約翰福音5:11-20
11 ? δ? ?πεκρ?θη α?το??, ? ποι?σα? με ?γι? ?κε?ν?? μοι ε?πεν, *)=αρον τ?ν κρ?βαττ?ν σου κα? περιπ?τει.
5:11他卻回答說(shuō)、那使我痊癒的、對(duì)我說(shuō)、拿你的褥子走吧。
5:11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
? = he 他
δ? = but 而
?πεκρ?θη = he answered 他回答
α?το?? = to them 對(duì)他們
? ποι?σα? = the having made 那做了
με = me 我
?γι? = healthy 健康的
?κε?ν?? = that man 那人
μοι = to me 對(duì)我
ε?πεν = he said 他說(shuō)
αρον = you shall pick up 你當(dāng)拿起
τ?ν κρ?βαττ?ν = the mat 那褥子
σου = your 你的
κα? = and 而
περιπ?τει = you shall go 你當(dāng)離開(kāi)
12 ?ρ?τησαν α?τ?ν, Τ?? ?στιν ? ?νθρωπο? ? ε?π?ν σοι, *)=αρον κα? περιπ?τει;
5:12他們問(wèn)他說(shuō)、對(duì)你說(shuō)拿褥子走的、是甚么人。
5:12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
?ρ?τησαν = they asked 他們問(wèn)
α?τ?ν = him 他
Τ?? = who 誰(shuí)
?στιν = is 是
? ?νθρωπο? = the man 那人
? = the 那
ε?π?ν = having said 說(shuō)了
σοι = to you 對(duì)你
αρον = you shall pick up 你當(dāng)拿起
κα? = and 而
περιπ?τει = you may go 你當(dāng)離開(kāi)
13 ? δ? ?αθε?? ο?κ ?δει τ?? ?στιν, ? γ?ρ ?ησο?? ?ξ?νευσεν ?χλου ?ντο? ?ν τ? τ?π?.
5:13那醫(yī)好的人不知道是誰(shuí).因?yàn)槟抢锏娜硕?、耶穌已經(jīng)躲開(kāi)了。
5:13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
? = the 那
δ? = but 而
?αθε?? = cured 被醫(yī)治的
ο?κ = not 不
?δει = he had known 他知道了
τ?? = who 誰(shuí)
?στιν = he is 他是
? = the 那
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?ησο?? = Jesus 耶穌
?ξ?νευσεν = he sneaked out 他溜走了
?χλου = of crowd 人群的
?ντο? =of being 是
?ν τ? τ?π? = in the place 在那地方
14 μετ? τα?τα ε?ρ?σκει α?τ?ν ? ?ησο?? ?ν τ? ?ερ? κα? ε?πεν α?τ?, ?δε ?γι?? γ?γονα?: μηκ?τι ?μ?ρτανε, ?να μ? χε?ρ?ν σο? τι γ?νηται.
5:14后來(lái)耶穌在殿里遇見(jiàn)他、對(duì)他說(shuō)、你已經(jīng)痊癒了.不要再犯罪、恐怕你遭遇的更加利害。
5:14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
μετ? = after 在……之后
τα?τα = these 這些
ε?ρ?σκει = he finds 他找
α?τ?ν = him 他
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
?ν τ? ?ερ? = in the temple 在那店里
κα? = and 而
ε?πεν = he said 他說(shuō)
α?τ? = to him 對(duì)他
?δε = behold 看那
?γι?? = healthy 健康的
γ?γονα? = you have become 你已經(jīng)變得
μηκ?τι = no longer 不再
?μ?ρτανε = you shall sin 你當(dāng)犯罪
?να = so that 以至于
μ? = not 不
χε?ρ?ν = worse 更壞
σο? = to you 對(duì)你
τι = something 某事
γ?νηται = it might happen 它可能會(huì)發(fā)生
15 ?π?λθεν ? ?νθρωπο? κα? ?ν?γγειλεν το?? ?ουδα?οι? ?τι ?ησο?? ?στιν ? ποι?σα? α?τ?ν ?γι?.
5:15那人就去告訴猶太人、使他痊癒的是耶穌。
5:15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
?π?λθεν = he went away 他離開(kāi)
? ?νθρωπο? = the man 那人
κα? = and 而
?ν?γγειλεν = he told 他告訴
το?? ?ουδα?οι? = to the Jews 給猶太人
?τι = that 那
?ησο?? = Jesus 耶穌
?στιν = is 是
? ποι?σα? = the one having made 那令……
α?τ?ν = him 他
?γι? = healthy 健康的
16 κα? δι? το?το ?δ?ωκον ο? ?ουδα?οι τ?ν ?ησο?ν, ?τι τα?τα ?πο?ει ?ν σαββ?τ?.
5:16所以猶太人逼迫耶穌、因?yàn)樗诎蚕⑷兆髁诉@事。
5:16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
κα? = and 而
δι? το?το = because of this 因此
?δ?ωκον = they persecuted 他們逼迫
ο? ?ουδα?οι = the Jews 猶太人
τ?ν ?ησο?ν = Jesus 耶穌
?τι = for 因?yàn)?/p>
τα?τα = these 這些
?πο?ει = he did 他做
?ν σαββ?τ? = in Sabbath 在安息日
17 ? δ? [?ησο??] ?πεκρ?νατο α?το??, ? πατ?ρ μου ?ω? ?ρτι ?ργ?ζεται, κ?γ? ?ργ?ζομαι.
