招投標翻譯專業(yè)詞匯
標書是企業(yè)成功競標的敲門磚,企業(yè)的實力要靠標書完美呈現(xiàn),才能讓招標人對企業(yè)整體有一個直觀的了解。那么一份好的標書翻譯自然也能讓標書如虎添翼,幫助招標方更好地認識投標企業(yè),提高中標的幾率。然而企業(yè)在找尋專業(yè)的標書翻譯時,往往任重道遠,一不小心就邁進了坑。標書翻譯不同于有些有模板、技術(shù)含量低的翻譯,標書翻譯涉及了法律翻譯和商務(wù)翻譯的專業(yè)知識。

招投標翻譯中的陷阱
由于tender和bid在詞義上都具有招標和投標的雙重含義,不同國家和國際組織的指南對招投標規(guī)定又各有不一,不同文件對詞匯的選擇產(chǎn)生了歧義。
世界銀行《采購指南》在1992年時將譯法做了變更。之前招標譯為tendering,投標為tender,投標人為tenderer。之后招標為Bidding,投標為bid,投標人為bidder。
招標人在世界銀行中更多用采購人purchaser、借款人borrower、用戶user代替。
世界貿(mào)易組織也是采取這一策略,例如《政府采購指南》又規(guī)定招標人為contracting party、contracting authority、employer,投標人為tenderer,招標公告為tender notice。
因此要避免招標人陷阱,我們可以接借鑒并學(xué)習(xí)世界銀行。
此外,還要先行對招標文件進行分析,確定招標文件遵循的是哪種文本規(guī)范,并且找出其中的專業(yè)詞匯,從而避免誤譯的現(xiàn)象。
這樣,既體現(xiàn)了投標人對招標人的尊重,也對招標文件進行了實質(zhì)性的響應(yīng)。
招投標翻譯專業(yè)詞匯
下列詞匯僅供參考,具體詞匯選擇還要依照語境和招標文件:
中標award of tender
開標tender opening
評標tender evaluation
標底base price limit on bids
撤標withdrawal of bid
承包商contractor
響應(yīng)性responsiveness
資質(zhì)信息qualification information
資金來源source of fund
執(zhí)行/管理總結(jié)Executive/Management Summary
目錄Contents Table
引言Introduction
要求理解Understanding the Requirements
方案/解決方案Approach/Solution
定價Pricing
公司簡介Company introduction/profile
案例研究Case studies
員工簡歷Staff CVs
附加值A(chǔ)dded value
替代方案Alternative offers
標準和政策Standards and policies
單步雙信封Single-Stage: Two-Envelope
報價quotation
不可抗力force majeure