最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【民主國(guó)家的兵工廠】羅斯福第16次爐邊談話 1940年12月29日

2023-08-28 09:35 作者:Cpt_Speirs  | 我要投稿

1940年12月29日,羅斯??偨y(tǒng)發(fā)表了這篇爐邊談話,他向美國(guó)人民強(qiáng)調(diào)法西斯國(guó)家對(duì)美國(guó)的威脅,號(hào)召大家加工加點(diǎn)生產(chǎn)軍事裝備,早日幫美國(guó)完成軍事重整,并幫助歐洲國(guó)家抗擊侵略者,并宣布美國(guó)是“民主國(guó)家的兵工廠”。


My friends:

我的朋友們:


This is not a fireside chat on war. It is a talk on national security, because the nub of the whole purpose of your President is to keep you now, and your children later, and your grandchildren much later, out of a last-ditch war for the preservation of American independence and all of the things that American independence means to you and to me and to ours.

今晚的爐邊談話,我們不談?wù)搼?zhàn)爭(zhēng)。我們談一談國(guó)家安全,因?yàn)槲业囊磺心繕?biāo)重心,都是保護(hù)你們、你們未來(lái)的孩子、以及更遠(yuǎn)的將來(lái)的子孫后代,防止大家卷入不必要的戰(zhàn)火,除非是為了捍衛(wèi)美國(guó)的獨(dú)立、獨(dú)立帶給我們的意義。


Tonight, in the presence of a world crisis, my mind goes back eight years to a night in the midst of a domestic crisis. It was a time when the wheels of American industry were grinding to a full stop, when the whole banking system of our country had ceased to function.

今晚,看著全世界陷入危機(jī),我的思緒回到了8年前的一個(gè)夜晚,那時(shí),我國(guó)也深陷巨大危機(jī)之中。當(dāng)時(shí),美國(guó)工業(yè)的車輪依然徹底報(bào)廢,全國(guó)的銀行業(yè)完全停擺。


I well remember that while I sat in my study in the White House, preparing to talk with the people of the United States, I had before my eyes the picture of all those Americans with whom I was talking. I saw the workmen in the mills, the mines, the factories; the girl behind the counter; the small shopkeeper; the farmer doing his spring plowing; the widows and the old men wondering about their life's savings.

我清楚地記得,當(dāng)我坐在白宮的書房里,準(zhǔn)備同美國(guó)人民講話時(shí),那些一個(gè)個(gè)同我交流過的美國(guó)人民的面龐都浮現(xiàn)在我眼前。我看到了制造廠、礦場(chǎng)和加工廠里的工人;柜臺(tái)后的姑娘;小商店的老板;辛勤春耕的農(nóng)民;不知如何使用畢生積蓄的寡婦和老人。


I tried to convey to the great mass of American people what the banking crisis meant to them in their daily lives.

然后,我努力地向廣大美國(guó)人民解釋,銀行危機(jī)對(duì)人民的日常生活意味著什么。


Tonight, I want to do the same thing, with the same people, in this new crisis which faces America.

今晚,我想面向同一批人民,做同樣的事情,解釋一下美國(guó)面臨的新危機(jī)。


We met the issue of 1933 with courage and realism.

我們?cè)赂摇F(xiàn)實(shí)地面對(duì)了1933年的危機(jī)。


We face this new crisis -- this new threat to the security of our nation -- with the same courage and realism.

我們要同樣勇敢、現(xiàn)實(shí)地——面對(duì)這場(chǎng)新危機(jī)——這場(chǎng)事關(guān)我國(guó)國(guó)家安全的新危機(jī)。


Never before since Jamestown and Plymouth Rock has our American civilization been in such danger as now.

自詹姆斯城和普利茅斯巖建成以來(lái),美利堅(jiān)文明從未陷入過今天這樣的嚴(yán)重危機(jī)。


For, on September 27th, 1940, this year, by an agreement signed in Berlin, three powerful nations, two in Europe and one in Asia, joined themselves together in the threat that if the United States of America interfered with or blocked the expansion program of these three nations -- a program aimed at world control -- they would unite in ultimate action against the United States.

1940年9月27日,三個(gè)國(guó)家在柏林簽署了一份條約,其中兩個(gè)是歐洲國(guó)家,一個(gè)是亞洲國(guó)家,如果美國(guó)介入或妨礙了他們的擴(kuò)張計(jì)劃——這一旨在統(tǒng)治世界的計(jì)劃——那么三國(guó)會(huì)團(tuán)結(jié)一致,采取一切手段報(bào)復(fù)美國(guó)。


The Nazi masters of Germany have made it clear that they intend not only to dominate all life and thought in their own country, but also to enslave the whole of Europe, and then to use the resources of Europe to dominate the rest of the world.

德國(guó)的納粹高官們已經(jīng)表明,他們不僅要奴役德國(guó)的人民和思想,還要奴役整個(gè)歐洲,然后借助歐洲的力量,進(jìn)而奴役全世界。


It was only three weeks ago their leader stated this: " There are two worlds that stand opposed to each other." And then in defiant reply to his opponents, he said this:?
?"Others are correct when they say: With this world we cannot ever reconcile ourselves .... I can beat any other power in the world." So said the leader of the Nazis.

就在三周前,德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人公開宣稱:“兩個(gè)世界勢(shì)不兩立。”在回應(yīng)對(duì)手時(shí),他挑釁地說:“他們說的沒錯(cuò),我們永遠(yuǎn)不可能和他們世界和解...我可以打敗另一個(gè)世界的任何國(guó)家。”納粹領(lǐng)導(dǎo)人如此說道。


In other words, the Axis not merely admits but the Axis proclaims that there can be no ultimate peace between their philosophy of government and our philosophy of government.

