時(shí)尚詞苑 | 自擺烏龍·梅開(kāi)二度·帽子戲法
◎金易生
中國(guó)的“足球熱”已經(jīng)持續(xù)了好多年,球迷越來(lái)越多,球市越來(lái)越旺。有幾個(gè)常用于足球賽的形象化詞語(yǔ),球迷們經(jīng)常在電視直播的解說(shuō)中聽(tīng)到,經(jīng)常在報(bào)刊的足球賽報(bào)道中看到。那就是:自擺烏龍、梅開(kāi)二度、帽子戲法。
這三個(gè)詞語(yǔ)是什么意思?幾乎每一個(gè)球迷都知道:
?
自擺烏龍——本隊(duì)球員在防守對(duì)方進(jìn)攻時(shí),不慎將球捅進(jìn)了自家大門(mén),造成失分。
梅開(kāi)二度——同一名球員在同一場(chǎng)球賽中打進(jìn)第二個(gè)球。
帽子戲法——同一名球員在同一場(chǎng)球賽中一共打進(jìn)三個(gè)球。
?
這些詞語(yǔ)從何而來(lái)呢?且容我一一道來(lái)。
“自擺烏龍”的“烏龍”,是英語(yǔ)wrong的音譯詞,義為“錯(cuò)誤”。所謂“烏龍球”,也就是“錯(cuò)誤球”。本方球員把球打進(jìn)自家球門(mén),當(dāng)然是一個(gè)“錯(cuò)誤球”了。龍,乃是我國(guó)傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,可以上下左右擺動(dòng),故有“擺烏龍”的說(shuō)法。又因?yàn)槭亲约簞?dòng)作失誤而失了球,所以就叫“自擺烏龍”了。
也有另外一種說(shuō)法,“烏龍”譯自英語(yǔ)的own goal,如果直譯,就是“自己的球門(mén)”;意譯,則可譯為“打進(jìn)自己的球門(mén)”。而它的讀音與粵語(yǔ)“烏龍”相近,香港記者就音譯為“烏龍”。在粵語(yǔ)中,“烏龍”有“搞錯(cuò)”“犯錯(cuò)誤”“滑稽”“不可思議”等意思,由此看來(lái),用“烏龍”譯own goal,便是音譯兼意譯了。
?
“梅開(kāi)二度”來(lái)源于惜陰堂主人編輯的長(zhǎng)篇小說(shuō)《二度梅》(京劇、越劇等劇種均據(jù)此改編演出)。該書(shū)寫(xiě)的是唐朝梅良玉與陳杏元的愛(ài)情故事。其中有這樣的情節(jié):梅父遭宰相盧杞陷害,梅良玉在盛開(kāi)的梅花被狂風(fēng)全部吹落的當(dāng)晚設(shè)祭,祝禱“梅花重開(kāi)二度,父冤得以昭雪”。梅花果然二度怒放。梅、陳歷經(jīng)患難,終獲得圓滿結(jié)局。由于小說(shuō)和戲曲的影響很大,所以“梅開(kāi)二度”的故事也廣為流傳。
我們知道,實(shí)力相當(dāng)?shù)膬芍ё闱蜿?duì)進(jìn)行比賽,通常每一方進(jìn)球總數(shù)是不會(huì)太多的。如果同一名球員能打進(jìn)第二個(gè)球,就屬難得之舉。以“梅開(kāi)二度”作比,是一種贊美用語(yǔ),說(shuō)明該球員狀態(tài)良好,球技不凡。
再說(shuō)“帽子戲法”。戲法即魔術(shù)。中國(guó)人稱“戲法”,西方人稱“魔術(shù)”。中國(guó)的古彩戲法,以藏挾見(jiàn)長(zhǎng);西方的魔術(shù)則較多借助于光學(xué)、化學(xué)手段和機(jī)械裝置來(lái)表演人、動(dòng)物或水火等的增減隱現(xiàn)變化。20世紀(jì)40年代,我國(guó)著名魔術(shù)師張慧沖先生從西方引進(jìn)不少節(jié)目,其中有一套叫“帽子戲法”。表演時(shí),演員身穿燕尾服,頭戴卓別林式的大禮帽,手執(zhí)不銹鋼短棍(與樂(lè)隊(duì)的指揮棒相似)。先摘下禮帽,向觀眾展示內(nèi)中空無(wú)一物。重新戴上后又摘下,里邊“變”出一只鴿子。如此一而再、再而三,先后“變”出三只鴿子(一般以三只為限)。
這一套“帽子戲法”,后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷加工成了魔術(shù)界十分出彩的保留節(jié)目之一。如今,這個(gè)魔術(shù)表演用語(yǔ)轉(zhuǎn)移為足球比賽用語(yǔ),倒也十分自然、貼切。因?yàn)樽闱虮荣愖顬槲酥幈闶撬蚕⑷f(wàn)變,變幻莫測(cè)。每一次進(jìn)球,都是“說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快”的。一名球員,能夠在同一場(chǎng)球賽中連進(jìn)三球,簡(jiǎn)直就跟魔術(shù)師“變戲法”差不離了,令人驚奇,令人贊嘆不已。
(本文刊于《咬文嚼字》2001年第5期《時(shí)尚詞苑》欄目。)

