最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

{本專欄采用QA形式}正如標(biāo)題所言,這是一期關(guān)于“機翻”話題的專欄。

2020-04-05 02:10 作者:琉璃汐陽  | 我要投稿

前言

Q :專欄標(biāo)題說采用QA形式是什么意思,?這期專欄的主要內(nèi)容是什么?講的是什么?


A : 額...正如標(biāo)題所說的,我會用有問有答的形式來制作這期專欄(好吧,其實是我在構(gòu)思時,實在想不出會有那個形式能契合本期專欄,所以才會用這個奇怪的形式?),內(nèi)容上是關(guān)于“機翻”這個話題的一些問題,問答,想法或自己的一些觀經(jīng)歷,觀點等等,可能這期專欄我寫著寫著會變成混雜談向的?會讓你看的有點迷糊?不過我盡量會保證這期專欄的質(zhì)量的。(總感覺這些都是在吐槽自己的話......


正文

Q : 機翻是啥?能淦什么用?(沒錯我故意打錯字的


A : 機翻就是機器翻譯的簡稱,就是用翻譯軟件將你看不懂的語言翻譯成你看的懂的語言,經(jīng)常看搬運視頻的觀眾或做搬運視頻的up應(yīng)該對這個詞在熟悉不過了吧。

? 由于某些你懂的的原因,對于外語不太好的朋友來說,如果我們想了解外面的最新熱點,想看油管上的非國語視頻或者想和pixiv上的外國畫師聊天的話,都離不開翻譯軟件這個東西(我自己就比較依賴谷歌翻譯)。?

? 國內(nèi)有大量以搬運為生的創(chuàng)作者,由于不是所有的創(chuàng)作者都人均 雅思7+級,托福100分+,日語水平N2+ (在這里我并沒有貶低所有做搬運的意思,我只是陳述事實而已),所以很多創(chuàng)作者會先用機翻,然后再制作字幕。 總之,在國內(nèi)“機翻”這個詞應(yīng)該大家都不會陌生的。



(此問答轉(zhuǎn)載于知乎,鏈接:https://www.zhihu.com/question/28118047/answer/39462469)

Q? :為什么機翻難以做到語言邏輯的準(zhǔn)確?


A: 現(xiàn)在機器翻譯雖然已經(jīng)能結(jié)合雙語語料庫進行文本處理,稍稍彌補了機器翻譯無法捕捉整句話的邏輯。概括地說,機器翻譯還是主要依靠雙語詞典來進行識別和翻譯,即便外加語料庫和短語數(shù)據(jù)等技術(shù),依然有很大局限性。要解釋局限性來源,要先了解一些機器翻譯的基本原理。

  • 一、機器翻譯的種類與簡介

目前的機器翻譯技術(shù)主要有三種

1. 規(guī)則式機器翻譯 (Rule-based)

Rule-Based Machine Translation systems use large
collections of rules, manually developed over time by human experts
mapping structures from the source language to the target language.

規(guī)則式機器翻譯主要是通過語言學(xué)家們經(jīng)過日積月累的認(rèn)知,預(yù)先設(shè)置好一些便于機器識別的規(guī)則,從而讓機器可以遵循這些規(guī)則來實現(xiàn)自動翻譯。
簡單地說,比如英語和日語的語法相差比較大,其中突出的一點是日語的動詞是后置的,要放在句尾,因此需要人為地在翻譯系統(tǒng)里預(yù)先設(shè)置好相應(yīng)的規(guī)則,這樣機器處理英語文本時才知道,“哦,返成日語我得把動詞識別出來然后放到句子末尾”。這只是一個簡化的例子,實際中需要同時設(shè)置超大量不同的規(guī)則,才能實現(xiàn)最基礎(chǔ)的翻譯功能,所以缺點在于,需要花費較大的人力物力,才能設(shè)立足夠的規(guī)則來規(guī)范機器翻譯的行為。

這也是為什么國外的機器翻譯系統(tǒng)在處理主流語言,比如英語西班牙語的效果,就要比中文他加祿語的效果要好得多——國外語言團隊對英語和西班牙語的規(guī)則設(shè)置可能相對更完善,而對差異較大的亞洲語言來說,規(guī)則設(shè)置可能未如理想,因此自動翻譯的結(jié)果較差。


2. 統(tǒng)計式機器翻譯 (Statictics-based)

Statistical Machine Translation systems use computer algorithms to produce a translation that looks best statistically from millions of permutations.

