最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神雙語閱讀】千壑沙地部分碑文/故事/書信

2023-02-05 17:40 作者:Eiria  | 我要投稿


【僅搬運整理供學習之用】



=====利露帕爾講的故事=====


【1】


月光將砂礫照得蒼白,夜風清冷,擾得營火劈啪作響……應和著沙丘遙遠的夜鳴,鎮(zhèn)靈將古老的故事娓娓道來……

As the moonlight paints the stones white, and night wind blows chill, causing the tendrils of the campfire to snap and crackle... Amidst the calls of nocturnal birds winding across the distant sand dunes, the Jinni begins her tale...

jinni (單數(shù)) / jinn (復數(shù)): ?A Jinni, in Arabic mythology, is a spirit inhabiting the earth but unseen by humans, capable of assuming various forms and exercising extraordinary powers. In common folklore, jinn are capable of assuming human or animal form... Jinn delight in punishing humans for any harm done to them, intentionally or unintentionally, and are said to be responsible for many diseases and all kinds of accidents. However, those human beings knowing the proper magical procedure can exploit the jinn to their advantage. (摘自:britannica.com/topic/jinni)

那是千年前的往事了,那時沙漠尚未變得如此荒蕪,綠洲如寶石般星點其上……

Thousands of years have passed since the events told of in this tale. The desert had yet to become so desolate, and the oases spread out across the land like glittering jewels...

那時的大地上遍布鎮(zhèn)靈,寓居于銀色的夜風與流沙中、海洋難測的旋紋中、雨林泉流的叮咚聲中……

In those days, the Jinn walked the earth in great numbers, and they lived within the silver night wind and the flowing sands, in the ripples of the unknowable ocean, and in the pattering of the rainforest springs...

walk the earth = to exist, be alive

我等鎮(zhèn)靈并非凡物,而是花之女主人的眷族。

We Jinn were not ordinary creatures, but we were the servants of the mistress of flowers.

不為凡俗的貪婪所擾,也不被物欲饑渴所困,卻對「生命」有著更加執(zhí)著的興趣……

We were untroubled by basic want, nor were we shackled by material thirst. It was "life" itself that greatly fascinated us...

花開與花謝,飛鳥的聚散,左右著我們的感情……

The blooming and wilting of flowers, the gathering and scattering of birds — these were the things that held us in thrall.

in thrall = [literary] in a state of being controlled or strongly influenced by someone or something

除此之外,唯有「真名」能夠約束我等……

Apart from that, only our "true names" could bind us.

花之女主人尚在的年歲里,我們無憂無慮,享受著無終的蔥郁樂園,享受著神明的愛護與撫慰……

We were carefree so long as our mistress walked the earth, and we enjoyed her eternal paradise, her love, and her comfort...

但后來,災禍來臨,樂園隨主人的離去而崩毀……一切歡樂化作了哀慟,一切美好的和善在痛悔中化作了乖張暴戾……

But tragedy would come, and our paradise crumbled as the mistress departed... Our revelry turned to mourning, and all that was good and lovely was violently perverted in that anguish...

pervert = to change sth so that it is not what it was or should be

于是。我們向阿赫瑪爾獻出真名,成為了他的奴仆……只因他做出承諾,將為我們尋回永恒的伴侶,我們真正的主人。

And so we gave Al-Ahmar our true names, and became his servants... For he promised to find us our eternal companion, our true master.

Al-Ahmar [Arabic] = "The Red"

我們懷著虛妄的希望與信賴,自愿以自由為代價,以銀瓶為牢籠,臣服于他的國度……

Deluded hope and trust did we harbor in our hearts, and so forsook our freedom, accepting imprisonment within silver bottles and servitude to his realm...

and so = and therefore

servitude [n.] = the condition of being enslaved or of being completely under the control of someone else

但業(yè)已失去的,已經(jīng)永遠失去,不可復回了。

But what was lost was forever lost, never again to return.

然而,不要以為我等鎮(zhèn)靈都是些輕賤的奴才。

But do not think that the Jinn were wanton servants.

只有瘋狂的愛意,才會驅(qū)使鎮(zhèn)靈自愿獻出「真名」。

Only a love bordering upon madness could make the Jinn give their "true names" willingly.

border on/upon sth = 接近于,近乎

對花之大主人的深愛,令他們委身沙漠。

For it was their deep love for the mistress of flowers that drove them to embrace the desert from the first.

而醒來再次面對這荒蕪世界的諸多蠢蠢碌碌,卻使乖戾的鎮(zhèn)靈不可救藥地愛上了牧童……

Yet, waking to face the tomfoolery of this barren world caused a surly Jinni to fall incurably in love with the shepherd...


【2】


沙漠的暗夜格外清冷,鍍銀的月牙狀沙丘不時輕聲呢喃著遠古的秘密……

The cold of the desert nights bears a heft to its chill, and murmurs of secrets whisper over the midnight dunes basked beneath the silvery fang of a crescent moon...

細語之間,鎮(zhèn)靈將過去的故事娓娓道來……

With a low voice, the Jinni breathes life into a tale from an age long past...

過去,曾有鎮(zhèn)靈與凡人的藩王相愛,生下子女……

Once, a Jinni and a mortal king found themselves entwined in love, and from their union came children...

但后來,凡人終于沒能逃脫追逐權力與虛榮,背叛了鎮(zhèn)靈的愛意……

But as time flowed, the mortal could not break the chains of power and ambition that clung to him, betraying the love of the Jinni...

于是……出于復仇的執(zhí)念,她便扭曲了子女的命運,令他們同陷奸謀,毀卻了父親和王國的命運……

Hence, on the path of revenge, she twisted the fates of her children, wreathing them in a plot to unmake their father and kingdom...

再后來,再后來呀……

And time sailed ever onward...

鎮(zhèn)靈的子女成為了王國的君主和王后,卻又陷入了同樣的陰謀與咒詛……直至王國崩塌在亂暴的結(jié)局之中。

The children of the Jinni grew to become king and queen, yet fell to the same schemes, to the same curse... Until their kingdom was finally shattered upon reaching calamity's end.

而這結(jié)局正是鎮(zhèn)靈從一開始所編織好的……

Such an ending, then, was that which the Jinni had orchestrated from the very beginning...

orchestrate = to arrange sth carefully, and sometimes unfairly, so as to achieve a wanted result 精心安排;用心策劃



=====利露帕爾的碎片=====


【1】


你從鎮(zhèn)靈恍惚的目光中,看到了襤褸的牧童,與月光下藍寶石般剔透的舞女……

Through the Jinni's entranced eyes, you see a ragged shepherd boy along with a dancing maiden, her presence resplendent like a limpid gem beneath the moon's gaze...

resplendent = shining brilliantly; gleaming; splendid

你感到瘋狂的憎恨,忽然化成了潛藏的激烈愛意……

Festering hatred assails your senses, before alchemizing into primal, burning love in a sudden instant...

任何凡人無法承受的、吞沒人心的愛意。

Such love cannot be contained by the vessel of a mortal. It is an emotion that can swallow one whole.

contain = to control or hide a strong emotion

「那么,凡人……我能為您實現(xiàn)什么樣的愿望呢?」

"Then, mortal... What desire of yours can I make manifest?"


【2】


從鎮(zhèn)靈恍惚的目光中,你看到了饑腸轆轆的牧童,與鮮紅閃亮的石榴……

Through the Jinni's entranced eyes, you see a ravenous shepherd boy and a bright red pomegranate...

ravenous = extremely hungry

你看到石榴汁肆意漫流,如暴君的酒、戀人的狂愛,如無辜受難者的鮮血……

You see the pomegranate juice flowing freely, like the wine of tyrants, the infatuation of lovers, and the fresh blood of innocent victims...

你看到飽滿的石榴被遞到牧童手中……

You see the plump pomegranate being handed to the shepherd boy...

「咬一口吧,用它來鎮(zhèn)壓你的饑渴。但小心,不要讓它在你手中爆裂……」

"Take a bite and use it to quench your thirst. But be careful not to let it burst in your hands..."


【3】


從鎮(zhèn)靈恍惚的目光中,你看到了烈火與刀光……

Through the Jinni's entranced eyes, you see flaring flames and blunt blades...

