雪精靈的第三本日記《費爾·艾格溫的日記》
這本日記記錄了雪精靈們在莫斯林戰(zhàn)役后向鍛莫尋求庇護,最后前往地下淪為法爾莫奴隸的故事,龍裔桐生一馬在讀完這本日記是感同身受的。
Third Marking
Tenth Kulniir
It feels like years since we were forced into hiding. I dare not write where we stay for fear of endangering the good people of this house should this diary be discovered. We have been shown a kindness by this family once known to the Snow Prince. Even in death his great influence has ensured our safety. We were separated from many of our kin along the road when it became increasingly difficult to travel discreetly in our numbers. We were forced to go our separate ways and travel only at night. I have heard no news of where the others may have gone and fear I never shall. Our lives are forever changed.
翻譯:
第三日:
感覺好多年沒被逼著躲起來了。我不敢在我們住的地方寫日記,因為我怕日記被發(fā)現(xiàn)會危及這所房子里的好人。雪王子曾經(jīng)認識的這家人對我們很好。即使在他死后,他的巨大影響力也保證了我們的安全。我們和沿途的許多親戚分開了,因為我們的人數(shù)越來越難以謹慎地旅行。我們被迫各走各的路,只在夜間旅行。我沒有聽到其他人去了哪里的消息恐怕我永遠也不會聽到了。我們的生活永遠地改變了。
Seventh Marking
Tenth Kulniir
In the night I find it difficult not to focus on times past. There are moments in my rest when I still hear the laughing of young ones at play in the valley. Other times I see the pale fleckes of happy moments which were once so common in the land of the?Snow Elves. I try not to dwell on these memories too long. Often the surroundings make it impossible to dwell on any happiness. We have been locked together in such close quarters for so long. We grow tired of each other's company. Even the strongest of us have faltered, with nothing to do but think on what is lost. I wake each day to forlorn faces and am reminded of where we are and all we have left behind. We are all yearning for a day when we can emerge from hiding and walk freely in the light once more, but I fear we are losing all hope that such a day will even come.
翻譯:
第七日:
在夜晚,我很難不去回想過去的時光。有時在我休息的時候,我還能聽到山谷里玩耍的孩子們的笑聲。其他時候,我看到曾經(jīng)在雪精靈的土地上很常見的幸福時光的蒼白斑點。我盡量不讓這些回憶停留太久。周圍的環(huán)境往往使人無法沉浸在快樂之中。我們被關(guān)在一起這么久了。我們厭倦了彼此的陪伴。即使是最堅強的人也會躊躇不前,因為除了思考失去的東西,我們什么都做不了。我每天醒來,看到的都是絕望的面孔,提醒我我們在哪里,我們留下了什么。我們都渴望有一天我們能從隱藏的地方出來,再次自由地走在陽光下,但我擔(dān)心我們甚至正在失去對這一天到來的所有希望。
Tenth Marking
Tenth Kulniir
I tire of the tears of women and children. My own have run dry. The men have begun to look upon us as if we are all weak, yet we have survived the same trials as they. I cannot bring myself to think on the numbers we lost in battle, yet I cannot force the images of my own losses from my mind and now, in a time when our people should be banding together in feels, we are drifting apart. The Nords have truly won. Our once great pride and unity are shattered. If we lose hope now we will never survive. Today many, myself included, have tried to speak out in voices of reason. There can be no hope without talk of our future. We can make no difference if our spirits remain broken.
第十日
我厭倦了婦女和兒童的眼淚。我自己的已經(jīng)干了。那些人開始看我們,好像我們都是弱者,然而我們和他們一樣經(jīng)受了同樣的考驗。我無法讓自己去想我們在戰(zhàn)爭中損失了多少人,但我無法把我自己的損失從腦海中抹去?,F(xiàn)在,在我們的人民應(yīng)該團結(jié)在一起的時候,我們卻漸行漸遠。北歐人真的贏了。我們曾經(jīng)偉大的驕傲和團結(jié)被粉碎了。如果我們現(xiàn)在失去希望,我們將永遠無法生存。今天,包括我在內(nèi)的許多人都試圖用理性的聲音發(fā)聲。不談?wù)撐覀兊奈磥砭蜎]有希望。如果我們的精神一直萎靡不振,我們就無法有所作為。
Eighteenth Marking
Tenth Kulniir
We know that we can never again be the Snow Elves and live freely. In that world we will forever be in hiding in one form or another, but there is no reason we cannot live life with the sun and the wind against our skin. There are those here who are friends to us and plan to help us once the threat has ended. We know now to survive, we must be born anew outside. We will appear. We belong here inside. We will carry our truth and our scars.
翻譯:
第十八日
我們知道我們再也不能像雪精靈一樣自由生活了。在那個世界里,我們將永遠以這樣或那樣的形式隱藏起來,但我們沒有理由不能在陽光和風(fēng)吹著我們皮膚的情況下生活。這里有些人是我們的朋友他們計劃在威脅結(jié)束后幫助我們。我們現(xiàn)在知道要生存,我們必須在外面重生。我們將會出現(xiàn)。我們屬于這里。我們會帶著真相和傷疤。
就依照最后一日的記載和她把日記放在遺忘山谷的情況來看,費爾·艾格溫的結(jié)局應(yīng)該不是淪為了法爾莫,而是選擇跟莫提爾逃離了鍛莫遺跡,她的結(jié)局可能是在遺忘山谷善終,但她也有可能選擇離開了天際