最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

譯名試 | Koundé 的央視版譯名“昆代”是怎么制作出來的

2022-11-27 05:30 作者:順藤摸瓜找Amang  | 我要投稿

原文首發(fā)于知乎:https://zhuanlan.zhihu.com/p/587026054

通宵臨時加更,也是本人時隔一年,再一次針對人名譯名寫《譯名試》稿件。

開篇提醒:由于本人并未在央視任何部門有任職,也不是哪一所大學(xué)的教授,更不是新華通訊社譯名室的成員,純粹是手頭有幾本辭典、有寫過幾篇相關(guān)稿件經(jīng)驗的素人,因此本文標(biāo)題中“Koundé 的央視版譯名“昆代”是怎么制作出來的”并非真實反映央視內(nèi)部制作譯名的過程,最多可以被認為是一種可能。基于此,本文特別標(biāo)注為“虛構(gòu)創(chuàng)作”。然而并非文內(nèi)所有的內(nèi)容依靠本人腦補,必要的依據(jù)我都會貼上,諸位請學(xué)會理性思考。

一切都要從我早睡早起談起。

在我把上一篇稿件寫完后:

為了看阿根廷那場球,我晚8點就躺床上睡了。醒來時大約11點半,我爬下床坐在電腦前,看法國這場提個神。

沒幾分鐘,我真醒了:

央視版翻譯“昆代”

迷迷糊糊中我才反應(yīng)過來,這位就是那個跟切爾西吵了快一整年轉(zhuǎn)會緋聞,最后跑去巴薩踢歐聯(lián)的 Jules Koundé。

看過我一年前文章的讀者應(yīng)該都有印象,我最為倚仗的權(quán)威材料就是在2007年出版、由新華通訊社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典(修訂版)》。這本辭典不僅收錄了約70萬個人名詞條,可以直接查閱得到成品翻譯,而且提供了各種翻譯依據(jù)和55張譯音表等翻譯工具,用于制作未收錄的外國人名翻譯,其在國內(nèi)人名翻譯領(lǐng)域的權(quán)威性無需多言。

我一直以為,“Koundé”翻譯成“孔德”沒什么大問題。我個人在 Jules Koundé 開始流出轉(zhuǎn)會切爾西傳聞的時候,查過“Koundé”的翻譯問題。雖然這個名字不存在成品詞條,但使用法漢譯音表,可以得到“孔德”這個翻譯(雖然那時我認為“孔代”更為貼切)。那時候,我更在意一些自媒體把“Jules”亂譯的現(xiàn)象。

今晚看到央視這個翻譯版本,讓我突然有些好奇:央視是怎么制作這個譯名的,為什么會和我之前得到的結(jié)論有沖突,他們是從什么角度審視這個名字的。

Jules Koundé,出生于法國巴黎,法國籍,有貝寧血統(tǒng)(來自父親)。

信息來源于 www.transfermarkt.co.uk

沒有其他多余的信息,我們可以開始制作翻譯了。

他是一個出生在巴黎的法國人,我們理所應(yīng)當(dāng)?shù)匕阉拿职凑辗ㄕZ的方式處理。首先,“Jules”的翻譯是沒啥疑問的:

1488頁

請認準(zhǔn)[法]版本。

“Koundé”在《辭典》正文沒有成品翻譯,因此我們啟用法漢譯音表:

法漢譯音表,3834頁

基于本表,可得到初版翻譯“庫恩德”。但很明顯,這個翻譯版本將原本作為一個音節(jié)的“Koun”拆開成“Kou/n”進行翻譯,不是不行,但不太符合發(fā)音直覺。

這時候,我們有必要查一查“Koun”這個音節(jié)在作為完整單一音節(jié)不作為最后一個音節(jié)的情況下,是否存在法語成品詞條作為參考。但很不幸,沒有完美匹配的可參考詞條,但存在不少使用法語的非洲國家的相關(guān)詞條。

舉幾個例子:

