《夏日重現(xiàn)》第11卷漫畫后記
想必“復(fù)雜”就是所有方言的共同點吧,和歌山話也絲毫不例外。就比如同一個詞,在不同地域、不同年齡段,可能就會存在不同的表達方法。
在和歌山縣,姑且不談南北地區(qū)的語言差距究竟有多大,就連同住一個市內(nèi)的同班同學,說的話都會跟自己的稍有不同。另外,還有一種連我的父母輩都不會說的古和歌山話,想想也知道我肯定也是不會說的啦(設(shè)定上,日都島位于和歌山縣北部的和歌山市)。在這部漫畫的登場人物當中,根津操著一口非常純正的和歌山話,寫到他的臺詞時,我總會特別認真地回憶祖父母輩的慣用表達。
然后有一天,我在畫分鏡的時候,在根津的臺詞部分用上了“知ろまえ”,以表達“說不定是?呢”的意思。但其實,我并不能確定這個就是正確的表達,所以還是上網(wǎng)搜索了一下。
然而,我并沒有找到相關(guān)的結(jié)果。
我記得已逝的祖父(若他還在世,現(xiàn)在該有90多歲了)用過這一種表達,所以就聯(lián)絡(luò)了住在和歌山的母親,向她求證這個用法。隨后,母親告訴我,這個確實是她的父母輩會用的說法,但只用于表達“難道?不知道嗎”之意,而非“說不定是?呢”(由表推測的否定助詞“?まい”組成的“知るまい”音變而成)。如此一來,雖然最后沒有采用這句臺詞,但我卻從中發(fā)現(xiàn)了一個問題。
要是為數(shù)不多使用“知ろまえ”的人故去了,這句方言就會從地球上消失。就是這么一句親朋好友說過的方言,讓我悟出了這么一個道理。盡管當今社會如此發(fā)達,能將各種各樣的信息都記錄下來,但還是存在無論如何都搜索不出來的字詞句,甚至是已經(jīng)消失了的字詞句。
不過,語言是活著的。它會變化,自然也就會消亡。我不會因此想方設(shè)法去保存它,也不會為它的消亡感到悲傷或可惜。我只會感嘆“原來是這樣啊——”,這種心情根本沒法用喜怒哀樂的其中之一來簡單概括。
沒想到,當?shù)弥约涸?jīng)用過的話語消失之后,我居然卻找不出任何適當?shù)脑捳Z來形容自己的心情。
有些情緒一旦說出口,其邊界就會消亡,變得模糊不清——
當又一個絕對性的事實擺在我的眼前,我感覺有種情感盈滿了我的心口,卻無關(guān)喜怒哀樂任意其一。
2020.6.23 田中靖規(guī)
(翻譯:黑銀)