統(tǒng)計式機器翻譯似乎是更為自動化的技術(shù),可以通過讓計算機通過算法分析語句,計算不同的詞之間搭配的可能性,這樣很大程度上使機器翻譯突破了單一詞對單一詞翻譯的局限性。通過算法,翻譯系統(tǒng)可以具備一定的有限的學(xué)習(xí)能力,通過分析已有的文本數(shù)據(jù),判斷出最為適合的翻譯,但是這也需要大量的文本數(shù)據(jù)作為后臺支持。若數(shù)據(jù)有限,機器的判斷范圍也會受到限制,分析出來的翻譯可能并不符合當(dāng)下的語境。

3. 混合式機器翻譯 (Hybrid)

In order to address quality and time-to-market limitations, many
Rule-Based Machine Translation developers are augmenting their core
technology with Statistical Machine Translation technology to create
‘Hybrid Machine Translation’ solutions.

基于上述兩種類型的機器翻譯技術(shù),催生了接合兩者的優(yōu)點的混合式機器翻譯,即同時使用必要的規(guī)則,以及可用的文本資料,加強機器翻譯的可用性。目前Google Translate機器翻譯使用的就是混合式機器翻譯,可以說是比較主流的方法了。

正因為有上述的不足之處,因此一般需要人工干預(yù)機器翻譯。



Q : 個人搬運視頻時使用機翻字幕有錯嗎?


A: 這個問題是我在看【2B2T】2B2T中的龍蛋在誰手上?-龍蛋漂流記?這個視頻時注意到的,不得不說在這個視頻里的字幕一看就是機翻的,而且搬運者似乎都沒有對機翻字幕進行潤色處理,里面有很多的翻譯錯誤。

? 也是,很多的搬運者在做搬運時往往都是先使用提取工具提取源語言,然后再用翻譯軟件翻譯成目標(biāo)語言后直接制作成字幕就發(fā)布,而忘掉了后期校對的工作(我就犯過這樣的錯誤,希望搬運者一定不要忘了潤色這一步)。

? 這樣導(dǎo)致了有一部分的搬運視頻出現(xiàn)各種渣翻,死亡翻譯的現(xiàn)象,不可否認(rèn)的是,國內(nèi)的很多個人搬運視頻都出現(xiàn)了因翻譯問題而導(dǎo)致視頻質(zhì)量低的問題,面對這種情況,有很多觀眾或多或少的都會吐槽幾句,也有部分觀眾會選擇體諒。?

? 對于這個問題,我的觀點是 :“一方面,現(xiàn)在的機翻的準(zhǔn)確率還未能追趕上人工翻譯的準(zhǔn)確率,個人使用機翻并沒有什么錯;另一方面,大多數(shù)的個人搬運的視頻都是出于自己的興趣愛好,這些視頻并不是都能滿足所有人的口味,ta們做搬運大多數(shù)也都是沒有收益的,很多視頻可能都不會火。我覺得如果個人搬運視頻時使用機翻,在做字幕時能進行潤色,校對,不求百分之百正確,能保證觀眾能通過字幕,了解視頻是在說的什么,能大致明白原視頻的內(nèi)容就行了?!?

? 只要搬運者能合理的使用機翻,也就沒有必要再討論類似于“使用機翻就是原罪”這樣的話題了。



Q : 在bilibili上有沒有專門以 來回機翻而出現(xiàn)錯誤 為笑點的視頻?


