【歌詞/羅馬音】wi(l)d screen baroque(皆殺的Revue)

翻譯來(lái)自enl7? 如有侵權(quán)請(qǐng)告知

あなた 分かります か?
anata wakarimasu ka?
你 明白了嗎?
ルールが 分かります か?
ruru ga wakarimasu ka?
規(guī)則 明白了嗎?
wi(l)d screen baroque
歌って踴って奪い合いましょう
utatte odotte ubaiaimashou
歌唱 起舞 相互爭(zhēng)奪吧
役(イノチ)終われば花と散れ
inochi owareba hana to chire
當(dāng)角色(生命)結(jié)束便隨花飄散
それから次は? 次は? 次は?
sorekara tsugi wa? Tsugi wa? Tsugi wa?
那么接下來(lái)呢? 下一站是? 下一站是?
あなたはドコへ?
anata wa doko e?
你要去往何處呢?
キラめきがどうした 退屈だ その程度か
kira mekiga do shita taikutsuda sono teido ka
你們的閃耀怎么了 真無(wú)聊 只有這種程度嗎
口ほどにもないな
kuchi hodo ni mo nai na
簡(jiǎn)直不值一提
逃げの言い訳には どれもこれもならない ならない
nige no iiwake ni wa dore mo kore mo naranai naranai
作為逃跑的借口 無(wú)論哪一個(gè)都不足夠 都不足夠
降りても舞臺(tái)だ
orite mo butaida
下臺(tái)之后仍是舞臺(tái)
言葉だけじゃ足りないの 分かってる?
kotoba dake ja tarinai no wakatteru?
只靠言語(yǔ)是不夠的 你明白嗎?
ねえ本気出そうよ
ne honki deso yo
吶拿出真本事來(lái)啊
la la la la la la la la
la la la la la la la la
wi(l)d screen baroque
自然の摂理なのね
shizen no setsurina no ne
這是自然的天理呢
美しきマドモワゼル
utsukushiki madomowazeru
美麗動(dòng)人的小姐們
そこに野生はあるのか
soko ni yasei wa aru no ka
你們還有野生的本能嗎
最後まで生き殘るのは
saigomade ikinokoru no wa
活到最后的是誰(shuí)呢
誰(shuí)かが誰(shuí)かの 血となり肉となれば 生を諦めて
darekaga dareka no chi to nari niku to nareba sei o akiramete
如果誰(shuí)成為了他人的血肉 那就放棄生存吧
生きる 生きない 生きない
ikiru ikinai ikinai
活下去 活不下去 活不下去
生きる 生きない 生きたい
ikiru ikinai ikitai
活下去 活不下去 想活下去