翻譯存檔之ふたりのWHITE NITES
2023-04-03 21:52 作者:愛吃撈面的AsianChick | 我要投稿

夢去りし日の窓辺 何も描けず
夢想飛走之日的窗邊 什么也描繪不出來
壁掛けのトッド?ラングレン 微笑(えみ)を浮かべてた
墻上的托德·朗德格倫 微笑浮現(xiàn)在他的臉上
枯れかけた花で 明日を占った
快要凋謝的花朵 訴說著明天的景象
物置き小屋にも もう君はいない
連孤零零的儲物間 也找不到你的身影了
屋根の上で寢ころんでいた 貓の聲で醒めた
被屋頂上懶懶趴著的小貓的叫聲吵醒
暖かな日曜日 ドル円擦ってた
溫暖的星期日 把美元換成了日元
Oh, Mr.Moonlight don't make me blue again
親愛的白月光 請不要再讓我難過了
Oh, Whatever can I make of my life?
到底能從日復(fù)一日的生活中獲得什么
喧嘩した日一日 何処も 出かけず
怎么也逃不出 爭吵喧鬧的每一天
食べかけの ホットケーキ 蜜がこぼれてた
吃了一半的厚松餅 裹滿了蜂蜜
夢去りし日の窓辺 何も描けず
夢想離家出走那天的窗邊 什么都描繪不出來
壁掛けのトッド?ラングレン 微笑(えみ)を浮かべて
墻上的托德·朗德格倫 正在對我微笑
后記:這首像詩一樣的歌詞是又溫柔又難過,不寫景不寫人,只寫物,只寫由物帶來的感覺。
標簽: