《死顱》-第一部分-亞空間
登場(chǎng)人物
帝皇,人類之主,帝國的始皇與末帝
荷魯斯,戰(zhàn)帥,十六軍團(tuán)原體,混沌的具象軀殼
?
眾原體
佩圖拉博,“鋼鐵之主”,第四軍團(tuán)原體
察合臺(tái)可汗,“巧高里斯的戰(zhàn)鷹”,第五軍團(tuán)原體
羅格·多恩,太陽領(lǐng)主,泰拉禁衛(wèi)官,第七軍團(tuán)原體
圣吉列斯,“大天使”,第九軍團(tuán)原體
?
第一軍團(tuán)“黑暗天使”
考斯韋恩,總管
阿多斐爾,虛空指揮官,戰(zhàn)團(tuán)長
瓦沙克【1】,智庫
特拉甘,第九修會(huì)連長
?
第四軍團(tuán)“鋼鐵戰(zhàn)士”
凱多摩爾·弗里克斯,“破城者”,一連長,三叉戟
?
第五軍團(tuán)“白色傷疤”
昔班汗,“復(fù)生者”
?
第七軍團(tuán)“帝國之拳”
阿坎姆斯,哈斯卡爾衛(wèi)隊(duì)統(tǒng)領(lǐng)
?
第九軍團(tuán)“圣血天使”
貝隆,部隊(duì)副官-瑪麥克斯南部,78號(hào)支撐點(diǎn)
歐申諾,科迪爾堡壘指揮官,無畏
?
十六軍團(tuán)“荷魯斯之子”
阿格尼斯,“無疤者”,戰(zhàn)帥的侍從
?
烈焰軍團(tuán)“火蜂”
塞頓,總機(jī)長,無上專橫【2】,第一分隊(duì)隊(duì)長
巴薩紐斯,高階機(jī)長,滔天烈焰【3】,第二分隊(duì)隊(duì)長
克萊門蒂亞,高階機(jī)長,典范【4】,第四分隊(duì)隊(duì)長
特拉考隆,高階機(jī)長,狂怒女王【5】,第六分隊(duì)隊(duì)長
迪維希婭,副機(jī)長,狂怒女王
卡索,副機(jī)長,狂怒女王
茲塔-貝塔-1,工造士,狂怒女王
阿爾瑟薩,機(jī)長,太陽神【6】,第七分隊(duì)隊(duì)長
圣塔里奧,軍團(tuán)戰(zhàn)略聯(lián)絡(luò)官
?
噩兆修會(huì)軍團(tuán)
奧拉姆,東隅分會(huì)【7】首席長官
卡達(dá)米亞,長官,東隅-厄喀甕【8】
?
嬌陽軍團(tuán)“帝國獵手”
艾莎·阿尼·莫哈娜·維,大團(tuán)長,帝國獵手主母,不敗神宮【9】機(jī)長
阿布哈尼·盧斯·莫哈娜,機(jī)長,兇獸【10】
?
維羅尼家族
卡拉多克,貴胄,瑟拉斯圖斯級(jí)懲罰者騎士墨利亞【11】駕駛員
阿卡斯蒂婭,家奴,侍從騎士厄拉托斯【12】駕駛員
多洛蘭,家奴,侍從騎士庫拉洛斯【13】駕駛員
普路同,家奴,侍從騎士陶瑪斯【14】駕駛員
?
機(jī)械修會(huì)
維索蕾爾,大使,鑄造統(tǒng)領(lǐng)代理人
卡茲姆-阿列夫-1【15】,派往羅格·多恩的賢者特使
杰隆修斯-奇-拉姆達(dá)【16】,派往烈焰軍團(tuán)的賢者特使
?
未生者
瓦蘇克拉,被否定者的和聲,無盡歡愉之歌,毀滅風(fēng)暴的惡魔王子
?
帝國軍
尼奧拉·蘇-卡珊,太陽指揮部參謀,木星艦隊(duì)前海軍上將
納蘇巴,上將,地獄驃騎兵【17】,碎片堡壘指揮官
蘇爾科娃,少將,碎片堡壘指揮干部
庫拉爾,大校,碎片堡壘指揮干部
科爾,少尉,馬西安第五團(tuán)
克洋,士兵
斯蒂娜,士兵
?
帝國人員
掌印者馬爾卡多,帝國攝政
赫利克·毛爾,政委部【18】監(jiān)軍【19】
阿爾博恩,騎兵上尉【20】,皇庭守備軍,政委部
索爾沙,政委部武裝部隊(duì)中尉
基里爾·辛德曼,歷史學(xué)家,審訊者組織首領(lǐng)
安德洛美達(dá)-17,月神教的位格后裔
幼發(fā)拉底·琪樂,圣徒,前記述者
瓦斯卡爾,看守,黑石監(jiān)獄
?
黑暗之奴
尤根特·賽伊,果農(nóng)
?
其他
阿克忒婭
巴西利奧·弗,一名黑石監(jiān)獄囚犯
約翰·格拉瑪提卡斯,言靈者
歐爾·佩松
力圖,軍團(tuán)戰(zhàn)士
多根特·克蘭克(努米納斯第六十一連)
貝爾·雷恩(努米納斯第六十一連)
格拉福特,勞役機(jī)仆
赫比特·宰比斯
卡特
“睡著了也許還會(huì)做夢(mèng);嗯,阻礙就在這兒:因?yàn)楫?dāng)我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟將要做些什么夢(mèng),那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個(gè)緣故。 ”
——?jiǎng)∽骷疑勘葋?,M2【21】
第一部分
蘇醒
亞空間
譯者:瘟妹
校對(duì):斯派爾
∞
? ? ? 熾熱的蜃景在天地間閃爍不定。這里沒有太陽,光亮卻依舊刺眼奪目。天際的穹頂放射出耀眼的白芒,籠罩著干涸的地表。皴裂的大地上塵土飛揚(yáng),滿覆鹽堿。世界的景象一片平坦,望不到頭的平原向著無跡可尋的地平線奔去。凝結(jié)的空氣正在悸動(dòng),在并不存在的太陽錘擊下回響。這里并非真實(shí)之地,因?yàn)楸朔降木秤蛑袥]有絲毫的真實(shí),然而這片饑渴與灼熱之地過去便是如此,未來亦將如是。
??????一棵樹矗立在荒蕪的中心。這是一顆雪松樹,針葉落盡,露出雷亟的焦黑色。自遠(yuǎn)處遙望,它仿佛一道劃破天空的烏黑裂痕,一束倒掛的黑色閃電。此間唯一的影子蜷縮在樹下,細(xì)小的黯淡與塵土混雜在一起。一股涓涓細(xì)流從樹根處滲出,在流淌出的瞬間就蒸發(fā)得無影無蹤。一個(gè)男人背靠樹干坐在那里。祂的四肢消瘦枯槁,黑色的皮膚緊繃在骨頭上,在干涸的嘴唇周圍裂開。一件藍(lán)色長袍松散地裹在祂的身上,早已磨損得千瘡百孔,被陽光曬得褪色。祂緊閉雙眼,與身后焦黑的樹一樣靜滯不動(dòng)。
??????似乎多余的動(dòng)作將會(huì)耗盡體力,男人的雙眼向焦灼的大地緩緩張開。祂的左手伸向祂在樹根旁刨出的坑。些許水流匯聚于此,祂用手掌舀起水,送入口中。渾濁的泥水堪堪只夠一抿。
??????一陣風(fēng)息撥動(dòng)了遮蔽祂頭部的織物。祂抬頭仰視,放下左手,掌心的水已經(jīng)化作塵土,從指尖滑落。
??????一團(tuán)漩渦在空氣中現(xiàn)形,飄過大地,卷起干涸的地面。它周圍的光芒變得朦朧,閃爍不止,將遙遠(yuǎn)的彼端化為海市蜃樓,也許是一支在地平線上行進(jìn)的大軍,抑或是一座遙遠(yuǎn)的破敗之城,又或是一道孑影在空曠的大地上踏步而來。
??????樹下的男人等待,觀視。
??????塵魔舞動(dòng)、逼近。風(fēng)聲漸漸揚(yáng)起。干枯的枝條噼啪作響。一個(gè)身影在塵埃中心凝聚,寬闊的臉龐滿是驕傲的神色,白色的長袍上覆蓋著銀色的盔甲,長劍靜臥在腰間的劍鞘中。一頂金色王冠戴在來者的額頭上,在陽光映射下如同烈火般熊熊燃燒。
??????“父親。”荷魯斯說道。
??????樹下的男人沒有抬頭。