你看到冰冷的月光,粘稠的蜜……

You see the freezing moonlight and viscous honey...

透過黃金的蜂蜜,你看到掩藏其下的陰謀……

Through the golden honey, you see the underlying scheme...

公主眼見無心罪愆所致的錯果,心神陷入狂亂,失卻了靈智……

The princess sees the consequences of her innocuous error, her sanity giving way to madness...

常勝的駙馬被悲劇激動,貪婪的心被狂喜蒙蔽……

Her invincible husband is shaken by the tragedy, his greedy heart blinded by ecstasy...

一切悲喜與瘋狂,終于化作了鎮(zhèn)靈母親吞噬的食糧……

All the sorrow, joy, and madness are finally turned into food for the Jinn-Mother to devour...

「『蜜之夜』的狂歡謝幕——鎮(zhèn)靈的愛人,如此的下場……」

"It is curtains for the carnivorous Night of Honey — Such is the end of the Jinni's lover..."


【4】


從鎮(zhèn)靈恍惚的目光中,你看到了衰敗與背叛的旋渦……

Through the Jinni's entranced eyes, you see a vortex of decay and betrayal...

「勝利之靈」因其漆黑的印戒陷入瘋狂,王后希琳在一連串悲劇中釀成蜜色的慘禍,從此將神智交托給迷亂.……

The Spirit of Victory fell into madness due to a signet ring most dark, and in a series of tragedies, Queen Shirin brewed the honey-colored catastrophe before her mind yielded to hysteria...

人民相殘,鎮(zhèn)靈破碎……崩裂的魂魄為龐大的機械供能,無智性的仙靈后裔化為力量無窮的奴隸……

The people turned against each other, and the Jinn scattered across the lands... Broken souls became fuel to a titanic machine, and the mindless descendants of the Seelie were degraded into slaves of infinite power...

于是,「勝利之靈」的殘酷盛世降臨……瘋狂的君王與貴胄為人的時代彈冠相慶……

Then, the merciless era of the Spirit of Victory began... The crazed king and the nobles rejoiced in their superiority...

卻渾然未知,居爾城的世事皆在「鎮(zhèn)靈之母」陰險的算計之中……

Yet none were aware that all the happenings within Gurabad were created by the scheming hands of the Mother of the Jinn...

abad = [Persian] city (例如 Allahabad = the city of Allah)

Gur:波斯薩珊王朝開創(chuàng)者阿爾達希爾一世建造了一座大城,城附近有個大湖,但被山隔開,阿爾達希爾命令勞工開鑿上百條水渠,將水引入城中。國王死后,這座城便被人稱為"Gur",意為王陵城。波斯詩人菲爾多西在他的史詩《列王紀》中也講述了這件事。


【5】


「希魯伊,正是胡拉姆丁。]

"Shiruyeh is Khorramdin."

頭戴黃銅面具者如是說。

Thus says the man in the brass mask.

「你名下的人必不留后;我必從你神的廟中除滅諸多偶像;我必因你卑鄙,使你歸于墳墓?!?/span>

"There will be no heirs to your name. I will do away with the many idols your temples. I will consign you to your grave, for such does one as despicable as you deserve."

圣經(jīng)《那鴻書(Nahum)》1:14,"There will be no more children born to carry on your name. I will cut out the graven and molten images from the temples of your gods. I myself will dig your grave, because you are vile." (International Standard Version) / "你名下的人必不留后。我必從你神的廟中,除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像,我必因你鄙陋,使你歸于墳墓。(中文和合本)。講的也是一座不義之城覆滅的故事。

頭戴黃銅面具者如是說。

Says the man in the brass mask.

從鎮(zhèn)靈恍惚的目光中,你望見了居爾城被黑暗吞沒時的景象……

Through the Jinni's entranced eyes, you bear witness to Gurabad as it is engulfed in darkness...

居爾城自古如蓄水大池,如今住民卻如洪流般四散奔逃。

The city of Gurabad has long been a reservoir of water, but now its inhabitants scatter like a torrent.