也就是說,軸心國(guó)已經(jīng)不是承認(rèn),而是公開宣稱,他們的政治制度和我們的政治制度水火不容。


In view of the nature of this undeniable threat, it can be asserted, properly and categorically, that the United States has no right or reason to encourage talk of peace, until the day shall come when there is a clear intention on the part of the aggressor nations to abandon all thought of dominating or conquering the world.

鑒于該無(wú)可置否的威脅性質(zhì)之惡劣,美國(guó)既不應(yīng)該,也完全不能再去推動(dòng)雙方和平談話,除非侵略國(guó)宣布放棄征服世界的想法。


At this moment, the forces of the states that are leagued against all peoples who live in freedom are being held away from our shores. The Germans and the Italians are being blocked on the other side of the Atlantic by the British, and by the Greeks, and by thousands of soldiers and sailors who were able to escape from subjugated countries. In Asia the Japanese are being engaged by the Chinese nation in another great defense.

就在此刻,全世界各自由國(guó)家正團(tuán)結(jié)起來(lái),他們的軍隊(duì)使得軸心國(guó)的威脅,無(wú)法染指美國(guó)的海岸。大西洋一側(cè),英國(guó)、希臘,以及成千上萬(wàn)來(lái)自被占領(lǐng)國(guó)的戰(zhàn)士,擋住了德軍和意軍的鐵蹄。亞洲方面,偉大的中國(guó)人民正在保家衛(wèi)國(guó),抗擊日本侵略者。


In the Pacific Ocean is our fleet.

太平洋上,美國(guó)艦隊(duì)嚴(yán)陣以待。


Some of our people like to believe that wars in Europe and in Asia are of no concern to us. But it is a matter of most vital concern to us that European and Asiatic war-makers should not gain control of the oceans which lead to this hemisphere.

我們?nèi)嗣裰杏行┤擞X得,歐亞的戰(zhàn)爭(zhēng)與我們無(wú)關(guān)。其實(shí)不然,歐亞的戰(zhàn)爭(zhēng)與我們關(guān)系重大——只不過侵略者沒有制海權(quán),尚且無(wú)法染指西半球而已。


One hundred and seventeen years ago the Monroe Doctrine was conceived by our Government as a measure of defense in the face of a threat against this hemisphere by an alliance in Continental Europe. Thereafter, we stood (on) guard in the Atlantic, with the British as neighbors. There was no treaty. There was no "unwritten agreement."

117年前,美國(guó)政府為應(yīng)對(duì)歐洲大陸上同盟的威脅(譯者注:指神圣同盟),而頒布了《門羅宣言》,作為我們保衛(wèi)西半球的手段。自那以后,我們就和英國(guó)人,以友鄰的身份共同防衛(wèi)大西洋。兩國(guó)沒有簽署任何條約。也沒有任何“口頭協(xié)議”。


And yet, there was the feeling, proven correct by history, that we as neighbors could settle any disputes in peaceful fashion. And the fact is that during the whole of this time the Western Hemisphere has remained free from aggression from Europe or from Asia.

但我們一直覺得,英美作為友鄰,能夠以和平方式解決兩國(guó)間的任何爭(zhēng)端,歷史證明了這一判斷是對(duì)的。這整場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),西半球的確依舊保持著自由,沒有被歐亞大陸的侵略國(guó)入侵。


Does anyone seriously believe that we need to fear attack anywhere in the Americas while a free Britain remains our most powerful naval neighbor in the Atlantic? And does anyone seriously believe, on the other hand, that we could rest easy if the Axis powers were our neighbors there?

英國(guó)是一個(gè)自由國(guó)家,她還有著無(wú)與倫比的海軍,有她作我們的友鄰,有人會(huì)擔(dān)心美洲可能遭受入侵嗎?而反過來(lái),如果軸心國(guó)成為了我們的鄰國(guó),那么真的有人還相信,我們還可以高枕無(wú)憂、悠然自得嗎?


If Great Britain goes down, the Axis powers will control the continents of Europe, Asia, Africa, Australia, and the high seas -- and they will be in a position to bring enormous military and naval resources against this hemisphere. It is no exaggeration to say that all of us, in all the Americas, would be living at the point of a gun -- a gun loaded with explosive bullets, economic as well as military.

如果英國(guó)淪陷,軸心國(guó)就能征服整個(gè)歐洲大陸,然后是亞洲和非洲,之后是澳洲和公?!詈笏麄兙湍芤詨旱剐缘年懞\妼?shí)力入侵西半球。這并非危言聳聽,屆時(shí)我們所有人,全體美洲人民都會(huì)生活在槍口下——槍口里是裝滿了火藥的子彈,既可以攻擊我們的經(jīng)濟(jì),也可以打擊我們的軍隊(duì)。


We should enter upon a new and terrible era in which the whole world, our hemisphere included, would be run by threats of brute force. And to survive in such a world, we would have to convert ourselves permanently into a militaristic power on the basis of war economy.

我們恐怕已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)可怕的新時(shí)代,這個(gè)時(shí)代中,包括西半球在內(nèi)的全世界都遭到了殘暴侵略者的威脅。我們想要在這個(gè)世界生存,就必須實(shí)行戰(zhàn)時(shí)經(jīng)濟(jì),建立一支強(qiáng)大的常備軍。


Some of us like to believe that even if (Great) Britain falls, we are still safe, because of the broad expanse of the Atlantic and of the Pacific.

我們中有的人認(rèn)為,就算英國(guó)淪陷,我們依舊可以高枕無(wú)憂,因?yàn)楹棋拇笪餮蠛吞窖髸?huì)讓敵人望而卻步。


But the width of those (these) oceans is not what it was in the days of clipper ships. At one point between Africa and Brazil the distance is less from Washington than it is from Washington to Denver, Colorado -- five hours for the latest type of bomber. And at the North end of the Pacific Ocean America and Asia almost touch each other.

