Steam上視覺(jué)小說(shuō)《The Dandelion Girl》(蒲公英女孩)(渣翻嘗試)(五)

P5
當(dāng)然這是(很)荒唐的。因?yàn)檫@是他們的第一次相遇,而且在他有生以來(lái)他從未見(jiàn)過(guò)如此美麗的女孩兒。(后半句是個(gè)很有意思的句首否定半倒裝?)
但是他望著她,然后(感受到了那種感覺(jué))... ...關(guān)聯(lián)感(讀的有點(diǎn)生硬)
可以肯定的是,在某種程度上(somehow and somewhere),他曾來(lái)過(guò)現(xiàn)在所在的田野。(in the field at this time不該是地狀+時(shí)狀主要是講不通,我覺(jué)得是at this time 是用來(lái)修飾field)
像這樣的事情可能嗎?
P6
“........”
過(guò)了很長(zhǎng)一段時(shí)間(some time 應(yīng)該是一段時(shí)間,我覺(jué)得這樣妥帖一點(diǎn),等全做結(jié)束了再來(lái)看這里的問(wèn)題吧)馬克才意識(shí)到(這個(gè)問(wèn)題)。
戴著稻草帽的蒲公英女孩(已經(jīng))停下了舞步,而現(xiàn)在的她(靜靜地)站在那里,像一只好奇的小動(dòng)物一臉疑惑地看著馬克(這段話有點(diǎn)意譯了,中間句中的just我覺(jué)得其強(qiáng)調(diào)作用,但是我覺(jué)得像小動(dòng)物的比喻不太好)
馬克想著:
曾有一次,在一個(gè)叫“圣文森特莫來(lái)”(這是有道翻譯,百度是“圣文森特馬利斯”)的地方,他曾遇上過(guò)類似(的情況)。
PS:背景第一次出現(xiàn)女主的樣子,畫(huà)的挺可愛(ài)的
P7
感覺(jué)上她來(lái)自于過(guò)去站在她之前而且站在他的前面,但是...那是不可能的(step out外出:離開(kāi)。我覺(jué)得這個(gè)地方是時(shí)間的問(wèn)題就改了一下。weong錯(cuò)誤的,我意譯成了不可能)
但是她曾來(lái)自于未來(lái)...不是嗎..?(那個(gè)完成式有點(diǎn)迷啊。。。)



PS:終于把序章翻譯完了,結(jié)果我無(wú)在無(wú)意中發(fā)現(xiàn)了,原來(lái)這個(gè)游戲源于一個(gè)小說(shuō),就是叫做“蒲公英女孩”。。。而且還正好有序的一部分翻譯。。。不過(guò)看樣子應(yīng)該是改編了一些