23頁

這個詞條還是[貝寧]詞條,考慮到 Jules Koundé 本人有貝寧血統(tǒng),這個詞條的參考價值非常高。

47頁

該詞條為[法]詞條,和 Jules Koundé 的成長環(huán)境很貼合,但該詞條的“koun”音節(jié)為詞尾音節(jié),參考價值沒那么高。

1631頁

“Kounda”這個詞條是最接近“Koundé”結(jié)構(gòu)的詞條??紤]到馬里、加蓬都是法語國家,這個詞條的參考價值也是很高的。同時,“Kounkou”這個詞條可以讓我們很清楚地看到,“孔”和“庫”應(yīng)該怎么和音節(jié)對應(yīng)。

綜合上述例子,“Koundé”翻譯成“孔德”是一個合理的結(jié)果。當(dāng)然,考慮到法語里“dé”音節(jié)是絕對開音節(jié),“é”是需要發(fā)音的,從讀音的角度考慮,“dé”應(yīng)當(dāng)翻譯成“代”而不是“德”(譯作“德”相當(dāng)于把“Koundé”當(dāng)相對開音節(jié)處理,與事實不符)。

綜上分析,“朱爾·孔代”是一個值得推廣的版本,“朱爾·孔德”也算符合規(guī)范但不夠貼切的版本。

我原以為這個名字的翻譯可以定稿了。

央視給的翻譯是“昆代”。

一瞬間我的認知被小小沖擊了一下,但很快我就醒了過來:央視的這個翻譯應(yīng)該不是按照我之前的邏輯基礎(chǔ)來操作的。

回到前文的分析,我在前面寫了一句看似理所應(yīng)當(dāng)?shù)睦碚撘罁?jù):

“他是一個出生在巴黎的法國人,我們理所應(yīng)當(dāng)?shù)匕阉拿职凑辗ㄕZ的方式處理”。

很明顯,央視這個翻譯版本不這么認為。事實上,我們回看之前的分析,“Koun”這個音節(jié),能查到的詞條里絕大多數(shù)來源于說法語的非洲國家,換言之,“Koundé”這個名字來源于非洲,應(yīng)當(dāng)按照翻譯非洲人名的標(biāo)準(zhǔn)對待。

說法語的非洲國家使用法語標(biāo)準(zhǔn),有什么問題?

還真的有問題,因為非洲人本身就有自己的語言,使用歐美語言硬套,并不符合非洲現(xiàn)實情況,(何況有一種東西叫“非洲法語……);另外,《辭典》對于非洲人名,也有自己的一套要求。

因為 Jules Koundé 出生在法國巴黎,這一生都是在歐洲國家生活,因此他的名字“Jules”理應(yīng)按照法語的標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,“朱爾”這個翻譯算是定稿了。

那針對他祖?zhèn)鞯男帐稀癒oundé”,我們嘗試把它當(dāng)作貝寧名字來處理。首先,我們需要查一查貝寧名字應(yīng)當(dāng)用什么標(biāo)準(zhǔn):

世界各國及地區(qū)語言、民族、宗教和人名翻譯的主要依據(jù),3818頁

這個翻譯依據(jù)也能解釋“Jules”譯為“朱爾”的原因。

基于此,“Koundé”按照班圖漢譯音表進行處理,得到的結(jié)果如下:

班圖漢譯音表,3883頁

昆代”這個翻譯大概就是這么定稿的。

至于正文是否存在詞條參考,前文我們也舉例了,哪怕是[貝寧]詞條“Adekounte”,對待“koun”這個音節(jié)的翻譯依舊是“孔”,這和譯音表給出的結(jié)果并不相符。

我們或許可以從中讀出一個信息:在權(quán)威媒體看來,“借鑒成品詞條案例參與翻譯制作”不是一個很好的選擇。他們制作翻譯,更在乎的是“這個名字的來源”,確定來源后,查翻譯依據(jù),然后依照依據(jù)制作翻譯。這個流程制作出來的翻譯是否貼合他本人的讀音,我不知道,也不敢妄言(每次提起這個就會被一幫人噴,懶得辯了),但這個流程制作出來的翻譯是“符合標(biāo)準(zhǔn)”的——不僅僅是符合譯音表的選字標(biāo)準(zhǔn),更符合最為基本的翻譯依據(jù)