但是今日與帆船時(shí)代不同,這些大洋恐怕沒有我們想象的那么浩瀚無(wú)垠了。非洲和巴西之間隨便找一個(gè)點(diǎn),距離華盛頓的距離都比科羅拉多州的丹佛還要近——最新型的轟炸機(jī)只需要5個(gè)小時(shí)就能飛到。在太平洋最北部,美洲和亞洲幾乎快要接壤。


Why, even today we have planes that (which) could fly from the British Isles to New England and back again without refueling. And remember that the range of a (the) modern bomber is ever being increased.

現(xiàn)在的飛機(jī)從不列顛群島飛到新英格蘭,再飛回去,甚至都不需要重新加油。而且別忘了,轟炸機(jī)的飛行半徑還在不停增加。


During the past week many people in all parts of the nation have told me what they wanted me to say tonight. Almost all of them expressed a courageous desire to hear the plain truth about the gravity of the situation. One telegram, however, expressed the attitude of the small minority who want to see no evil and hear no evil, even though they know in their hearts that evil exists. That telegram begged me not to tell again of the ease with which our American cities could be bombed by any hostile power which had gained bases in this Western Hemisphere. The gist of that telegram was: "Please, Mr. President, don't frighten us by telling us the facts."

過去一周內(nèi),全國(guó)各地的許多民眾都告訴我,他們今晚希望聽到什么樣的信息。他們渴望知道真相,知道現(xiàn)狀有多么嚴(yán)重,他們都十分勇敢。不過,我也收到了一封信,這一封信表達(dá)了少數(shù)人的態(tài)度,他們不想看到危險(xiǎn),也不想聽到危險(xiǎn),即便他們心知肚明危險(xiǎn)客觀存在。這封信請(qǐng)求我,不要再談?wù)摂硣?guó),不要再說他們一旦在西半球獲得跳板,就可以怎么怎么樣地轟炸美國(guó)城市。這份信的大致意思就是:“求您了,總統(tǒng)先生,不要用事實(shí)嚇唬我們。”


Frankly and definitely there is danger ahead -- danger against which we must prepare.?
?But we well know that we cannot escape danger (it), or the fear of danger, by crawling into bed and pulling the covers over our heads.

毫無(wú)疑問,我們的確面臨著威脅——而我們必須為此做好準(zhǔn)備。但我們也很清楚,爬到床上,用被子蓋住頭,并不能躲過威脅本身,也消除不了恐懼。


Some nations of Europe were bound by solemn non-intervention pacts with Germany.?Other nations were assured by Germany that they need never fear invasion. Non-intervention pact or not, the fact remains that they were attacked, overrun, (and) thrown into (the) modern (form of) slavery at an hour's notice, or even without any notice at all. As an exiled leader of one of these nations said to me the other day, "The notice was a minus quantity. It was given to my Government two hours after German troops had poured into my country in a hundred places."

一些歐洲國(guó)家戰(zhàn)前還和德國(guó)莊嚴(yán)簽訂了互不侵犯條約。其他國(guó)家也得到了德國(guó)方面永不擴(kuò)張的保證。而事實(shí)是,無(wú)論他們是否簽訂互不侵犯條約,他們都在接到宣戰(zhàn)書1小時(shí)后,甚至根本就沒接到宣戰(zhàn)書的情況下,遭到德國(guó)的入侵和占領(lǐng),然后被迫接受新的奴隸制。幾天前,一個(gè)被德國(guó)入侵國(guó)家的流亡領(lǐng)導(dǎo)人跟我說,“根本就沒有宣戰(zhàn)。宣戰(zhàn)書直到德軍全面入侵我國(guó)兩個(gè)小時(shí)候才送到。”


The fate of these nations tells us what it means to live at the point of a Nazi gun.

這些國(guó)家的命運(yùn),已經(jīng)告訴了我們,屈服于納粹是什么下場(chǎng)。


The Nazis have justified such actions by various pious frauds. One of these frauds is the claim that they are occupying a nation for the purpose of "restoring order."?
?Another is that they are occupying or controlling a nation on the excuse that they are "protecting it" against the aggression of somebody else.

納粹用各種偽善的謊言,粉飾他們的侵略行為。其中一類謊言就是,占領(lǐng)他國(guó)是為了“恢復(fù)秩序”。還有一類謊言,說他們占領(lǐng)一個(gè)國(guó)家,是為了“保護(hù)它”不受其他國(guó)家的入侵。


For example, Germany has said that she was occupying Belgium to save the Belgians from the British. Would she then hesitate to say to any South American country, "We are occupying you to protect you from aggression by the United States?"

比如說,德國(guó)聲稱,他們占領(lǐng)比利時(shí)是為了保護(hù)比利時(shí)不受英軍入侵。那么德國(guó)會(huì)不會(huì)對(duì)某個(gè)南美洲國(guó)家說,“我們占領(lǐng)你們是,在保護(hù)你們不受某個(gè)入侵”呢?


Belgium today is being used as an invasion base against Britain, now fighting for its life. And any South American country, in Nazi hands, would always constitute a jumping-off place for German attack on any one of the other republics of this hemisphere.

而現(xiàn)在,比利時(shí)淪為了德國(guó)進(jìn)攻英國(guó)的前線基地,比利時(shí)人民要為了生存而戰(zhàn)。如果任何一個(gè)南美洲國(guó)家落入納粹魔爪,都將成為納粹進(jìn)攻西半球的跳板。


Analyze for yourselves the future of two other places even nearer to Germany if the Nazis won. Could Ireland hold out? Would Irish freedom be permitted as an amazing pet exception in an unfree world? Or the Islands of the Azores which still fly the flag of Portugal after five centuries? You and I think of Hawaii as an outpost of defense in the Pacific. And yet, the Azores are closer to our shores in the Atlantic than Hawaii is on the other side.

