漢字影響中國的進(jìn)步?英國諾貝爾獎獲得者:漢字有“三個缺陷”
漢字的起源說法多種多樣,有倉頡造字說,也有文字符號說,但無論是哪種,它都作為我們?nèi)粘=涣骱臀拿鱾鞑サ囊环N重要方式流傳了幾千年。比起原始人利用樹枝或石頭在泥土石壁上刻字,漢字的發(fā)明顯然更加便捷且清晰。幫助不同部落間迅速的融合。

現(xiàn)如今,中文的學(xué)習(xí)也不僅僅局限于中國一個國家,從孔子學(xué)院到漢語言班,許許多多的外國人不僅對漢文化產(chǎn)生了興趣,也對漢字十分好奇。越來越多的外國文化學(xué)者主動研究并探討漢文化的起源與歷史。在這其中也包括諾貝爾獎得主羅素,他認(rèn)為漢字具有三個缺陷。
復(fù)雜的筆畫
在漢字的書寫中,最為基礎(chǔ)的就是筆畫的教學(xué)。只有達(dá)到筆畫書寫的規(guī)范,同時,在了解筆順的情況下,才能寫好漢字。作為最基礎(chǔ)的漢字學(xué)習(xí)單位,卻難倒了很多學(xué)習(xí)中國語言的外國友人。他們試圖通過畫畫的方式才寫好中國漢字,但得出的結(jié)果往往卻令人哭笑不得。

正如學(xué)習(xí)美術(shù)之前首先要學(xué)會線條與輪廓的勾畫,漢字的起點,也在于筆畫的書寫上。除了一些基本的筆畫,如橫豎撇捺等;還包括一些組合筆畫,如橫折鉤,豎彎鉤等。這些看似基礎(chǔ)的筆畫,在構(gòu)成一個漢字時,卻往往會讓新手覺得十分復(fù)雜。盡管通過很多練習(xí),但想要寫出優(yōu)美的漢字仍舊不是一時能夠完成的。

盡管相較于早期的各種繁體字,現(xiàn)在經(jīng)過簡化的漢字已經(jīng)十分簡潔,但相比于其他國語言所使用的字母和符號,想要徹底掌握確實在有些難。對于我們這些將漢字視為母語的中國人來說,在偶爾碰到一些不太日常的漢字時,也需要借助字典或其他輔助工具來幫助查詢。
對于書法愛好者來說,他們會時常接觸到繁體字,并且相比于簡體字,繁體字的字形會更加舒展且漂亮,但在實用性與傳播性上卻不是很好。英文中的26個字母可以隨意組構(gòu)成許多詞語進(jìn)行日常交流與書寫,但中國的漢字,受文化影響的原因,即使是偏旁部首也具備著其特有的含義。

我國上個世紀(jì)受長期戰(zhàn)爭的影響,百姓接受教育的程度普遍不高,因此,識字率始終得不到提升,幾乎每十個人里就有八個是文盲。正因為如此,在需要改革或發(fā)動變革的時候,新思想的傳播只能局限于一些學(xué)生和讀書人中。而對于占據(jù)了國民人口大半的農(nóng)民或工人,卻因為不識字而產(chǎn)生了落后隔膜。

一方面要歸因于教育的普及程度,而另一方面,則要歸因于當(dāng)時筆畫復(fù)雜的繁體字。時至今天,除了臺灣仍舊在使用繁體字進(jìn)行日常的文書交流,大陸自簡體字替代繁體字傳播后,文盲的數(shù)量也得到了極大的改善。據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,同新中國成立時相比,文盲率已從80%降至4%,由此可見筆畫簡潔對于文化傳播的重要性。

