英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的裂變(2)——文案出海

好久不見(jiàn)。
距離上次發(fā)表英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的裂變(1)——英文潤(rùn)色,已有數(shù)月有余。最近終于有空再寫寫公眾號(hào)了,言簡(jiǎn)意賅地將文案出海的一些小故事整理一番。
一般而言,跨境貿(mào)易公司的英文產(chǎn)品文案由市場(chǎng)部“懂英語(yǔ)”的工作人員將商品信息和賣點(diǎn)從中文整理為英文,然后更新在亞馬遜等非自營(yíng)平臺(tái)和跨境公司的自營(yíng)英文網(wǎng)站上。近些年由于跨境貿(mào)易公司需要在短期內(nèi)迅速占領(lǐng)市場(chǎng)份額,其初始英文文案一般較為粗糙,多為機(jī)器翻譯或“懂英語(yǔ)”的工作人員簡(jiǎn)單翻譯后輸出。
除了文案質(zhì)量可讀性不高之外,由于網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)不同,亞馬遜等非自營(yíng)平臺(tái)和跨境公司的自營(yíng)英文網(wǎng)站上的內(nèi)容往往不一致,這也導(dǎo)致英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者最終在同一份產(chǎn)品上看到幾份不同的英文文案,且還無(wú)法從粗糙的文案中找到產(chǎn)品的亮點(diǎn),從而導(dǎo)致英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者購(gòu)買意愿不強(qiáng),影響產(chǎn)品購(gòu)買率。
在跨境貿(mào)易公司成功占領(lǐng)一定市場(chǎng)份額后,或者部分公司有意識(shí)地認(rèn)識(shí)到好的英文文案對(duì)提升產(chǎn)品購(gòu)買率的重要性后,這些跨境貿(mào)易公司決定對(duì)現(xiàn)有英文文案進(jìn)行改版。也就有了上一篇英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的裂變(1)——英文潤(rùn)色中提到的市場(chǎng)部經(jīng)理基于我之前對(duì)其產(chǎn)品有較多的翻譯經(jīng)驗(yàn),于是在該部門決定升級(jí)文案的策略后提出了新的需求——結(jié)合該公司在亞馬遜網(wǎng)站和英文官方網(wǎng)站上的現(xiàn)有英文產(chǎn)品信息,參考某國(guó)際品牌的文案范式進(jìn)行全新改版。
也就是說(shuō),這次的語(yǔ)言服務(wù)需求是在英文基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量、內(nèi)容的全新升級(jí),而非傳統(tǒng)意義上的中-英翻譯。這也是當(dāng)下絕大多數(shù)跨境貿(mào)易公司走向全球?qū)Ξa(chǎn)品文案升級(jí)的必然要求:
1.語(yǔ)言更加符合英語(yǔ)國(guó)家地道表達(dá);
2.文案文字更加具有共情力、吸引力;
3.各大平臺(tái)內(nèi)容通俗易懂,兼具專業(yè),風(fēng)格清晰一致,賣點(diǎn)突出。
分析需求之后,預(yù)估每個(gè)文案的流程大致分為三步:
1.了解并大致提取跨境貿(mào)易公司在亞馬遜網(wǎng)站和其英文官方網(wǎng)站上的有用產(chǎn)品信息;
2.基于消費(fèi)者痛點(diǎn)對(duì)產(chǎn)品信息進(jìn)行重寫,尤其是標(biāo)題(Titile)、賣點(diǎn)(Key Features)、產(chǎn)品描述(Product Description);
3.最后輸出一份各部分結(jié)構(gòu)清晰、重點(diǎn)突出的英文文案,整體字?jǐn)?shù)為400-500字左右。
預(yù)估整體工作時(shí)間及工作量,筆者報(bào)價(jià)每份文案400RMB,甲方欣然同意,并對(duì)最后的英文文案表示認(rèn)可。

總結(jié):無(wú)論是中英翻譯、譯文潤(rùn)色,或是更為自由的英文文案,這幾種語(yǔ)言服務(wù)的區(qū)別無(wú)非是戴著有形的“腳鐐”和戴著無(wú)形的“腳鐐”。無(wú)論何種形式,優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)輸出,都離不開(kāi)絲滑的中英文轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,對(duì)于創(chuàng)寫類的英文文案,甚至是報(bào)道中的編譯,還需要語(yǔ)言服務(wù)者動(dòng)用一些中英文概括和寫作的能力。