大家自己分析一下,我們?cè)O(shè)想一下,如果納粹得勢(shì),另外兩個(gè)地方的未來(lái)會(huì)是怎么樣的?愛爾蘭可以不受干擾嗎?納粹奴役了全世界后,會(huì)允許愛爾蘭保持自由,作為一個(gè)吉祥物嗎?亞速爾群島過了500年后,上空飄揚(yáng)的還會(huì)是葡萄牙國(guó)旗嗎?你我都同意,夏威夷群島是我國(guó)太平洋防線的一大重要前哨基地。但亞速爾群島距離我國(guó)東海岸的距離,比夏威夷和西海岸的距離還要近。


There are those who say that the Axis powers would never have any desire to attack the Western Hemisphere. That (this) is the same dangerous form of wishful thinking which has destroyed the powers of resistance of so many conquered peoples. The plain facts are that the Nazis have proclaimed, time and again, that all other races are their inferiors and therefore subject to their orders. And most important of all, the vast resources and wealth of this American Hemisphere constitute the most tempting loot in all of the round world.

有的人說,軸心國(guó)永遠(yuǎn)都不會(huì)有進(jìn)犯西半球的計(jì)劃。這是一種天真的危險(xiǎn)想法,正是這種思想毒害了許多國(guó)家,使得他們無(wú)力抵抗入侵。而且眾所周知,納粹一再宣稱,全世界其他民族都是下等民族,應(yīng)該接受德國(guó)人作為高等民族的統(tǒng)治。最主要的是,西半球蘊(yùn)藏著海量資源和數(shù)不盡的財(cái)富,這些戰(zhàn)利品令軸心國(guó)垂涎三尺。


Let us no longer blind ourselves to the undeniable fact that the evil forces which have crushed and undermined and corrupted so many others are already within our own gates. Your Government knows much about them and every day is ferreting them out.

我們不要再自欺欺人了,必須直視無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí),其他國(guó)家或是被打垮,或是受到重創(chuàng),現(xiàn)在,這些邪惡國(guó)家已經(jīng)殺到我國(guó)大門前了。美國(guó)政府了解這些國(guó)家的德行,日夜監(jiān)視著它們。


Their secret emissaries are active in our own and in neighboring countries. They seek to stir up suspicion and dissension to cause internal strife. They try to turn capital against labor, and vice versa. They try to reawaken long slumbering racist and religious enmities which should have no place in this country. They are active in every group that promotes intolerance. They exploit for their own ends our own natural abhorrence of war. These trouble-breeders have but one purpose. It is to divide our people, to divide them into hostile groups and to destroy our unity and shatter our will to defend ourselves.

他們的間諜在我國(guó)和我們的鄰國(guó)數(shù)量眾多。他們?cè)噲D煽動(dòng)猜疑和分歧,引發(fā)其他國(guó)家內(nèi)斗。他們想要讓資本家敵視工人,或讓工人敵視資本家。他們?cè)噲D再次挑起已埋藏許久的種族主義和宗教仇恨,我國(guó)絕不允許這種情況出現(xiàn)。任何反對(duì)多元寬容的團(tuán)體中,都有這些間諜身影。他們利用了我們民族反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的天性,以達(dá)到他們自己的目的。而這些挑撥離間的小人只有一個(gè)目的。那就分裂我們的人民,讓我們的人民相互敵對(duì),破壞我國(guó)的凝聚力,最終瓦解我們保家衛(wèi)國(guó)的意志。


There are also American citizens, many of then in high places, who, unwittingly in most cases, are aiding and abetting the work of these agents. I do not charge these American citizens with being foreign agents. But I do charge them with doing exactly the kind of work that the dictators want done in the United States.

還有一些美國(guó)公民,很多情況下會(huì)在無(wú)意識(shí)中幫助了這些外國(guó)間諜的工作,宣傳了他們的思想,其中許多人還身居要職。我并不想指控這些美國(guó)公民是外國(guó)間諜。但是我必須指出,他們?cè)诿绹?guó)的所作所為,正是法西斯獨(dú)裁者渴望看到的。


These people not only believe that we can save our own skins by shutting our eyes to the fate of other nations. Some of them go much further than that. They say that we can and should become the friends and even the partners of the Axis powers. Some of them even suggest that we should imitate the methods of the dictatorships. But Americans never can and never will do that.

這部分美國(guó)人不僅認(rèn)為,美國(guó)要冷眼旁觀其他國(guó)家遭受厄運(yùn),以圖自保。有的人甚至希望更進(jìn)一步。有的人說,我們應(yīng)該對(duì)軸心國(guó)友好,甚至同他們合作。有的人甚至說,我們應(yīng)該效仿軸心國(guó),建立起獨(dú)裁制度。但是美國(guó)人民絕不會(huì),也永遠(yuǎn)不會(huì)同意獨(dú)裁降生在我們的土地。


The experience of the past two years has proven beyond doubt that no nation can appease the Nazis. No man can tame a tiger into a kitten by stroking it. There can be no appeasement with ruthlessness. There can be no reasoning with an incendiary bomb. We know now that a nation can have peace with the Nazis only at the price of total surrender.

過去兩年的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)充分證明,任何國(guó)家都不可以對(duì)納粹姑息縱容。老虎不可能被撫摸成小貓。對(duì)于暴政,我們絕不可采取綏靖政策。我們是沒有辦法同炸彈講道理的。我們都知道,妄圖與納粹共享和平,只有徹底投降。


Even the people of Italy have been forced to become accomplices of the Nazis, but at this moment they do not know how soon they will be embraced to death by their allies.

雖然意大利人民也被迫同納粹沆瀣一氣,但是他們不知道,他們的盟友很快就會(huì)將他們帶入死路。


The American appeasers ignore the warning to be found in the fate of Austria, Czechoslovakia, Poland, Norway, Belgium, the Netherlands, Denmark and France.?
They tell you that the Axis powers are going to win anyway; that all of this bloodshed in the world could be saved, that the United States might just as well throw its influence into the scale of a dictated peace, and get the best out of it that we can.