但在今天的簡體字中,也仍舊有一部分極其相似的文字讓人難以辨清,如在語文課中頻繁被提及的戊和戌,氏和氐。尤其是在現(xiàn)在,大多數(shù)年輕人使用拼音或鍵盤等方式輸入字體后,對于漢字的辨別能力則更為稀薄。而想要精準(zhǔn)的將它運用到書寫或作品中,則需要更深入的學(xué)習(xí)與使用。
同時隨著互聯(lián)網(wǎng)的運用,世界各地人在網(wǎng)絡(luò)上踴躍發(fā)言,表達(dá)自己的意見。但在使用鍵盤時,卻很少有人使用筆畫輸入的方式,不僅是為了中英文和符號的隨時轉(zhuǎn)換,更是因為漢字具有的偏旁遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止26個,想要敲打出正確的結(jié)果,往往費時費力。而想要以漢字為基礎(chǔ),設(shè)計一款鍵盤,則更難以被市場接受。

雜亂的排序
羅素認(rèn)為,除了繁雜的筆畫和相近的字形之外,漢字的排序?qū)τ趹?yīng)用到社會生活中也是一個很大的難題。英文可以通過首字母來進(jìn)行快速的檢索,但中文卻無法通過偏旁來達(dá)到同樣的效果。也正是因此,上個世紀(jì)的人們,在圖書館中借閱書籍或印刷相關(guān)文件時,想要找到中文相關(guān)的并不那么容易。

同樣,他也認(rèn)為,由于漢字的部首沒有既定的規(guī)律,這給打印和排版都造成了困難。也正是因此,在一定程度上,它阻礙了中國文化的傳播與交流,從而影響了中國進(jìn)一步的發(fā)展。漢字的排序法通常分為三種,即義序法,形序法和音序法。

這其中意序法是通過詞組的含義來幫助查閱所代表的單個字體,但同樣,由于一個字所表達(dá)的相近意義沒有很標(biāo)準(zhǔn)的劃分,所以并不適合查閱大部頭的書籍。而音序法是在拼音發(fā)明后,按照音序進(jìn)行檢索,也符合大部分人日常進(jìn)行查閱,但對于我們完全不認(rèn)識,甚至讀不出的字,它就無法進(jìn)行查找。
而形序法則又分為筆畫法,部手法以及號碼法。對于筆畫法來說,只要我們能夠正確的掌握了字體的基本筆畫,并能夠數(shù)清筆畫的個數(shù)以及先后次序,也是能夠進(jìn)行漢字的檢索。但同時,在不同的字擁有相同的筆畫和筆順時就會造成干擾。

部首法作為歷史最悠久,目前使用最廣泛的一種查閱方法,其優(yōu)點是符合人們查字習(xí)慣,同時也能查出漢字的讀音。但缺點在于,有些字的部首并不十分突出,在使用部手法時就產(chǎn)生了難以檢索的問題,當(dāng)然,隨著后續(xù)的改進(jìn),在字典中是附有難簡字筆畫索引的相關(guān)頁目與集合的。

而作為最少使用同時重碼字?jǐn)?shù)較多的號碼法,它的缺點極其明顯。正是因為它是直接按照比型來進(jìn)行阿拉伯?dāng)?shù)字的排序和編碼 ,但由于漢字重碼率較高,在使用時最為麻煩,還需要人為再次進(jìn)行區(qū)分。
以上等情況是在拼音得到廣泛的使用后,所不斷更正與進(jìn)化的方法。有人好奇,那在中國古代是否有拼音的存在呢?其實,嚴(yán)格意義上來講,從幾千年前的周朝,他們就是用了與拼音類似的輔助方法即字反切來幫助學(xué)習(xí)漢字。類似的還有蒙古族所使用的八思巴文字注音以及明朝使用拉丁字母來代替拼音的類似功能。

而中國拼音真正的發(fā)展及運動的領(lǐng)頭人,則是清朝末期的盧戇章先生。正是因為他在1892年廈門首創(chuàng)了切音新字,并統(tǒng)一了語言推行白話口語及簡體漢字,才讓后來的文化運動得以更方便進(jìn)行思想傳播。

而到了1958年秋季,《漢語拼音方案》在經(jīng)過第一屆全國人大會議的批準(zhǔn)后,正式作為了小學(xué)生的必修課程,進(jìn)入了課堂,改善了反切法繁瑣的方式,即使是那些未曾接觸過的農(nóng)民,也能夠通過拼音的注音法,快速的學(xué)習(xí)一個新的文字并通過類似的規(guī)則自主的查閱字典學(xué)習(xí)生詞。
名詞的翻譯
除了以上幾個缺陷,還有不少人認(rèn)為,相比于中文,英文的表意上更為精確,尤其是在涉及到學(xué)術(shù)領(lǐng)域的論文及相關(guān)資料時。那么是什么原因造成了這種問題呢?其原因無非歸因于詞庫中詞量的多少與英美文化所占據(jù)的主流環(huán)境問題。

