣子們篡改他國(guó)文書,以造就一種他國(guó)對(duì)大清極為崇拜的假象,已是眾所周知之事。
如英國(guó)東印度公司的董事長(zhǎng)佛蘭西斯·培林爵士,曾派人送了一封信函給乾隆皇帝,提前告知英國(guó)擬派馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華,以增進(jìn)商業(yè)關(guān)系。如果忠實(shí)于原文,這封信的開篇翻譯成中文應(yīng)該是:“最仁慈的英王陛下聽說(shuō),貴國(guó)皇帝慶祝八十萬(wàn)壽的時(shí)候,本來(lái)準(zhǔn)備著英國(guó)住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據(jù)說(shuō)該代表等未能如期派出,陛下感到非常遺憾……”
然而,經(jīng)過(guò)朝廷禮部眾官員的“修訂”后,正式呈遞給乾隆皇帝的版本變成了這樣:“聞得天朝皇帝八旬大萬(wàn)壽,本國(guó)未曾著人進(jìn)京叩祝萬(wàn)壽,我國(guó)王心中十分不安。我國(guó)王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好……”
增入“叩?!薄笆植话病薄皯┫肭蟆薄笆┒鳌边@些詞語(yǔ)后,原文書里的平等外交往來(lái),就變成了英國(guó)國(guó)王對(duì)乾隆皇帝的崇拜與敬仰。
不過(guò),這類操作并不是乾隆皇帝的獨(dú)創(chuàng)。早在兩宋時(shí)代,皇帝們就已經(jīng)在這樣玩了。宋仁宗慶歷八年(1048),興涂渤國(guó)(大概位于今天的中南半島)派了使節(jié)帶著國(guó)書來(lái)開封。這封國(guó)書便遭遇了相同的命運(yùn)。
當(dāng)時(shí),針對(duì)外國(guó)文書,宋朝的常規(guī)處理辦法是:先找翻譯將之譯成中文,再將譯文交給朝中文學(xué)之士“潤(rùn)色”,然后再正式進(jìn)呈給皇帝并收入檔案。這些翻譯,無(wú)論來(lái)自官方還是民間,大多是靠著常與外族打交道耳濡目染自學(xué)成才。他們既沒(méi)有能力翻譯出華美的詞句,也缺乏維護(hù)“天朝上國(guó)”體面的政治意識(shí)。所以,他們提供的譯文往往有兩個(gè)特征:一是高度口語(yǔ)化(那些不了解這一點(diǎn)的宋朝士大夫,會(huì)拿文書口語(yǔ)化嚴(yán)重來(lái)嘲諷他國(guó)沒(méi)文化)。二是忠實(shí)于原意,鮮少增刪。
翻譯們提供的興涂渤國(guó)國(guó)書初始譯文,便具備了這個(gè)特征。其譯文大意是,興涂渤國(guó)信奉佛教,該國(guó)國(guó)王聽說(shuō)宋朝皇帝也在禮佛修行,所以派了自己的弟弟帶著佛像、犀牛頭一類的禮物來(lái)到廣州,要送給宋朝皇帝。雖然譯文里有“求拜”字樣,但從“大朝官家”這種稱呼來(lái)看(官家是宋朝對(duì)皇帝的俗稱,原文件用詞對(duì)應(yīng)的可能是皇帝或國(guó)王之意),興涂渤國(guó)雖然尊敬宋朝,但自我定位仍是與宋朝平等的國(guó)家。
隨后,這份譯文被朝廷交給了文學(xué)之士去重新潤(rùn)飾。于是,作為公開文件(相當(dāng)于宣傳資料的一種)拿給宋仁宗看的版本就變了。
和原始譯文相比,經(jīng)文學(xué)之士“修訂”后的版本里:(1)原本與宋仁宗地位平等的興涂渤國(guó)國(guó)王,變成了宋仁宗的臣子;(2)原始國(guó)書僅止于向宋朝表示尊敬之意,修訂版卻竭力渲染說(shuō):興涂渤國(guó)的國(guó)王視大宋皇帝為偶像,只恨自己身在遠(yuǎn)方且年紀(jì)太大,沒(méi)有辦法親自來(lái)開封給大宋皇帝“頓首”(也就是叩頭);(3)原本止于表達(dá)友好的贈(zèng)禮行為,變成了藩屬國(guó)對(duì)宗主國(guó)的“進(jìn)獻(xiàn)”,變成了興涂渤國(guó)國(guó)王趴在地上懇求(伏乞)大宋皇帝收下貢品。
這番操作,活生生將一位外邦國(guó)王給改造成了大宋皇帝的“老迷弟”。
此類操作并非個(gè)案,而是兩宋朝廷對(duì)外交往時(shí)的一種慣例,即所謂的“外國(guó)表章類不應(yīng)律令,必先經(jīng)有司點(diǎn)視,方許進(jìn)御”——當(dāng)時(shí)的制度規(guī)定:外國(guó)文件往往不符合大宋的律令,必須經(jīng)由相關(guān)部門審核潤(rùn)飾之后,才能送至皇帝跟前。
如宋太宗淳化四年(993),大食國(guó)派使者帶著國(guó)書來(lái)到開封,該國(guó)書被宋朝的文學(xué)之士修訂后,出現(xiàn)了“皇帝陛下德合二儀,明齊七政,仁宥萬(wàn)國(guó),光被四夷”這類極為肉麻的句子,大食國(guó)王也成了對(duì)宋太宗佩服得五體投地的藩屬國(guó)之“臣”。
進(jìn)入南宋后,操作升級(jí),朝廷不再滿足于讓文學(xué)之士們“潤(rùn)飾”他國(guó)文書。他們更進(jìn)一步,開啟了“代寫”模式。流傳至今者,有唐士恥撰《代真里富貢方物表》、張守撰《代云南節(jié)度使大理國(guó)王謝賜歷日表》、洪適撰《代嗣大理國(guó)王修貢表》等。
慶元六年(1200),真里富國(guó)(大概位于今天的東南亞某地)派人送國(guó)書來(lái)到杭州。因其國(guó)書裝幀簡(jiǎn)陋,裝國(guó)書的匣子還斷了一足,看起來(lái)“弊陋之甚”,引起了宋寧宗君臣的嘲笑。
五年后,真里富國(guó)再次送國(guó)書至杭州,其大致內(nèi)容是:
真里富國(guó)以前只知道有宋朝這樣一個(gè)大國(guó)存在,但不知道具體方位。直到最近才從某些渠道了解到如何前往宋朝。于是派了一名將領(lǐng),帶著一批包括公象、象牙和犀角在內(nèi)的禮物,前往宋朝建立友好關(guān)系。考慮到該國(guó)對(duì)南宋了解甚少,且僅稱呼南宋為“大朝”,譯文里的“進(jìn)奉”字樣顯然不能等同于藩屬國(guó)的“進(jìn)貢”——沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家會(huì)在對(duì)另一國(guó)僅知其名與往來(lái)路徑的情況下,便主動(dòng)將之奉為宗主國(guó)。
然而,在同時(shí)代文人唐士恥為朝廷撰寫的《代真里富貢方物表》里,真里富的國(guó)王不但成了宋寧宗的“微臣”,還成了“慕義于衣冠”的南宋文明的崇拜者,且發(fā)誓從今天開始,要永遠(yuǎn)做宋寧宗的“陪臣”。
如果說(shuō)北宋時(shí)代的“潤(rùn)飾”多少還會(huì)保存一點(diǎn)他國(guó)文書的內(nèi)容,那么南宋時(shí)代的“代寫”,便相當(dāng)于近乎完全的重新創(chuàng)作。除了保留他國(guó)派使者前來(lái)這個(gè)基本事實(shí),其余情節(jié)皆可向壁虛構(gòu)。
而且,這種向壁虛構(gòu)的能力,還一度被拿來(lái)作為科考試題。南宋人楊囦道在《云莊四六余話》里說(shuō):
宋高宗紹興二十七年,周必大參加了博學(xué)鴻詞科的科舉考試,試題是《代交趾進(jìn)馴象表》。也就是替交趾國(guó)代寫一份進(jìn)呈大象的外交文書。參加考試的其他人向壁虛構(gòu)的功夫一般,只能做一些大概描述,顯不出朝廷最需要的“馴服生動(dòng)態(tài)度”。只有周必大的文章可以做到這一點(diǎn),于是他考中了頭名。
為他國(guó)“代寫”文書,成了公開的科舉試題,可知在當(dāng)時(shí)之人的心目中,并不以這種“代寫”為羞恥,反將之視為理所當(dāng)然之事。周必大愿意將該文收進(jìn)自己的集子,也可以說(shuō)明這一點(diǎn)。這或許已是“你不崇拜我,便由我來(lái)替你崇拜我”的最高境界。