在奧地利、捷克斯洛伐克、波蘭、挪威、比利時(shí)、荷蘭、丹麥和法國(guó)接連遭受厄運(yùn)后,美國(guó)依然有人堅(jiān)持綏靖政策。他們聲稱,軸心國(guó)定會(huì)取得最終勝利;那我們不如倒戈卸甲,以禮來(lái)降,不如在勢(shì)必到來(lái)的新秩序中繼續(xù)發(fā)揮影響力,以得到對(duì)我們最有利的結(jié)果。


They call it a "negotiated peace." Nonsense! Is it a negotiated peace if a gang of outlaws surrounds your community and on threat of extermination makes you pay tribute to save your own skins?

他們稱這為“以談判促和平?!币慌珊?!如果一幫匪徒包圍了你的社區(qū),威脅你交保護(hù)費(fèi),否則就殺掉你,這叫談判促成的和平嗎?


Such a dictated peace would be no peace at all. It would be only another armistice, leading to the most gigantic armament race and the most devastating trade wars in all history. And in these contests the Americas would offer the only real resistance to the Axis powers.

所謂勢(shì)必到來(lái)的新秩序和平,實(shí)則毫無(wú)和平可言。這只不過是又一次休戰(zhàn)而已,而且還會(huì)引發(fā)有史以來(lái)最激烈的軍備競(jìng)賽和貿(mào)易戰(zhàn)。而這場(chǎng)軍備競(jìng)賽和貿(mào)易戰(zhàn)中,對(duì)壘雙方無(wú)疑是軸心國(guó)和美洲各國(guó)。


With all their vaunted efficiency, with all their (and) parade of pious purpose in this war, there are still in their background the concentration camp and the servants of God in chains.

軸心國(guó)吹噓他們國(guó)家辦事高效,在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中也是滿口道義,但光鮮亮麗的背后,卻建立著集中營(yíng),給上帝的仆人帶上鐐銬。


The history of recent years proves that the shootings and the chains and the concentration camps are not simply the transient tools but the very altars of modern dictatorships. They may talk of a "new order" in the world, but what they have in mind is only (but) a revival of the oldest and the worst tyranny. In that there is no liberty, no religion, no hope.

近些年的歷史已經(jīng)證明,槍殺、鎖鏈和集中營(yíng)不僅僅是臨時(shí)特別手段,而是現(xiàn)代獨(dú)裁國(guó)家的祭壇。他們所謂在全世界建立起的“新秩序”,只不過是古老邪惡暴政的死灰復(fù)燃。在法西斯治下,人民毫無(wú)自由、毫無(wú)信仰,也看不到希望。


The proposed "new order" is the very opposite of a United States of Europe or a United States of Asia. It is not a government based upon the consent of the governed. It is not a union of ordinary, self-respecting men and women to protect themselves and their freedom and their dignity from oppression. It is an unholy alliance of power and pelf to dominate and to enslave the human race.

所謂“新秩序”與歐洲合眾國(guó)、亞洲合眾國(guó)的設(shè)想背道而馳?!靶轮刃颉闭疀]有征得他國(guó)和人民的同意授權(quán)。也不是一個(gè)由廣大自尊的人民為反對(duì)壓迫、保護(hù)自己、保護(hù)自由、保護(hù)尊嚴(yán)而建立的聯(lián)邦。而是一個(gè)由強(qiáng)權(quán)和資本統(tǒng)治,壓迫奴役全人類的邪惡聯(lián)盟。


The British people and their allies today are conducting an active war against this unholy alliance. Our own future security is greatly dependent on the outcome of that fight. Our ability to "keep out of war" is going to be affected by that outcome.

現(xiàn)在,英國(guó)人民及其盟友都在積極同這個(gè)邪惡同盟進(jìn)行抗?fàn)帯C绹?guó)的國(guó)家安全也會(huì)很大程度上受到這場(chǎng)戰(zhàn)斗結(jié)果的影響。這場(chǎng)戰(zhàn)斗的結(jié)果,將重新決定我們是否“遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)”。


Thinking in terms of today and tomorrow, I make the direct statement to the American people that there is far less chance of the United States getting into war if we do all we can now to support the nations defending themselves against attack by the Axis than if we acquiesce in their defeat, submit tamely to an Axis victory, and wait our turn to be the object of attack in another war later on.

放眼今天和未來(lái),我向美國(guó)人民發(fā)出直接呼吁,我們應(yīng)當(dāng)傾盡所能地幫助同盟國(guó)的衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng),幫助他們抵御軸心國(guó)的侵略,如果我們冷眼旁觀,驚恐地坐視同盟國(guó)戰(zhàn)敗,軸心國(guó)取勝,之后軸心國(guó)必會(huì)將屠刀揮向我們,相比之下,選擇前者更有可能防止美國(guó)卷入戰(zhàn)爭(zhēng)。


If we are to be completely honest with ourselves, we must admit that there is risk in any course we may take. But I deeply believe that the great majority of our people agree that the course that I advocate involves the least risk now and the greatest hope for world peace in the future.

但我們必須對(duì)彼此誠(chéng)實(shí),我們承認(rèn)任何措施都有風(fēng)險(xiǎn)。但我也堅(jiān)信,大多數(shù)人民都會(huì)認(rèn)同我的措施,相信我的措施風(fēng)險(xiǎn)最小,也最有可能在未來(lái)實(shí)現(xiàn)世界和平。


The people of Europe who are defending themselves do not ask us to do their fighting. They ask us for the implements of war, the planes, the tanks, the guns, the freighters which will enable them to fight for their liberty and for our security.
?Emphatically we must get these weapons to them, get them to them in sufficient volume and quickly enough, so that we and our children will be saved the agony and suffering of war which others have had to endure.

