獸人志十七話—巴甫洛夫的狗
紫色的藤蔓蜿蜒纏繞在一起,并且還在不斷向上生長(zhǎng),似乎是要緊緊擁抱住它的獵物——一只相當(dāng)健壯的白虎,背后的披風(fēng)已經(jīng)看不出原本的模樣,身下倒是闊氣的正裝,但不難推測(cè)出也是久經(jīng)沙場(chǎng),手臂和身上都是刀的劃傷,就好像是戰(zhàn)士的勛章一樣。白色的毛發(fā)或許是長(zhǎng)途跋涉已經(jīng)變的很臟,黑色的花紋點(diǎn)綴的很是恰當(dāng),整體給人一種貴氣但又不失陽(yáng)剛的印象,我不得不承認(rèn),看到他的第一眼竟然有些莫名的慌張,但我沒(méi)有立刻采取行動(dòng),因?yàn)樵诓恢缹?duì)面的具體情況下輕舉妄動(dòng)很可能會(huì)讓自己跌入陷阱。那些藤蔓仿佛真的擁有生命,和赤說(shuō)的一樣。它們?cè)谒纳眢w上摸索著,似乎在找什么東西,我緊盯著一刻也不敢放松,這些植物如同靈活的手一般讓人感到不適。它們似乎確定了目標(biāo),然后分頭行動(dòng),一部分攀上了他的手臂,一部分則伸向他的披風(fēng)里面。這些藤蔓似乎有著神奇的魔力,他的臉上透著焦慮慌張,但身體卻沒(méi)有掙扎反抗。如果我記的沒(méi)錯(cuò),這應(yīng)該是巴甫洛夫,巴洛山脈就是以這種植物命名的,之前的我總以為這種荒誕不科學(xué)的東西不應(yīng)該存在,但現(xiàn)在看來(lái)赤所說(shuō)的都是對(duì)的。巴甫洛夫藤蔓上的細(xì)刺會(huì)分泌具有麻痹作用的液體,在刺入身體之后開(kāi)始發(fā)揮作用,這種細(xì)微的痛感通常不會(huì)引起注意,但是會(huì)讓人或動(dòng)物逐漸無(wú)力。之所以說(shuō)這種植物比較荒誕,是因?yàn)樗鼈儷@取養(yǎng)分的方式比較特殊,它們擁有狩獵老手一般的手法,是一種很荒誕但又很危險(xiǎn)的植物,赤說(shuō)了很多殺死它們的辦法,但我好像只記住了它們的獵物叫做“巴甫洛夫的狗?!?,我當(dāng)時(shí)還對(duì)這個(gè)挺感興趣,但眼前這個(gè)真實(shí)的捕獵場(chǎng)景一定會(huì)是一次不錯(cuò)的體驗(yàn),我開(kāi)始興奮期待,暫時(shí)把格瑞拒絕我的煩惱忘到了九霄云外。
對(duì),就是那里,我甚至開(kāi)始在內(nèi)心為巴甫洛夫加油,絲毫沒(méi)有注意到腳下的樹(shù)枝斷裂的聲音。
直到我在一瞬間失重,我才知道,興奮的沖動(dòng)讓我不知不覺(jué)獸化了,樹(shù)枝難以承受突然額外增加的負(fù)重,結(jié)果就變成了我雙手撐地,單膝跪落在了他的面前。他微張的嘴似乎對(duì)我這個(gè)天降來(lái)物表示驚訝,我一時(shí)竟不知道要如何開(kāi)口,“可以……救我嗎?”,他斷斷續(xù)續(xù)地說(shuō),這喘息著祈求幫助的語(yǔ)氣,我似乎有些心動(dòng),天生的征服欲開(kāi)始發(fā)揮作用。我起身走近他,雙手捧起他疲憊的臉,“可以”