??????“沒有地方可以避難了,父親,你已經(jīng)無處可逃?!?荷魯斯蹲下,用腳踝保持平衡,讓自己與坐在陰影中的男人平齊。視線外的某處,一只烏鴉向閃爍的空氣鳴叫。一條蛇嘶嘶作響,聲音仿佛風(fēng)沙吹打枯骨。荷魯斯伸手抓起一團(tuán)泥土。他凝視遠(yuǎn)方,瞳孔中映出焦灼的鏡像。一瞬間,他的手指仿佛利爪一般,修長而閃亮,掌心下的地面恍若漫天星辰的夜空,一眨眼便在指間潰散?!斑@就是你的秘密之地,父親。亞空間,我們被你拒之門外的領(lǐng)域。這里就是你一切力量的源泉,通向你富麗堂皇的野心的一切道路。失去這里,你什么都不是,只是一個(gè)將非你之物竊為己有的家伙,一個(gè)懷揣贓款的蠡賊?!?/p>
??????荷魯斯的眼中滿是憐憫。
??????“看看你現(xiàn)在的樣子,在饑渴的世界中枯萎。”荷魯斯站起身,“你早就知道這是無可避免的。你早就知道你的所作所為終將報(bào)應(yīng)不爽。你說過,這個(gè)地方盡管充滿力量與可能性,卻極其危險(xiǎn),沒有人應(yīng)該觸碰它,沒有人應(yīng)該知道它真正的秘密。馬格努斯差一點(diǎn)就意識(shí)到你的謊言,而你派出狼群抓捕他。洛嘉,可憐的洛嘉,畢生追尋意義,看到了你野心下的陰影,將之視為神的印記。他的回報(bào)是焚燒的城市和奇恥大辱。而我,父親,我是不是快要知道得太多了?我們彼此找到的這些年來,有多少次我?guī)缀跻庾R(shí)到你的本質(zhì),騙子、小偷,身披虛偽的榮耀?這就是我被從你身邊放逐的原因嗎?你害怕這一刻嗎,父親?如果是的話,你應(yīng)該早就知道這是無可避免的——被你欺騙的兒子終將前來奪回他與生俱來的權(quán)力?!?/p>
??????風(fēng)起云涌,將細(xì)密的鹽粒和塵土吹向空中。輪廓在蜃景中顯現(xiàn),既近又遠(yuǎn)。巨碩的身形仿佛自神話與古老故事中走出的角色:獨(dú)眼巨人,駝背死神,被剝皮的天使,蟒蛇般的阿多尼斯【22】。
??????“你創(chuàng)造我們所用的烈火竊取自禁止我們踏足的領(lǐng)域。你怎么會(huì)認(rèn)為我們不能發(fā)現(xiàn),不會(huì)好奇,不會(huì)回到我們誕生的地方?”
??????荷魯斯的視線偏向在蜃景中翻騰的四個(gè)身影。
??????“他們已經(jīng)來了?!焙婶斔拐f道,“你的兒子,我的兄弟,回家了。我是他們的王,不是他們的父親,而這里現(xiàn)在是我的。你禁止我們涉足的力量現(xiàn)在是我的。一切。你什么都沒了。黑夜與白晝,夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí),全都依照我的意志而動(dòng)?!?/p>
??????樹下的男人呼出一口氣,伸出左手,用一根手指劃過枯槁的土地。大地開始顫抖。灰塵向空中沸騰,化為籠罩地面的薄紗,隨即跌落。干枯的樹木煥發(fā)生機(jī),向上伸展,它的枯枝投射出更為寬闊的陰影。荷魯斯不為所動(dòng),但在酷熱的光芒中,無法目視之物嘶嘶作響,如同毒蛇吐信,獵犬狺狺,垂死的飛鳥哀鳴不已。
??????男人的手停了下來。一條線刻劃在塵土中,只有一指寬度,卻深似溝壑,堅(jiān)如高墻,巍若崇山。祂收回手,仰起頭。祂的嘴唇與皮膚滿布裂痕,但祂開口時(shí)卻擲地有聲。
??????“不。”祂說道。
??????荷魯斯向前踏出一步,然而腳下的土地卻四分五裂,墜入下方的無盡深淵。一時(shí)間,樹下的男人看起來不再像一個(gè)人,而是置身煉獄的一道影子。祂望向荷魯斯,荷魯斯回望帝皇的眼眸。天際的明亮變?yōu)槊禾堪愕镊詈?,枯樹的陰影化作躍動(dòng)的烈焰。
??????荷魯斯的雙瞳凝成兩顆刺眼的星星。
??????“你會(huì)死的,父親??粗阕约海粗阕约河l(fā)希微,愈發(fā)衰敗,在荒蕪的大地上追逐陰影?!彼O聛?,搖了搖頭,仿佛在可憐祂?!澳阒粫?huì)越來越虛弱。你將會(huì)消逝。你的靈魂將會(huì)在饑渴中熄滅,而你將會(huì)迎來逃避許久的緩慢死亡?!彪S后,荷魯斯轉(zhuǎn)身背向枯樹與男人,邁步走開,依舊在說話,卻不再回望。“我會(huì)在那個(gè)終結(jié)之前賜予你憐憫,父親。這是我唯一欠你的,別無他物?!?/p>
??????樹下,男人再次伸手掬水,卻在入口之前便已干涸,只余一抔荒土。
【1】Vassago:瓦沙克,所羅門王七十二柱魔神之一,此魔心地善良,職責(zé)是宣告過去與未來,尋找一切隱藏與失落的事物
【2】Imperious Prima:拉丁文,Imperious意為Domineering(專橫跋扈)
【3】Magnificum Incendius:拉丁文,Magnificum意為Grand(宏大),Incendius意為Burning(燃燒)。
【4】Exemplis:拉丁文,意為Examples(范例)。
【5】Reginae Furorem:拉丁文,Reginae意為Queen(女王),F(xiàn)urorem意為Fury(狂怒)。
【6】Helios:意為太陽神。
【7】Chamber Orientalis:噩兆修會(huì)劃分為四個(gè)獨(dú)立的分會(huì)(Chamber),分別為Occidentalis(西溟)、Orientalis(東隅)、Polaris(北辰)、Borealis(極光)。每個(gè)分會(huì)由一名首席長官擔(dān)任負(fù)責(zé)人。
【8】Echion:厄喀甕,希臘神話人物。希臘英雄卡德摩斯依照雅典娜的指示種下龍牙,土地里長出一群武士,自相殘殺后剩下五人,其中一人名為厄喀甕。他們幫助卡德摩斯建立了忒拜城。
【9】Luxor Invictoria:Luxor原為宮殿之意,后引申為古埃及城市盧克索。
【10】Bestia Est:拉丁文,Est意為Is(是)。
【11】Meliae:墨利亞,希臘神話中的樹精。
【12】Elatus:厄拉托斯,古希臘神話中的半人馬怪獸,另有同名者出現(xiàn)在《奧德賽》中,是奧德修斯妻子的追求者之一。
【13】Cyllarus:庫拉洛斯,古希臘神話中的半人馬怪獸。
【14】Thaumas:陶瑪斯,是古希臘神話中的半人馬怪獸,另有同名者是海神。
【15】Aleph:希伯來文的第一個(gè)字母,神秘學(xué)認(rèn)為其代表“學(xué)會(huì)說真話”,在數(shù)學(xué)中代表超窮數(shù)字。
【16】Gerontius-Chi-Lambda:杰隆修斯-奇-拉姆達(dá),Gerontius源于古希臘語,意為尊者。19世紀(jì)詩人英國詩人約翰·亨利·紐曼曾創(chuàng)作長詩《杰隆修斯之夢(mèng)》,19世紀(jì)末英國作曲家埃爾加改編了同名音樂劇。Lambda是古希臘字母表中的第十一個(gè)字母,即λ。
【17】Inferallti Hussars:地獄驃騎兵。老百團(tuán)之一,Hussars即胡薩爾,是匈牙利歷史上著名的驃騎兵。
【18】Command Prefectus:即后世的政委部。
【19】Boetharch:是西方古代官職名稱。該詞由Boeo和arch組合,字面意為“維奧蒂亞城主(Boeotia arch)”。該地區(qū)的古希臘城邦底比斯每年會(huì)選出七名Boetharch,可譯為“執(zhí)政官”。迦太基人也使用該詞,第三次布匿戰(zhàn)爭(zhēng)中的迦太基將軍哈斯德魯巴即擔(dān)任此官職,但具體的職責(zé)已不可考。本書中根據(jù)毛爾的部門和職責(zé)譯為監(jiān)軍。
【20】Conroi-Captain:騎兵上尉,Conroi是古代盎格魯-諾曼文字中的一個(gè)術(shù)語,一般用于描述騎兵陣型。
【21】本段出自莎士比亞的傳世名作《哈姆雷特》第三幕第一場(chǎng)的經(jīng)典獨(dú)白。這場(chǎng)獨(dú)白的第一句便是廣為人知的“To be, or not to be, that is the question”。此處采用朱生豪先生的經(jīng)典譯文。
【22】Adonis:阿多尼斯,是古希臘神話中最為俊美的男子,阿弗洛狄特的愛人。