歐洲人民可以自己保家衛(wèi)國(guó),他們不需要我們替他們打仗。但他們需要我們提供戰(zhàn)爭(zhēng)武器,包括飛機(jī)、坦克、槍炮、輪船,這樣他們才能捍衛(wèi)自己的自由,同時(shí)也能保護(hù)我們的安全。我們必須向歐洲人民提供武器,而且速度要快,數(shù)量要夠,這樣他們才能擋住侵略國(guó),我們和我們的子孫才能免遭戰(zhàn)火蹂躪摧殘。


Let not the defeatists tell us that it is too late. It will never be earlier. Tomorrow will be later than today.

不要聽信失敗主義者,一切都為時(shí)不晚。我們要立刻行動(dòng)起來(lái)。晚行動(dòng)一天就是多耽誤一天。


Certain facts are self-evident.

有些事實(shí)不言自喻。


In a military sense Great Britain and the British Empire are today the spearhead of resistance to world conquest. And they are putting up a fight which will live forever in the story of human gallantry.

從軍事角度來(lái)說,現(xiàn)在英國(guó)及其帝國(guó)是抗擊侵略的急先鋒。他們今天的戰(zhàn)斗將永遠(yuǎn)載入人類的英勇史冊(cè)。


There is no demand for sending an American Expeditionary Force outside our own borders. There is no intention by any member of your Government to send such a force. You can, therefore, nail -- nail any talk about sending armies to Europe as deliberate untruth.

我們無(wú)需將派遣美國(guó)遠(yuǎn)征軍出國(guó)作戰(zhàn)。美國(guó)政府中沒有任何人有此意圖。所以,如果有人說我們打算派軍隊(duì)去歐洲參戰(zhàn),大家可以一律定義為蓄意造謠。


Our national policy is not directed toward war. Its sole purpose is to keep war away from our country and away from our people.

我們的國(guó)策不是直接介入戰(zhàn)爭(zhēng)。而僅僅是防止我國(guó)或人民卷入戰(zhàn)爭(zhēng)。


Democracy's fight against world conquest is being greatly aided, and must be more greatly aided, by the rearmament of the United States and by sending every ounce and every ton of munitions and supplies that we can possibly spare to help the defenders who are in the front lines. And it is no more unneutral for us to do that than it is for Sweden, Russia and other nations near Germany to send steel and ore and oil and other war materials into Germany every day in the week.

民主國(guó)家正在抗擊妄圖征服世界的侵略者,我們必須援助他們,而且必須加大援助,美國(guó)要重整軍備、要把我們多余的每一盎司、每一噸彈藥都送去前線,幫助民主國(guó)家的人民保家衛(wèi)國(guó)。瑞典、蘇聯(lián)等德國(guó)的鄰國(guó),每天都在向德國(guó)出售鋼鐵、礦石、石油等戰(zhàn)爭(zhēng)資源,如果它們都算中立,那美國(guó)的做法也不失為中立。


We are planning our own defense with the utmost urgency, and in its vast scale we must integrate the war needs of Britain and the other free nations which are resisting aggression.

我們當(dāng)然把本國(guó)國(guó)防視為重中之重,但是我們要打開格局,以英國(guó)為首的自由國(guó)家正在抗擊侵略,我們也要將他們的戰(zhàn)爭(zhēng)需求考慮在內(nèi)。


This is not a matter of sentiment or of controversial personal opinion. It is a matter of realistic, practical military policy, based on the advice of our military experts who are in close touch with existing warfare. These military and naval experts and the members of the Congress and the Administration have a single-minded purpose -- the defense of the United States.

這無(wú)關(guān)個(gè)人情緒或個(gè)人觀點(diǎn)。這是我國(guó)軍事專家在縝密分析這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)后,提出的切實(shí)可行的軍事政策。這些陸海軍事專家,以及政府國(guó)會(huì)全體成員都只專注于同一個(gè)目標(biāo)——保衛(wèi)美國(guó)。


This nation is making a great effort to produce everything that is necessary in this emergency -- and with all possible speed. And this great effort requires great sacrifice.

美國(guó)正在盡全力——以最快的速度生產(chǎn)所需物資,以應(yīng)對(duì)這場(chǎng)危機(jī)。所以值此國(guó)難之際,必然有人做出犧牲。


I would ask no one to defend a democracy which in turn would not defend everyone in the nation against want and privation. The strength of this nation shall not be diluted by the failure of the Government to protect the economic well-being of its (all) citizens.

我不會(huì)要求任何人去主動(dòng)捍衛(wèi)民主,民主也無(wú)法保證美國(guó)的全體人民免于貧困。有時(shí)政府經(jīng)濟(jì)政策失敗,政府無(wú)力保護(hù)公民的經(jīng)濟(jì)利益,但這不會(huì)削弱我們國(guó)家的力量。


If our capacity to produce is limited by machines, it must ever be remembered that these machines are operated by the skill and the stamina of the workers. As the Government is determined to protect the rights of the workers, so the nation has a right to expect that the men who man the machines will discharge their full responsibilities to the urgent needs of defense.

如果美國(guó)的生產(chǎn)能力上限由機(jī)器決定,那么別忘了,機(jī)器是由工人操作的,產(chǎn)能很大程度上取決于工人的工作技巧和時(shí)間。不過,本屆政府捍衛(wèi)工人權(quán)利的決心不會(huì)動(dòng)搖,所以國(guó)家僅有權(quán)呼吁工廠內(nèi)的工人們履行自己的職責(zé),盡快滿足我國(guó)國(guó)防事業(yè)的迫切需求。


The worker possesses the same human dignity and is entitled to the same security of position as the engineer or the manager or the owner. For the workers provide the human power that turns out the destroyers, and the (air)planes and the tanks.

工人和工程時(shí)、經(jīng)理。企業(yè)家都一樣享有人格尊嚴(yán),他們的工作崗位也要得到同等保障。工人是制造驅(qū)逐艦、飛機(jī)和坦克所必需的人力。


The nation expects our defense industries to continue operation without interruption by strikes or lockouts. It expects and insists that management and workers will reconcile their differences by voluntary or legal means, to continue to produce the supplies that are so sorely needed.

