米津玄師《whale orchestra》翻譯
2008-08-24 12:09 [whale orchestra] 《鯨魚樂隊(duì)》 生まれて來てから 指折り數(shù)えた 從出生的時(shí) 便用手指數(shù)著 海の果てに沈むもの 生まれるものを 海的盡頭沉沒了什么 誕生了什么 柵に囲まれた小さな世界で 助け船が來る事をずっと夢(mèng)見ていた 在這個(gè)被柵欄包圍的小世界里 一直期望著能來一艘救援船 貴女はまた言うだろう 「船など來やしない」と 渡り鳥に願(yuàn)う どうか僕も向こうへと 妳還是說著:“船還沒有來。”向候鳥祈禱,請(qǐng)讓我到達(dá)彼岸 願(yuàn)いは彼の耳に屆かぬまま 祈禱聲沒能讓它聽見 遠(yuǎn)い遠(yuǎn)い空へと 夢(mèng)を羽ばたいた 幻化成羽毛飛向越來越遠(yuǎn)的天空 遙か昔から誰かが紡いだ 遙遠(yuǎn)的曾經(jīng)有誰編織著 歌の意志を その意味を 確かめていた 確切證明歌的意志和意義 だけどその歌も今や次の子へ 這首歌現(xiàn)在也由下一個(gè)孩子傳頌 語(yǔ)り継ぐ時(shí)を過ぎて空になるだけ 只是它漸漸融入了天空 そしてまた貴女は 聲と耳を揺らして 然后妳的聲音再次在耳邊響起 悪戯に僕に言う 「貴方が船になれば」 我惡作劇般說:“妳要死能便成船就好了” 強(qiáng)がる事もいつか噓になるさ 遷強(qiáng)的事情終有一天會(huì)變成謊言 噓吐きの僕に貴女は笑いかけた 妳對(duì)說謊的我發(fā)笑了 願(yuàn)いを束ねた髭を撫でながら 摸著被愿望束縛的胡須 沈む時(shí)が來た事を月夜から受け 月夜告訴沉沒的時(shí)刻要來了 深い思い出を この胸に抱え 緊緊地抱住妳,陷入了回憶 放さない様に強(qiáng)く 思いを強(qiáng)く 不愿分離的情感是如此強(qiáng)烈 有り觸れていたら 不安になるから 真實(shí)的觸感加重了不安 胸に収まるくらいで丁度良かった 那怕能再抱緊一點(diǎn)也行 薄らぐ景色の中 最後に浮かんだ 變模糊的風(fēng)景中 最后想起的是 貴女の顔を 言葉を 忘れはしない 妳的樣子 語(yǔ)言 將永生不忘 理由なんか無いけど 愛しいんだ 沒有理由的深愛著 願(yuàn)い焦がれた空に 羽ばたけるから 我會(huì)扇動(dòng)翅膀飛向我向往的天空 貴女の聲はいつも胸の中に 妳的聲音一直藏在心中 渡り鳥と歌うのさ 果ての無い空を 與候鳥一起在無垠的天空中歌唱 船は雲(yún)を抜けていく 船穿過了云朵 船は空を超えていく 船穿過了云朵