為什么《高達(dá)》的認(rèn)知度最高,敢達(dá)和鋼達(dá)姆又是什么?你喜歡哪個
為什么《高達(dá)》的認(rèn)知度最高,敢達(dá)和鋼達(dá)姆又是什么?你喜歡哪個
機(jī)甲是男人的浪漫,相信大家對于這句話已經(jīng)非常熟悉了。而提到機(jī)器人和機(jī)甲,有一部作品是無論如何都必須要提到的,那就是《高達(dá)》系列。 自從1979年誕生以來,《高達(dá)》系列就成為了日本動漫中最具有知名度,最著名,最經(jīng)久不衰,并且還是盈利最高的動漫形象之一,也是一部里程碑式的作品。

但對于我們國內(nèi)的很多觀眾來說,有時候可能會聽的云里霧里,尤其是對于新人來說更是如此,比如說我們有時候會聽到“敢達(dá)”,或者是“鋼達(dá)姆”之類的字眼,因此也會有人產(chǎn)生懷疑,這些和高達(dá)又有什么關(guān)系呢?到底是譯名的問題還是不同的作品,為什么高達(dá)的知名度最高,到底哪個才是最準(zhǔn)確的呢?針對于這些問題,我們今天就來詳細(xì)解答一下。

名字的翻譯問題
其實(shí)“高達(dá)”原本的日文寫法應(yīng)該是ガンダム(羅馬音:gandamu),我們只要讀一讀就很明白了。那就是三種叫法其實(shí)都是一個系列作品,無非就是翻譯問題而已,而“高達(dá)”這個譯名,實(shí)際上最早是來自于香港,也是最早傳入大陸的譯名,主要原因是當(dāng)時在廣東的朋友可以收到一個名為“翡翠臺”的電視頻道,所以不少人知道這個譯名也是從這里開始的,更不用說在那個沒有有線電視和數(shù)字電視的時代,電視頻道寥寥無幾,也會有很多人通過一些特殊手段來接受電視頻道。

而翡翠臺又是最容易被接收到的那么幾個電視頻道之一,所以高達(dá)這個名字就在這樣的情況下流傳開了。而等到《高達(dá)》系列正式被引進(jìn)到大陸后,由于“高達(dá)”這個名字當(dāng)時已經(jīng)是被注冊商標(biāo),所以才會在無奈的情況下翻譯為“敢達(dá)”,這就是另一個名字的由來,只不過由于那時候《高達(dá)》這樣名字已經(jīng)是被大陸的朋友所熟知,因此“敢達(dá)”這個名字并沒有真正意義上的流傳開來,很多人依然是遵照老習(xí)慣,稱呼為“高達(dá)”。

所以在那時候,也是《高達(dá)》系列名字最亂的時候,我們在市場上看到的玩具都是“敢達(dá)”,而很多人嘴里叫的卻是“高達(dá)”,基本上是默認(rèn)了這兩種名字,你只要知道說的是什么就可以了。稱呼什么的就無所謂了,至于最后的“鋼達(dá)姆”,其實(shí)是來自于臺灣的翻譯,不過對于《高達(dá)》系列來說,臺灣的翻譯對于大陸的影響就非常之小了,其實(shí)臺灣的翻譯是最接近于音譯的,只不過用普通話說出來感覺不是很通順,再加上先入為主的印象,自然知道的人就更少了。

正式的翻譯
后來隨著時代的發(fā)展,我們硬件設(shè)備也逐漸趕上,甚至是超越后,萬代自然也是越來越重視我們的市場,因此《高達(dá)》也就正式被定義為國語翻譯,這一點(diǎn)也是許多高達(dá)的粉絲們所熟知的,主要也是因?yàn)椤案哌_(dá)”早已經(jīng)被大家所熟知和認(rèn)可,也已經(jīng)注冊商標(biāo),所以再去改其他的名字也沒什么意義,只是增加了麻煩而已,而號稱是“男人的浪漫”的機(jī)甲動漫,《高達(dá)》也就成為了難以逾越的山峰。

至于哪種翻譯最準(zhǔn)確,其實(shí)原本日語中的ガンダム,也是采取了英文中的三個音階,其含義就是巨大的,鋼鐵質(zhì)感的精銳武器,所以ガンダム也只是一個帶有含義的代號而已,所以說翻譯成哪一種并不重要,因?yàn)榫褪敲侄眩覀冎灰榔渲械囊馑季涂梢粤恕?/p>