著名法語翻譯家柳鳴九逝世、2022傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呓視浴?/h1>
中國語言服務(wù)業(yè)一周簡報(bào)
(2022年第48期,總第273期)
每一周,中國語言領(lǐng)域都在發(fā)生什么事兒?又產(chǎn)生了哪些新觀點(diǎn)?以及涌現(xiàn)出了哪些新產(chǎn)品?等等,這些問題可能是很多業(yè)內(nèi)人士想及時(shí)關(guān)注的。對此,譯世界(微信公眾號“譯?世界” ID:YEEWORLD)進(jìn)行了信息跟蹤觀察,推出《中國語言服務(wù)業(yè)一周簡報(bào)》,為業(yè)內(nèi)人士提供參考。本期報(bào)告覆蓋了2022年12月10日-12月16日的資訊。歡迎關(guān)注!
重要事項(xiàng)
·本周要點(diǎn)
·事項(xiàng)預(yù)告
翻譯出版
Part 1
重要事項(xiàng)
本周要點(diǎn)
著名法國文學(xué)學(xué)者、翻譯家柳鳴九逝世
中國作家網(wǎng)從中國社會(huì)科學(xué)院外文所了解到,法國文學(xué)學(xué)者、翻譯家、中國社會(huì)科學(xué)院名譽(yù)學(xué)部委員柳鳴九先生因病于2022年12月15日凌晨在北京去世,享年88歲。
柳鳴九先生,曾用筆名柳邱,湖南長沙人。1934年出生。1953年考入北京大學(xué)西語系,1957年畢業(yè)后,在中國社會(huì)科學(xué)學(xué)部文學(xué)研究所工作,1964年轉(zhuǎn)到中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所,歷任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、南歐拉美文學(xué)研究室主任、研究生院外文系教授、中國法國文學(xué)研究會(huì)會(huì)長、中國外國文學(xué)研究會(huì)理事。1979年加入中國作家協(xié)會(huì)。曾多次赴美國、法國進(jìn)行學(xué)術(shù)考察,2000年在法國巴黎大學(xué)被正式選定為博士生論文專題對象。2006年,柳鳴九先生當(dāng)選中國社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員。2018年,榮獲中國翻譯協(xié)會(huì)設(shè)立的“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
柳鳴九先生著譯等身,學(xué)術(shù)成果豐碩,是法語學(xué)界公認(rèn)的權(quán)威學(xué)者、領(lǐng)軍人物,以卓有學(xué)術(shù)膽識著稱,對人文知識界有較大的影響。他長期從事學(xué)術(shù)研究和文化譯介工作,筆耕不輟,早年曾提出文學(xué)欣賞“共鳴”說;在譯介和評價(jià)薩特及存在主義方面引起學(xué)界很大反響,被視為中國“薩特研究第一人”;同時(shí)在法語文學(xué)和重要作家、流派的譯介及研究方面成就卓著。柳鳴九先生在法國文學(xué)史研究、文學(xué)理論批評、文化散文寫作和文學(xué)翻譯等領(lǐng)域均有較高建樹。其文學(xué)史論著規(guī)模宏大、立論穩(wěn)健、辨析透徹、文風(fēng)灑脫。其理論批評思想新銳、與時(shí)俱進(jìn)、氣勢沛然,在改革開放之初外國文化思潮研究領(lǐng)域起到了解放思想、打破堅(jiān)冰的歷史作用。其散文融知識、趣味、哲思于一體,感情真摯,品位儒雅,是典型的學(xué)者散文。其譯筆富于文采,有眾多譯本廣行于世。著有散文集《巴黎散記》《巴黎名士印象記》《山上山下》《米拉波橋下的流水》,評論集《采石集》《凱旋門前的桐葉》《塞納河岸的桐葉》,論文集《理史集》,專著《法國文學(xué)史》(三卷)、《薩特研究》《新小說派研究》等,譯著有《莫泊桑短篇小說集》《磨坊文札》《局外人》《雨果文學(xué)論文選》等。主持編選《雨果文集》(20卷)、《加繆全集》《法國二十世紀(jì)文學(xué)叢書》《龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)作品選》《法國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》等。2015年,15卷本《柳鳴九文集》由深圳海天出版社出版,收錄了柳鳴九先生不同時(shí)期的各類著譯作品約600余萬字。
當(dāng)前,我國正在從知識產(chǎn)權(quán)引進(jìn)大國向知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造大國轉(zhuǎn)變,知識產(chǎn)權(quán)工作正在從追求數(shù)量向提高質(zhì)量轉(zhuǎn)變。專利翻譯是國際專利申請活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),是更好推進(jìn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作的有力保障。為進(jìn)一步強(qiáng)化我國知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),推動(dòng)知識產(chǎn)權(quán)與翻譯學(xué)科緊密融合,在全社會(huì)夯實(shí)知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才培養(yǎng)根基,西安外國語大學(xué)在全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)、中國專利信息中心和陜西省知識產(chǎn)權(quán)局的指導(dǎo)下,特舉辦第五屆全國專利翻譯大賽。
大賽顧問委員會(huì)成員包括:中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長黃友義、陜西省知識產(chǎn)權(quán)局局長侯社教、西安外國語大學(xué)副校長王啟龍、中國專利信息中心副主任劉燕新、陜西省知識產(chǎn)權(quán)局副局長李迎波、西安外國語大學(xué)副校長黨爭勝。
全國各高校各專業(yè)在校??粕⒈究粕?、碩士生及博士生均可報(bào)名參賽,比賽不限省份、專業(yè)和年級。本次大賽為專利翻譯大賽,分為英譯漢和漢譯英兩個(gè)賽道。報(bào)名截至12月23日中午12:00。大賽原文已于11月30日發(fā)布,譯文提交截止時(shí)間為12月25日中午12:00。大賽官網(wǎng):https://xueke.ygym.com/page/3358210.
大賽聯(lián)系人
洪老師,電話:18059769927(微信同號)
事項(xiàng)預(yù)告
第四屆中國高校外語學(xué)科發(fā)展聯(lián)盟年會(huì)暨一流外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)高峰論壇將于12月17日舉辦
由中國高校外語學(xué)科發(fā)展聯(lián)盟(以下簡稱“聯(lián)盟”)發(fā)起并主辦的聯(lián)盟年會(huì)暨一流外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)與發(fā)展高峰論壇迄今已召開三屆。眾多國內(nèi)外語學(xué)科建設(shè)者與管理者匯聚一堂,探討外語學(xué)科創(chuàng)新發(fā)展的現(xiàn)實(shí)路徑,不斷深化外語學(xué)科建設(shè)的時(shí)代共識,有效促進(jìn)了外語學(xué)科的創(chuàng)新發(fā)展。
聯(lián)盟將于2022年12月17日舉辦第四屆年會(huì)暨一流外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)高峰論壇。會(huì)議將以黨的二十大報(bào)告為指引,共同探討新時(shí)代新征程背景下外語學(xué)科轉(zhuǎn)型發(fā)展的核心議題,共同打造學(xué)科建設(shè)新范式,開創(chuàng)學(xué)科發(fā)展新局面。
會(huì)議主題包括:
(一)“中國式現(xiàn)代化”視角下一流外語學(xué)科發(fā)展
(二)中國話語體系與全球傳播能力建設(shè)
(三)外語學(xué)科視域下的區(qū)域國別研究
(四)高質(zhì)量發(fā)展背景下的外語教育改革
(五)人工智能與外語學(xué)科數(shù)字化戰(zhàn)略
(六)外語學(xué)科卓越拔尖人才培養(yǎng)
會(huì)議將采取線上方式召開,并通過“外教社1979”視頻號進(jìn)行直播。年會(huì)將審議新增的入盟申請。
聯(lián)系電話:021-35372749,021-67705248
郵箱:cuafll_sisu@126.com
聯(lián)系人:楊露萍、王媛
技術(shù)翻譯與翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)高端論壇將于12月24日舉行
在推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的進(jìn)程中,涉外語言產(chǎn)業(yè)肩負(fù)著重要的歷史使命。我國高科技經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展推動(dòng)科技信息的國際傳播與交流,也催生出大量的信息翻譯現(xiàn)實(shí)需求。高質(zhì)量涉外知識產(chǎn)權(quán)法律政策咨詢,涉外專利申請、交易、維權(quán)、訴訟、融資,重大國際活動(dòng)多語種語言翻譯保障等需求快速增長,但其人才數(shù)量及質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足巨大的市場需求,各類科研院所、政府機(jī)構(gòu)、企業(yè)急需大批高水平、專業(yè)化的涉外知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才,這對高校知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才培養(yǎng)體系構(gòu)建是一次重大機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
恰逢西安外國語大學(xué)70周年校慶,為探索完善新需求背景下知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才培養(yǎng)體系,激發(fā)語言服務(wù)行業(yè)活力,促進(jìn)涉外知識產(chǎn)權(quán)法律公共服務(wù)體系構(gòu)建,我校擬于12月24日組織召開“技術(shù)翻譯與翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)高端論壇”。本次論壇將由陜西省知識產(chǎn)權(quán)局指導(dǎo),由西安外國語大學(xué)和中國專利信息中心聯(lián)合主辦,由陜西省“一帶一路”知識產(chǎn)權(quán)語言服務(wù)人才培養(yǎng)中心承辦。熱烈歡迎廣大高等院校、律師事務(wù)所、知識產(chǎn)權(quán)代理機(jī)構(gòu)、語言服務(wù)行業(yè)領(lǐng)域?qū)<曳e極參加。
會(huì)務(wù)組咨詢聯(lián)系方式
線下參會(huì)請聯(lián)系吳老師,電話:18191879182(微信同號)
線上參會(huì)請聯(lián)系陳老師,電話:18191871725(微信同號)
語言服務(wù)40人論壇2022年年會(huì)暨海南自貿(mào)港語言服務(wù)出口專題論壇將于12月30日-31日舉行
12月30日-31日,語言服務(wù)40人論壇聯(lián)合海南師范大學(xué),圍繞語言服務(wù)學(xué)科和行業(yè)發(fā)展舉辦年度論壇,同時(shí)舉辦語言服務(wù)企業(yè)推薦名錄發(fā)布及授牌儀式、國家語言服務(wù)出口基地語言服務(wù)系列課程上線儀式、《全球語言服務(wù)市場研究報(bào)告》首發(fā)儀式,現(xiàn)誠摯邀請全國學(xué)界和業(yè)界同行相聚云端,共同研討語言服務(wù)高質(zhì)量發(fā)展。
論壇主題為“海南自由貿(mào)易港語言服務(wù)擴(kuò)大開放”,因?yàn)橐咔樵?,全部改為線上參會(huì),主要議題包括:
- 國家自貿(mào)港戰(zhàn)略中的語言服務(wù)能力建設(shè)
- 海南自貿(mào)港中外語言服務(wù)人才培養(yǎng)
- 海南自貿(mào)港跨境語言服務(wù)業(yè)擴(kuò)大開放
- 海南自貿(mào)港語言服務(wù)新發(fā)展的政產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新