我們普通人在討論“外國人名翻譯”時,熱衷于討論“發(fā)音”和“聽感”,發(fā)音像什么、聽感像什么,就按照自己的想象選字翻譯,也因此,什么神奇的翻譯都能出現(xiàn)。“規(guī)范化翻譯”的價值就在于統(tǒng)一,同一個標(biāo)準(zhǔn)下制作的翻譯,只要細節(jié)足夠到位,得到的翻譯基本上是唯一的,既方便唯一指代,也方便傳播檢索。

這個案例也讓我之前做翻譯的工作流程有了一些新的理解。在我看來,權(quán)威媒體對于“詞條正文”和附錄制定的標(biāo)準(zhǔn)是區(qū)別看待的:正文這約70萬個詞條,應(yīng)當(dāng)被看作附錄標(biāo)準(zhǔn)的特例,可以用來參考,但出現(xiàn)分歧時,應(yīng)當(dāng)按譯音表的制作結(jié)果為標(biāo)準(zhǔn)。這也有一個好處:特例的參考情況越少,未來新名字翻譯時,貼合譯音表的情況越普遍,方便未來正文詞條擴充與附錄標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化,歷史遺留問題所帶來的“約定俗成”的情況也會減少。

我不知道他們是不是這么認為,但希望我的解讀能稍微靠點譜。

這個案例也同時解釋了央視的幾個人名翻譯問題。

首先是本系列的第一位主角:Aurélien Tchouaméni。

央視版翻譯“楚阿梅尼”

Aurélien Tchouaméni,出生于法國魯昂,有喀麥隆血統(tǒng)。當(dāng)時我對于“Tchouaméni”的翻譯處理,尤其是“Tchou”的翻譯,用的是正文里[喀]的詞條進行參考翻譯,但“améni”的部分使用了法漢譯音表,這事實上構(gòu)成了“單一人名詞條使用兩套不同的翻譯依據(jù)處理”的情況,與我本人認定的標(biāo)準(zhǔn)“單一人名詞條僅使用唯一一個翻譯依據(jù)進行處理”相違。

我們試著把“Tchouaméni”按照喀麥隆名字的標(biāo)準(zhǔn)進行處理。首先,先翻一翻依據(jù):

世界各國及地區(qū)語言、民族、宗教和人名翻譯的主要依據(jù),3819頁

同為班圖語,據(jù)此可得到結(jié)果如下:

班圖漢譯音表,3883頁

楚阿梅尼”這個定稿大抵是這么來的。我之前的那篇文章雖然得到了一樣的結(jié)論,但論證的過程出現(xiàn)了問題,可信度理應(yīng)被質(zhì)疑。

接下來是另一位:Dayot Upamecano。

央視版翻譯“烏帕梅卡諾”

Dayot Upamecano,出生于法國埃夫勒(évreux),擁有幾內(nèi)亞比紹血統(tǒng)。

信息來源于 www.transfermarkt.co.uk

本段僅討論“Upamecano”的翻譯。去年本人在知乎和B站發(fā)布但半路夭折的《順藤摸瓜》系列,其合作方與版權(quán)方 @赤月瑠璃?曾在自己的專欄里將“Upamecano”譯作“于帕梅卡諾”:

來源:https://bbs.hupu.com/44757561.html

注意,本人并非對 @赤月瑠璃 本人進行批評,因為我本人就是因為他制作的系列開始活動的,包括本人目前在知乎和B站的ID、《順藤摸瓜》系列的版權(quán),都在 @赤月瑠璃?手上。本案例僅作為對央視翻譯版本所透露出的思維方式進行分析,特此聲明。

如果按照我們之前“法國人就應(yīng)該按照法語的標(biāo)準(zhǔn)翻譯”的想法,“于帕梅卡諾”并不是一個錯誤的翻譯:

法漢譯音表,3834頁

但很明顯,“Upamecano”這個名字來源于非洲。如果我們把這個名字按照幾內(nèi)亞比紹人名進行處理呢?