A : 這個是絕對的有啊,我還特地在B站上搜索以下關(guān)鍵詞 “翻譯” “谷歌翻譯” “機翻” 等關(guān)鍵詞來找這類的視頻,在這里給大家推薦幾個 :


從上到下依次為 :AV95418272? AV96580772? AV95773241??AV94881417
從上到下依次為 : AV95952351? AV93899021? AV95729624

這些視頻當(dāng)時看的我真的笑得不行(≧▽≦o),我之前真的是沒想到利用機翻錯誤率高的這一點還能做出這么多搞笑的視頻。



Q : 如何對待漢化組使用機器翻譯來漢化作品。


A? : 為了能更好地這個問題,我特地問了國內(nèi)的furry系漫畫漢化團隊:黑曜石漢化組 這個問題,以下是來自它們的回答 :


“(這個問題)需要分開的是:是收費漢化還是免費漢化。
一、 如果是收費漢化,除非雇主覺得質(zhì)量根本無所謂,否則機翻+人工潤色就是非常不負(fù)責(zé)任的做法。翻譯講求信達雅,雖然機器的存儲量比人要強,勉強還算是最基礎(chǔ)的信,但拿錢機翻就非常搞笑了。
二、 如果是免費的,我認(rèn)為理論上來說機翻+人工潤色沒有任何責(zé)任,可以視為省了很多人去使用識圖翻譯的功夫。如果讀者本身不懂源語言并且病句有被好好潤色的話,在閱讀中其實根本沒有區(qū)別。但最好標(biāo)注含有機翻成分,這樣看得懂原文的人前來糾錯時也好解釋。免費的機翻幾乎完全是漢化者出于對一個作品的熱愛(少數(shù)為了出名的除外),但又沒什么雙語能力和幫手,而導(dǎo)入和嵌字也是很費精力的工作這點不能忽視?!?/strong>


在此感謝黑曜石漢化組能回答我的這個問題。


Q? : 我自己對“機翻”的一些看法(見解)。


A :?? 對我而言,目前的我外語水平不高又需要做搬運時視頻時進行翻譯,所以短時間內(nèi)我是離不開機翻。

不過說到底,機翻這個工具還是要適度使用,如果你合理使用的話,它將會變成你的“過渡期”內(nèi)最好的助手;如果你濫用的話,它也可以讓你陷入萬劫不復(fù)的深淵中。

或許終究會有一天,“機翻”這個詞會逐漸被淡忘,消逝在歷史的長河中,取而代之的是可能是“高智能AI翻譯”;或許隨著科技的發(fā)展,AI領(lǐng)域的成熟,AI翻譯的準(zhǔn)確率會超過人工翻譯,那時人們不會再說:“死亡機翻”等這樣的話。

但至少在現(xiàn)在,機翻對于外語不太好的搬運者(個人漢化者)來說還是或多或少不可缺少的工具。


結(jié)尾

Q :? 最后還有什么想說的嗎?

A??:? ?感謝你能耐著性子看到這里,這篇文章我也是修改了很長時間才做成現(xiàn)在這個樣子,這樣的文章發(fā)出后不知道大家看了這后會如何評價呢?歡迎留言。 制作不易,如果喜歡本期專欄的話,請幫忙點個贊就行。想看更多內(nèi)容就盡情關(guān)注我哦。(注 :封面是在谷歌翻譯中輸入"機翻"翻譯的英文結(jié)果)




Thank you for reading~

{本專欄采用QA形式}正如標(biāo)題所言,這是一期關(guān)于“機翻”話題的專欄。的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
中西区| 舞阳县| 延津县| 光山县| 苍梧县| 隆化县| 孝感市| 琼中| 普兰店市| 肥西县| 汝南县| 云南省| 东兴市| 阿合奇县| 太保市| 湘阴县| 三亚市| 阿拉善左旗| 东城区| 明水县| 栾川县| 丰宁| 普兰县| 佛坪县| 北流市| 南华县| 临夏市| 绥德县| 沙雅县| 焦作市| 盘锦市| 嵊泗县| 新泰市| 抚顺市| 江永县| 广昌县| 四川省| 萍乡市| 凤冈县| 广汉市| 尤溪县|