- 海南自貿(mào)港公共語言服務(wù)體系建設(shè)
- 海南自貿(mào)港國際語言環(huán)境與景觀建設(shè)
- 中外自貿(mào)港國際傳播比較
- 海南自貿(mào)港應(yīng)急語言服務(wù)
- 其他與語言服務(wù)相關(guān)的議題
會(huì)務(wù)組聯(lián)系方式:
海南師范大學(xué):王雯雯老師(手機(jī):18189874293;郵箱:yyfwnh@163.com)
語言服務(wù)40人論壇:馬金語老師(手機(jī):13131410251;郵箱:e@lsc40.com)
Part 2
翻譯出版
2022傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呓視?/strong>
據(jù)公眾號“法國文化”消息,2022傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呓战視?。顧曉燕憑借譯作《大教堂時(shí)代》獲得“社科類”獎(jiǎng)項(xiàng),劉楠祺憑借譯作《界限之書》獲得“文學(xué)類”獎(jiǎng)項(xiàng),“新人獎(jiǎng)”則授予了呂如羽和她的譯作《退稿圖書館》。
據(jù)公眾號“法國文化”消息,第十四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)評委會(huì)于11月20日從十本入圍終評作品中選出了獲獎(jiǎng)?wù)摺Tu委會(huì)主席由翻譯家、《世界文學(xué)》前主編余中先擔(dān)任,評委會(huì)包括七位常任評委,并特邀2021年傅雷獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)譯者黃雅琴和章文,以及2022年傅雷獎(jiǎng)嘉賓苗煒和陳冠中。
此前,原定于11月19至20日舉辦的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)系列活動(dòng),包括頒獎(jiǎng)典禮、入圍譯者見面會(huì)和文學(xué)圓桌討論,因受防疫要求的限制而取消,終評會(huì)議仍按原定時(shí)間舉行。
顧曉燕翻譯的《大教堂時(shí)代》獲得了“社科類”獎(jiǎng)項(xiàng)。評委會(huì)認(rèn)為,《大教堂時(shí)代》是法國歷史學(xué)的一部重要力作,它在中世紀(jì)文化研究上體現(xiàn)出的學(xué)術(shù)價(jià)值向來為業(yè)內(nèi)外人士所公認(rèn)。顧曉燕的譯文忠實(shí)地表達(dá)出了喬治·杜比的學(xué)術(shù)思想,也很好地保留了原文中史學(xué)與文學(xué)相融的寫作風(fēng)格,并且在注釋方面也下了功夫。
劉楠祺憑借譯作《界限之書》獲得“文學(xué)類”獎(jiǎng)項(xiàng)。評委會(huì)認(rèn)為,埃德蒙·亞貝斯的《界限之書》表現(xiàn)出作家對世界、人生、猶太性、自我、話語、寫作等基本存在問題的深刻思考,跨文體的文本中充滿了種種具有濃厚抽象意味的詞語形象。劉楠祺的譯文巧妙地傳達(dá)了這種哲理散文詩中旋律與節(jié)奏的美,富有音樂感。譯者幾年來持續(xù)孜孜不倦地翻譯亞貝斯的作品,難能可貴。
《界限之書》是埃德蒙·雅貝斯“問題之書系列”的第三部,分為四卷,分別是《未被懷疑之顛覆的小書》《對話之書》《旅程》和《分享之書》。作為一部介于詩歌、散文、格言警句與哲學(xué)隨筆之間的跨文體實(shí)驗(yàn)作品,本書是雅貝斯的沉思之作,也可看作他的自言自語。在形式上,文本屬于斷簡殘編型,思維跳脫、風(fēng)格特異;在內(nèi)容上,著眼于對人的存在本質(zhì)的思索和探詢,具有思想深度和哲學(xué)洞見。本書記錄了雅貝斯對不可言說者的探求,并展現(xiàn)了在此過程中他與自我主體、身份以及寫作行為的斗爭。
“新人獎(jiǎng)”的獲獎(jiǎng)?wù)呤菂稳缬鸷妥g作《退稿圖書館》。評委會(huì)認(rèn)為,大衛(wèi)·馮金諾斯的《退稿圖書館》充滿了趣味、懸念,很有幽默味道,文字看似輕松,實(shí)則蘊(yùn)含了深沉的情感與嚴(yán)肅的思考。呂如羽的譯文很好地體現(xiàn)出了小說中原有的詼諧俏皮的風(fēng)格。
特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉(zhuǎn)載來源:譯世界