讀外刊的兩個(gè)思考
一

在這句英文中,“腐敗、沖突和人類剝削”應(yīng)該是并列的結(jié)構(gòu),而“童工”是“人類剝削”的下位概念。但是翻譯時(shí)卻把“童工”的地位提高到與“腐敗、沖突”一致,并且把“人類剝削”提高到“腐敗、沖突和童工”上位。
像這樣的句子,如果沒(méi)有長(zhǎng)期的外文原始材料積累,拿著中文根本就無(wú)法翻譯成地道的英文。
二

Resist的本意是抵抗、抵制、耐得住。但是在這里翻譯“抵制自動(dòng)化”說(shuō)得通嘛?只能說(shuō)有一點(diǎn),更符合邏輯的翻譯應(yīng)該是圖中的“未能實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化”。
雖然“抵制自動(dòng)化”似乎可以靈活的推導(dǎo)出“未能實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化”,而且好像描述任務(wù)主動(dòng)的“抵制”有擬人的效果,使句子更加生動(dòng)。
但正是這種靈活和生動(dòng),給學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言帶來(lái)非常大困難。沒(méi)有接觸過(guò)該表述的學(xué)習(xí)者不會(huì)想到用“resist”描述“未能實(shí)現(xiàn)”,而更可能是“not be applied”,所以該表述也要“拐個(gè)彎”或者結(jié)合上下文才能理解。
此時(shí)心態(tài)爆炸:那我怎么知道ta這是靈活還是錯(cuò)誤呀!既然resist還有這樣的意思為什么不放到字典里呢?別到時(shí)候我寫(xiě)個(gè)“resitst xxx”,又說(shuō)沒(méi)有這種表述!
深呼吸,冷靜一些,糾正上述心態(tài)的幾個(gè)小問(wèn)題。
1、既然外刊已經(jīng)出現(xiàn),說(shuō)明這不是錯(cuò)誤。
2、記下與ta在一個(gè)意群的詞(比如這里“resist automation”),以后要用就一起用。
3、可能以前有過(guò)因?yàn)轭愃魄闆r被指責(zé)的情況,但是現(xiàn)在不要陷入滑坡謬誤。記住第二點(diǎn),要用表述就連著意群一起用,不要孤立使用。(比如這里“resist-未能實(shí)現(xiàn)”)
反駁3:那為什么外刊就能靈活的用字典沒(méi)有的意思,我就要保守呢?這不公平!
4、要明白自己的身份是學(xué)習(xí)者,我們不知道是因?yàn)樵谀刚Z(yǔ)者環(huán)境某個(gè)詞產(chǎn)生了新意思而其字典還沒(méi)有收錄(比如中文里小奶狗);
還是僅僅本文作者根據(jù)情景化用了單詞的意思而其他母語(yǔ)者也都要“拐個(gè)彎”才能理解(比如第一個(gè)將女人和花朵聯(lián)系的比喻)
關(guān)于后一種情況,能看到的外刊都屬于是母語(yǔ)國(guó)家經(jīng)過(guò)認(rèn)可的表達(dá),此時(shí)如果我們作為學(xué)習(xí)者去應(yīng)用連母語(yǔ)人士都要拐彎理解的仿寫(xiě),很容易被懷疑為錯(cuò)誤。
所以在這種邏輯下保守一點(diǎn),不過(guò)是少一點(diǎn)靈活生動(dòng),但是信息傳遞更準(zhǔn)確,不容易產(chǎn)生誤解。
等條件成熟了,再創(chuàng)作也不遲呀。

原發(fā)布時(shí)間:2023-06-25 20:27