國(guó)家希望國(guó)防工業(yè)能夠持續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn),不因罷工和停工而中斷。國(guó)家希望公司管理和工人能夠擱置分歧,以合法方法自愿繼續(xù)生產(chǎn)我們所需的物資。


And on the economic side of our great defense program, we are, as you know, bending every effort to maintain stability of prices and with that the stability of the cost of living.

在經(jīng)濟(jì)方面,眾所周知,政府正在竭盡全力保持物價(jià)穩(wěn)定,確保生活消費(fèi)水平平穩(wěn)。


Nine days ago I announced the setting up of a more effective organization to direct our gigantic efforts to increase the production of munitions. The appropriation of vast sums of money and a well coordinated executive direction of our defense efforts are not in themselves enough. Guns, planes, (and) ships and many other things have to be built in the factories and the arsenals of America. They have to be produced by workers and managers and engineers with the aid of machines which in turn have to be built by hundreds of thousands of workers throughout the land.

9天前,我宣布新成立一個(gè)組織,以更加高效地指導(dǎo)彈藥生產(chǎn)這一龐大工作。但僅僅大筆撥款和有效指導(dǎo),對(duì)于國(guó)防事業(yè)依然是不夠的。槍支、飛機(jī)、船只等物資只能在美國(guó)的兵工廠中生產(chǎn)、工人、經(jīng)理工程時(shí)生產(chǎn)這些物資,需要借助機(jī)器,而機(jī)器也需要由全國(guó)各地的成百上千萬(wàn)工人生產(chǎn)。


In this great work there has been splendid cooperation between the Government and industry and labor, and I am very thankful.

在本次大規(guī)模生產(chǎn)中,政府、企業(yè)和工人目前配合得十分出色,對(duì)此我十分感謝大家。


American industrial genius, unmatched throughout all the world in the solution of production problems, has been called upon to bring its resources and its talents into action. Manufacturers of watches, of farm implements, of linotypes, and cash registers, and automobiles, and sewing machines, and lawn mowers and locomotives are now making fuses, bomb packing crates, telescope mounts, shells, and pistols and tanks.

美國(guó)的工業(yè)人才是全世界最擅長(zhǎng)解決產(chǎn)能問題的人,政府已號(hào)召他們傾盡資源和才能,采取行動(dòng)提升產(chǎn)能。曾經(jīng)生產(chǎn)手表、農(nóng)具、打字機(jī)、收銀機(jī)、汽車、縫紉機(jī)、割草機(jī)和火車頭的工廠,現(xiàn)在轉(zhuǎn)而生產(chǎn)引線、彈藥箱、望遠(yuǎn)鏡支架、炮彈、手槍和坦克。


But all of our present efforts are not enough. We must have more ships, more guns, more planes -- more of everything. And this can only be accomplished if we discard the notion of "business as usual." This job cannot be done merely by superimposing on the existing productive facilities the added requirements of the nation for defense.

但我們現(xiàn)在做的還不夠。我們必須建造更多艦船,更多槍炮,更多飛機(jī)——所有武器的產(chǎn)量都要更上一層樓。如果想要產(chǎn)能進(jìn)一步提高,我們就必須摒棄“假裝無(wú)事發(fā)生”的態(tài)度。而且想要完成這項(xiàng)工作,我們不能只簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地將國(guó)防訂單丟給現(xiàn)有的各大工廠。


Our defense efforts must not be blocked by those who fear the future consequences of surplus plant capacity. The possible consequences of failure of our defense efforts now are much more to be feared.

我們不能因?yàn)楹ε律a(chǎn)過剩就葬送掉我們的國(guó)防事業(yè)。如果我們的國(guó)防事業(yè)未能完成,那后果遠(yuǎn)比產(chǎn)能過剩嚴(yán)重。


And after the present needs of our defense are past, a proper handling of the country's peacetime needs will require all of the new productive capacity -- if not still more.

等我們滿足了當(dāng)前的國(guó)防需求,就要開始處理新問題,即如果美國(guó)的產(chǎn)能無(wú)法滿足和平時(shí)期的國(guó)防需求,我們?cè)撛趺磾U(kuò)大產(chǎn)能。


No pessimistic policy about the future of America shall delay the immediate expansion of those industries essential to defense. We need them.

不要讓悲觀主義妨礙美國(guó)必需的國(guó)防工業(yè)擴(kuò)展。我們需要增大產(chǎn)能。


I want to make it clear that it is the purpose of the nation to build now with all possible speed every machine, every arsenal, every (and) factory that we need to manufacture our defense material. We have the men -- the skill -- the wealth -- and above all, the will.

我要明確一下,美國(guó)現(xiàn)在的目標(biāo)是要盡快生產(chǎn)我們國(guó)防事業(yè)所需的機(jī)器,以及建成更多兵工廠,生產(chǎn)我們所需的軍事物資。我們有完成目標(biāo)所需要的人——所需要的技藝——所需要的財(cái)富——以及最重要的意志力。


I am confident that if and when production of consumer or luxury goods in certain industries requires the use of machines and raw materials that are essential for defense purposes, then such production must yield, and will gladly yield, to our primary and compelling purpose.

如果國(guó)防事業(yè)需要某些生產(chǎn)消費(fèi)品和奢侈品的工廠,讓出他們的機(jī)器和原料,將之貢獻(xiàn)給軍事工業(yè),我相信,大家一定會(huì)欣然為最重要的國(guó)防需求讓步。


So I appeal to the owners of plants -- to the managers -to the workers -- to our own Government employees -- to put every ounce of effort into producing these munitions swiftly and without stint. (And) With this appeal I give you the pledge that all of us who are officers of your Government will devote ourselves to the same whole-hearted extent to the great task that (which) lies ahead.

