白與黑(天谷奴零 入間銃兔)試聽版翻譯
只是試聽版翻譯,后期可能會根據(jù)全曲來修改翻譯,所以看個樂就行,不要太較真了…有很多部分翻譯的不太確定歡迎指正
關(guān)于ルーデイー 也有很多櫻花妹在查,我這里翻譯是一句俚語,即壞小子,但想到兩人的身份,特地加工了一下詞匯來展現(xiàn),要是有更好的翻譯請務(wù)必讓我知曉一下。
白與黑(天谷奴零?入間銃兔)
兔:挙げたホシを見上げて
仰望著高懸夜空的星辰(望著那些逍遙法外的犯人)
俺か刑を下そう
就由我來替天行道
やつらかカメて俺は
倘若他們是龜兔賽跑中的那只烏龜
容赦をしない 兎
那我便是絕不放水的?兔子
零:化かしてみるか タヌキ
就讓我化身為貍貓
騙されてみな?俺に
騙得到我就算你贏
能あるタカで 詐欺師
欺詐手段高明的欺詐師
爪を隠す まやかし
可是不會輕易露出真本事的
(這里有引用一句俗語能ある鷹は爪を隠す?直譯過來為“有能耐的老鷹總是把自己的爪子藏起來”?二來也是一語雙關(guān)以鷹搏兔?)
?
雙人:ルーデイー
游走于法律邊緣(rude?boy)
騙し騙されて
相互試探各自設(shè)下的陷阱
ルーデイー
慣于使壞的惡役角色(rude?boy)
俺だけが掟
我才是游戲規(guī)則的制定者
法にふれたこの手に
觸碰法律底線的雙手
似合う鎖はあるか
又能用怎樣的手段鎖住
何をかけるか
要為此付出什么代價呢
かけれるか
又有什么代價能負擔(dān)得起的呢
白い煙に巻きかれて
被白色煙霧卷入其中
黒い噓を吐きだす
嘴里吐露著純黑的謊言
何を やるかだ
你問我們要做什么
やり方で
別被我們的手段
騒ぐな
嚇到啊
標簽: