151【講解】靜姐考研英語(yǔ)每日一句 I 2016英二T3

每日長(zhǎng)難句 151
原句:
"The future comes at us like empty bottles along an unstoppable and nearly infinite conveyors belt," / writes Gary Eberle in his book Sacred Time, and "we feel a pressure to fill these different-sized bottles (days, hours, minutes) / as they pass, / for( if they get by without being filled) , we will have wasted them."
【2016 英語(yǔ)二 Text3】
生詞:
unstoppable adj. 無(wú)法阻擋的,無(wú)法停止的
infinite adj. 無(wú)限的,無(wú)窮的
conveyor belt 傳送帶
different-sized 不同大小的,不同尺寸的
get by 經(jīng)過(guò)
分析:
??主句:
writes Gary Eberle in his book Sacred Time
簡(jiǎn)化:writes Gary Eberle
??從句:
1. The future comes at us like empty bottles along an unstoppable and nearly infinite conveyors belt
賓語(yǔ)從句(直接引語(yǔ))
2. as they pass
時(shí)間狀語(yǔ)從句
3. if they get by without being filled
條件狀語(yǔ)從句
??并列:
1."The future comes at us like empty bottles along an unstoppable and nearly infinite conveyors belt," & and "we feel a pressure to fill these different-sized bottles (days, hours, minutes)?
2.for if they get by without being filled, we will have wasted them
??嵌套結(jié)構(gòu):
for連接的并列句嵌套了if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句
for if they get by without being filled, we will have wasted them
譯文:
“本來(lái)就像永不停止且?guī)缀鯚o(wú)限的傳送帶上的空瓶子一樣向我們走來(lái),”Gary Eberle在他的《神圣的時(shí)間》一書(shū)中寫(xiě)道,“當(dāng)這些不同大小的瓶子(天、小時(shí)、分鐘)經(jīng)過(guò)時(shí),我們感到了要填滿它們的壓力,因?yàn)槿绻麄儧](méi)有被填滿就過(guò)去了,我們就浪費(fèi)了它們?!?/p>