5:17耶穌就對(duì)他們說(shuō)、我父作事直到如今、我也作事。
5:17 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
? = the 那?
δ? = but 而
[?ησο??] = Jesus 耶穌
?πεκρ?νατο = he answered 他回答
α?το?? = to them 對(duì)他們
? πατ?ρ = the father 父親
μου = my 我的
?ω? = until 直到
?ρτι = now 如今
?ργ?ζεται = he is working 他做事
κ?γ? = and I 而我
?ργ?ζομαι = I am working 我做事
18 δι? το?το ο?ν μ?λλον ?ζ?τουν α?τ?ν ο? ?ουδα?οι ?ποκτε?ναι, ?τι ο? μ?νον ?λυεν τ? σ?ββατον ?λλ? κα? πατ?ρα ?διον ?λεγεν τ?ν θε?ν, ?σον ?αυτ?ν ποι?ν τ? θε?.
5:18所以猶太人越發(fā)想要?dú)⑺蛩坏噶税蚕⑷?、并且稱 神為他的父、將自己和 神當(dāng)作平等。
5:18 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
δι? το?το = because of this 因此
ο?ν = then 然后
μ?λλον = more 更多
?ζ?τουν = they sought 他們尋找
α?τ?ν = him 他
ο? ?ουδα?οι = the Jews 那猶太人
?ποκτε?ναι = to kill 去殺
?τι = for 因?yàn)?/p>
ο? = not 不
μ?νον = only 僅僅
?λυεν = he broke 他破壞
τ? σ?ββατον = the Sabbath 安息日
?λλ? κα? = but also 而且
πατ?ρα = father 父
?διον = own 他自己的
?λεγεν = he said 他說(shuō)
τ?ν θε?ν = God 神
?σον = same 相同的
?αυτ?ν = himself 他自己
ποι?ν = making 做
τ? θε? = to God 對(duì)神
19 ?πεκρ?νατο ο?ν ? ?ησο?? κα? ?λεγεν α?το??, ?μ?ν ?μ?ν λ?γω ?μ?ν, ο? δ?ναται ? υ??? ποιε?ν ?φ' ?αυτο? ο?δ?ν ??ν μ? τι βλ?π? τ?ν πατ?ρα ποιο?ντα: ? γ?ρ ?ν ?κε?νο? ποι?, τα?τα κα? ? υ??? ?μο?ω? ποιε?.
5:19耶穌對(duì)他們說(shuō)、我實(shí)實(shí)在在的告訴你們、子憑著自己不能作甚么、惟有看見(jiàn)父所作的、子才能作.父所作的事、子也照樣作。
5:19 Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
?πεκρ?νατο = he answered 他回答
ο?ν = then 然后
? ?ησο?? = Jesus 耶穌
κα? = and 而
?λεγεν = he said 他說(shuō)
α?το?? = to them 對(duì)他們
?μ?ν = truly 實(shí)在地
?μ?ν = truly 實(shí)在地
λ?γω = I say 我說(shuō)
?μ?ν = to you 給你們
ο? = not 不
δ?ναται = he is able 他能
? υ??? = the son 那子
ποιε?ν = to do 去做
?φ' ?αυτο? = from himself 由他自己
ο?δ?ν = not a thing 任何事情都沒(méi)有
??ν = if 如果
μ? = not 不
τι = something 某事
βλ?π? =?
τ?ν πατ?ρα = the father
ποιο?ντα = doing
? = what 那
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
?ν = then 然后
?κε?νο? = that man 那人
ποι? = he would do 他會(huì)做
τα?τα = these things 這些事情
κα? = and 而
? υ??? = the son 那子
?μο?ω? = same 同樣地
ποιε? = he does 他做
20 ? γ?ρ πατ?ρ φιλε? τ?ν υ??ν κα? π?ντα δε?κνυσιν α?τ? ? α?τ?? ποιε?, κα? με?ζονα το?των δε?ξει α?τ? ?ργα, ?να ?με?? θαυμ?ζητε.
5:20父愛(ài)子、將自己所作的一切事指給他看.還要將比這更大的事指給他看、叫你們希奇。
5:20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
? = the 那
γ?ρ = for 因?yàn)?/p>
πατ?ρ = father 父
φιλε? = he loves 他愛(ài)
τ?ν υ??ν = the son 那子
κα? = and 而
π?ντα = all 所有
δε?κνυσιν = he shows 他展示
α?τ? = to him 給他
? = which 那
α?τ?? = he himself 他自己
ποιε? = he does 他做
κα? = and 而
με?ζονα = bigger 更大的
το?των = of these 比這些
δε?ξει = he will show 它會(huì)指出
α?τ? = to him 對(duì)他
?ργα = works 工作
?να = so that 以至于
?με?? = you 你們
θαυμ?ζητε = you are amazed 你們要驚奇