首先是翻譯依據(jù):

世界各國及地區(qū)語言、民族、宗教和人名翻譯的主要依據(jù),3819頁

很有意思的是,《辭典》給了兩種翻譯依據(jù)。我不知道官方的指導(dǎo)意見如何,僅我個人的理解,如果這個人有葡萄牙血統(tǒng)或者這個人名的葡萄牙語特征比較明顯,那就啟用葡萄牙漢譯音表,否則啟用班圖漢譯音表。

我們先使用班圖漢譯音表制作翻譯:

班圖漢譯音表,3883頁

再啟用葡萄牙漢譯音表制作:

葡萄牙漢譯音表,3836頁

很湊巧,兩張表得到了一致的結(jié)果,大概官媒定稿“烏帕梅卡諾”的原因就是這樣了。如果二者沖突了,我不知道央視他們會怎么處理,如果是我,我會按照之前的判斷標(biāo)準(zhǔn),選擇班圖漢譯音表來制作翻譯。

現(xiàn)在主流體育媒體使用“烏帕梅卡諾”這個翻譯的原因是查過《辭典》嗎?其實“Upamecano”這個名字按照英語讀,和“烏帕梅卡諾”大差不差,這幫“專業(yè)”媒體大概率是瞎貓碰上死耗子罷了,沒有任何值得吹噓的地方;“于帕梅卡諾”這個翻譯,我也并不認為是所謂的“錯誤”,只是從最基礎(chǔ)的“這個名字當(dāng)法語名字看還是非洲名字看”這件事上存在分歧罷了,最起碼是花時間嘗試考證了,和那幫“瞎貓碰上死耗子”的媒體相比還是更強一點的。

因為我是寫“規(guī)范化翻譯”的,所以我支持權(quán)威媒體制作翻譯的邏輯,而不是隨大流、盲從所謂的“約定俗成”。我寫這些內(nèi)容的原因,也是希望諸位能認識一下“規(guī)范化翻譯”這件事,如果愿意轉(zhuǎn)發(fā)支持,那自然再好不過了。

就我個人而言,現(xiàn)在我只愿意寫年輕且未出名球員的譯名問題。老球員受限于所謂的“約定俗成”需要,改動的阻力太大,還惹得一幫“人”不高興、拿官媒那些不得不隨波逐流的版本對我指指點點。我覺得,趁著年輕球員沒成名,寫一些東西普及一下,或許還來得及改,那些老球員反正也踢不了幾年,當(dāng)特例處理算了。

當(dāng)然,開始寫這些內(nèi)容的原因,也離不開一些“人”的“鼓舞”:

https://bbs.hupu.com/56604435.html
https://bbs.hupu.com/56663692.html

我們的義務(wù)教育是不是出了那么一點點的問題?怎么一些“人”連最基本的“對知識的尊重”都漠視了?

當(dāng)然,不理性的聲音里也包含了對現(xiàn)狀的不滿:

只靠個人的努力,這個現(xiàn)狀是沒法兒真正得到改善的。

希望有更多的人參與進來(尤其是那些掌握輿論走向的“專業(yè)”媒體),讓規(guī)范化譯名得到真正的推廣,讓上面這些截圖所代表的思想真正地被人們所唾棄。


2022.11.27

譯名試 | Koundé 的央視版譯名“昆代”是怎么制作出來的的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
大厂| 墨竹工卡县| 松原市| 平江县| 无极县| 区。| 榕江县| 西乌珠穆沁旗| 东源县| 开平市| 东台市| 陈巴尔虎旗| 靖宇县| 鄂尔多斯市| 化德县| 密云县| 广元市| 周宁县| 敖汉旗| 莱州市| 武穴市| 肇东市| 宜宾县| 滨海县| 额济纳旗| 星子县| 常宁市| 兴义市| 从江县| 阿鲁科尔沁旗| 彰化市| 海兴县| 景谷| 类乌齐县| 堆龙德庆县| 毕节市| 八宿县| 雷州市| 阿合奇县| 察隅县| 石棉县|