首先,中國人在日常的交流環(huán)境中所使用的詞語只需3000多個,而想要在以英文為母語的環(huán)境中進(jìn)行順暢的交流則需要五千到六千個單詞量。同時,據(jù)語言學(xué)家估計,英文的總單詞量大約在100多萬,并且每年隨著網(wǎng)絡(luò)文化的傳播,仍舊有不少新出現(xiàn)的單詞。

而中文據(jù)《辭?!匪珍浀淖峙c詞組來看,還不到其1/6。而這也就造成了在書寫表達(dá)時,英文作品能夠通過更多的詞匯堆積與替換,來達(dá)到更加精確的效果。同時,由于漢語更加注重詞語在不同環(huán)境下所產(chǎn)生的不同含義,以及某些成語背后所涉及的歷史背景,也讓其更加的抽象,同時不如英文表達(dá)那般直白。
例如我們經(jīng)常所笑話的“東西”一詞,倘若用英文表達(dá),它只是一個簡單的單詞,具有“物品”的相似含義。但在中國人日常交流與使用中,它的意味則變得更加多樣化。比如,當(dāng)別人問你,“你是不是個東西”?你既不能回答“對,我是個東西”,也不能回答“我不是個東西”。而原因就在于不同語境中,前者具有物化自己的含義,而后者則具有辱罵的意味。

也正是因此給很多學(xué)習(xí)漢文的中國人造成了巨大的困擾。在學(xué)習(xí)漢語的口語中,必須要解析不同語氣下漢字所代表的不同含義。而在英文學(xué)習(xí)中,不同語境下會產(chǎn)生不同的語式表達(dá),雖然比起中文,它更易于辨析。但隨著詞匯量的增加,總有一天會達(dá)到超負(fù)荷的程度。

同時,受不同歷史環(huán)境的影響,想要學(xué)好并正確使用中文,就需要了解其背后可能含有的含義與歷史典故。這也是為什么許多外國人只有在中國呆上幾年,甚至十幾年才能學(xué)好漢語。再談到英文的主流地位,也是造成該言論的一個原因。
由于上世紀(jì)英美國家在國際地位上要高于其他國家,這也就讓英文成為了主流文字和通用語言。同時,由于他們國家比起中國更早的進(jìn)入了工業(yè)革命,并更快的發(fā)展了科技。這也造成了與之相關(guān)的詞語也是由英文所組成,并在之后才通過音譯或其他方式轉(zhuǎn)為漢語,流入中國國內(nèi)。

因為這個原因,與法律及科技所相關(guān)的專業(yè)也就受到了英文的影響,因為其中很大一部分文獻(xiàn)和原著都是英文材料,是在后續(xù)的翻譯中才逐漸被中國學(xué)生所了解。而這也就造成了學(xué)術(shù)界所謂的使用英文更加嚴(yán)謹(jǐn)且準(zhǔn)確的現(xiàn)象,畢竟翻譯后的中文肯定不如原詞指代那么精確。

總結(jié)
每個國家有著每個國家特有的文化,不同的文字也都有各自的美與用處。即使在沒有文字發(fā)明之前,人們依舊能通過豐富的肢體語言和面部表情來表達(dá)自己的想法。對于他人指出的問題,我們也不必急于反駁,不同環(huán)境下對語言的使用度決定了人們對其認(rèn)可度。
而且盡管羅素提出了這三個漢字的缺點,他也并不是全盤否認(rèn)了漢字,認(rèn)為它一無是處。相反正如他所說的:“漢字沒有字母那般便利,但它所體現(xiàn)的簡樸和終極真理牢不可破,也正是因此,保護(hù)了中華文化四千年之久。正如它所表達(dá)的精神那般,堅固而優(yōu)美”。