因此我呼吁所有企業(yè)家——所有企業(yè)經(jīng)理——所有工人——所有政府工程下的工人——一起不留余力、毫不拖延地盡快生產(chǎn)所需彈藥。呼吁的同時(shí),我也向大家保證,美國(guó)政府的所有官員也會(huì)全身心投入這項(xiàng)艱巨任務(wù)。


As planes and ships and guns and shells are produced, your Government, with its defense experts, can then determine how best to use them to defend this hemisphere. The decision as to how much shall be sent abroad and how much shall remain at home must be made on the basis of our overall military necessities.

在大家生產(chǎn)飛機(jī)、戰(zhàn)艦、槍支、炮彈的同時(shí),美國(guó)政府和軍事專家也會(huì)縝密商議,如何使用這些武器保衛(wèi)西半球。至于這些物資,有多少會(huì)被送去支援外國(guó),有多少會(huì)留在國(guó)內(nèi)給我們自己使用,將視我國(guó)總體軍事發(fā)展而定。


We must be the great arsenal of democracy. For us this is an emergency as serious as war itself. We must apply ourselves to our task with the same resolution, the same sense of urgency, the same spirit of patriotism and sacrifice as we would show were we at war.

美國(guó)要成為民主國(guó)家的巨型兵工廠。對(duì)于美國(guó)來(lái)說,軍備生產(chǎn)和這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)本身同等重要。我們必須像曾經(jīng)戰(zhàn)爭(zhēng)來(lái)襲時(shí)一樣,再次拿出同樣的決心、拿出同樣的緊迫感,拿出同樣的流血犧牲、愛國(guó)精神,全力應(yīng)對(duì)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。


We have furnished the British great material support and we will furnish far more in the future. There will be no "bottlenecks" in our determination to aid Great Britain. No dictator, no combination of dictators, will weaken that determination by threats of how they will construe that determination.

我們已經(jīng)向英國(guó)輸送了大量物資增援,未來(lái)我們的增援力度會(huì)比現(xiàn)在大得多。我們已下定決心援助英國(guó),這一決心沒有“瓶頸”。無(wú)論獨(dú)裁者或者獨(dú)裁集團(tuán)如何曲解我們,對(duì)我們發(fā)出怎樣的威脅,都不會(huì)動(dòng)搖我們的決心。


The British have received invaluable military support from the heroic Greek army and from the forces of all the governments in exile. Their strength is growing. It is the strength of men and women who value their freedom more highly than they value their lives.

英國(guó)有英勇的希臘軍隊(duì)支持,有各個(gè)流亡政府的軍隊(duì)支持。同盟國(guó)的力量正在增強(qiáng)。他們的力量來(lái)源于廣大人民,男女老少,因?yàn)樗麄兊娜嗣駡?jiān)信不自由,毋寧死。


I believe that the Axis powers are not going to win this war. I base that belief on the latest and best of information.

基于最新、最可靠的情報(bào)判斷。我相信,軸心國(guó)不可能贏得這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。


We have no excuse for defeatism. We have every good reason for hope -- hope for peace, yes, and hope for the defense of our civilization and for the building of a better civilization in the future.

我們完全無(wú)需悲觀言敗。美國(guó)充滿了希望——和平的希望,捍衛(wèi)美利堅(jiān)文明的希望,打造一個(gè)更美好世界的希望。


I have the profound conviction that the American people are now determined to put forth a mightier effort than they have ever yet made to increase our production of all the implements of defense, to meet the threat to our democratic faith.

我堅(jiān)信,美國(guó)人民已經(jīng)下定決心,為滿足我國(guó)國(guó)防需求,為捍衛(wèi)偉大民主信念而傾盡全力。


As President of the United States I call for that national effort. I call for it in the name of this nation which we love and honor and which we are privileged and proud to serve. I call upon our people with absolute confidence that our common cause will greatly succeed.

作為美國(guó)總統(tǒng),我呼吁全國(guó)人民共同努力。我以我們深愛的祖國(guó)、令我們自豪的祖國(guó)的名義呼吁大家共同努力。我堅(jiān)信,只要我們團(tuán)結(jié)一致,這一事業(yè)必定取得成功。

二戰(zhàn)時(shí)期的美國(guó)兵工廠

1940年12月29日 歐洲戰(zhàn)場(chǎng)形勢(shì)圖

聲明:本人僅按照原文翻譯內(nèi)容,演講內(nèi)容不代表本人觀點(diǎn)。此專欄僅供歷史和英語(yǔ)交流學(xué)習(xí)使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。


希望來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語(yǔ)原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來(lái)學(xué)習(xí)歷史的觀眾使用的。本人的英語(yǔ)水平一般,翻譯得并不會(huì)多么精彩,只能在你看不懂時(shí)來(lái)幫助你了解這些演講內(nèi)容最基本的意思,而且翻譯時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò),切勿直接完全以我的譯本為標(biāo)準(zhǔn)。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯(cuò)誤或者歧義內(nèi)容,歡迎指正。


希望來(lái)學(xué)習(xí)歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時(shí)代發(fā)展,很多觀點(diǎn)看法可能已經(jīng)不再適用今天的世界,西方的觀點(diǎn)也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個(gè)更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當(dāng)代人物身上學(xué)到很多,但是請(qǐng)保持獨(dú)立思考,理性看待演講內(nèi)容,切勿全信或?qū)⑵浞顬檎胬怼?/strong>

【民主國(guó)家的兵工廠】羅斯福第16次爐邊談話 1940年12月29日的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
南雄市| 昂仁县| 辽阳市| 平利县| 阿坝| 宜良县| 华蓥市| 子洲县| 德清县| 古丈县| 盖州市| 阿尔山市| 宜阳县| 玉龙| 甘孜| 健康| 岑溪市| 屏边| 栾川县| 凌云县| 阜新| 古交市| 甘南县| 揭东县| 三原县| 阳城县| 张掖市| 出国| 屏边| 遂平县| 芦溪县| 德安县| 沾化县| 托里县| 高雄县| 临洮县| 连平县| 澄江县| 伊金霍洛旗| 芦山县| 太谷县|