《那鴻書》2:8,Nineveh was like a pool of water from its first day on. But now its people are fleeing. (GOD'S WORD Translation) / "尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現(xiàn)在居民卻都逃跑。"(和合本)

毫無智性的鎮(zhèn)靈從冷酷的機械、兵士們的武器之中噴涌……朱紅的酒,石榴的汁液隨之而至,爆散而出……

The Jinn, devoid of intellect, pour out from cold machine husks, from the soldiers' weapons... And the scarlet wine, the juice of the pomegranate, bursts forth...

石榴翻滾開裂,又被踐踏成泥、混作一團……飽滿或萎縮、富貴或卑賤……猩紅的果實紛紛呼號著胡拉姆丁的到來——生命的歡樂,復仇的歡欣。

The pomegranates are crushed and cracked, and they are trampled into a mass of mud... Plump or withered, rich or humble... The scarlet fruits, with hue and cry, tell of the Khorramdin's coming — the joy of life and the joy of vengeance.

hue and cry = a loud clamor or public outcry

汁液的滋味甜美醇厚如醴,泉涌滿城,化作紅色的汪洋大?!?/span>

The juice tastes as sweet and mellow as sweet wine, and flows through the city, turning the reservoir into a vast red sea...

大海先淹沒奴隸,然后主子才漂浮在黑夜的汪洋中哀嚎。

The sea first drowns the slaves, and then their masters howl as they flounder amidst the roiling waves of night.

出自德國詩人Bertolt Brecht的詩"Fragen eines lesenden Arbeiters"(一個工人讀書時的疑問):"Selbst in dem sagenhaften Atlantis / Brüllten in der Nacht, wo das Meer es verschlang / Die Ersaufenden nach ihren Sklaven.",看了幾個英譯本和一篇德文解析(grin.com/document/277648)似乎都理解為即使在城被大海淹沒的時候,溺水之人還在呼叫他們的奴隸(例:Even in fabled Atlantis, the night that the ocean engulfed it / The drowning still cried out for/screamed for/bawled for their slaves.)。游戲里這個中文版本網(wǎng)傳譯者是馮至先生,但在1959年人民文學出版社的《布萊希特試選集》中,馮至先生的譯文是"在大海把它吞沒的夜里,沉溺的人們都喊叫他們的奴隸",并不是現(xiàn)在這個版本……不過話說回來,游戲里既然用了這個版本,原意是什么大概也無所謂了(bushi)。千壑沙地的一塊碑文上也出現(xiàn)了這句話,但"大海"改成了"砂海"。

最后,你望見黃銅面具的王。他遁入陰影,遁入希琳的懷抱……

Finally, you see the brass-masked king. He flees into the shadows — into Shirin's arms...

她的容顏蒼老模糊,生命與理智的痕跡如夜風中的塵埃般消逝了。

Her face is old and dim, all traces of life and reason having vanished from it like dust in the night's wind.

還有那化為黑色魔獸的基斯拉王……他們皆是你的血脈,但你卻為此欣喜不已——你為報應而狂喜。

And then there is King Kisra, who turned into a dark monster... they all are your flesh and blood, yet you rejoice, and you exult in that retribution.

居爾城啊,你的創(chuàng)傷無法救治,你的羞恥為眾目所觀……

O Gurabad, you are mortally stricken, your shame shown to all...

聽見這消息的人必鼓掌歡呼——

All who receive these tidings shall clap and shout for joy...

因為誰沒受過你無休止的暴虐呢?

For is there anyone who has not felt your unending tyranny?

《那鴻書》3:6,“……為眾目所觀?!保ê秃媳荆?/ "I will hurl abominable filth upon you, making you look foolish, and making an example of you." (International Standard Version)

《那鴻書》3:19,"你的損傷無法醫(yī)治;你的傷痕極其重大 。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?"(和合本)/ "There is no healing for your injury — your wound is fatal. Everyone who hears about you will applaud, because who hasn’t escaped your endless evil?" (ISV)


【6】


從鎮(zhèn)靈恍惚的目光中,你看到了紅玉堆砌的宮闕與花園……千萬種花兒盛開,萬千鳥兒鳴囀。

Through the Jinni's entranced eyes, you see a palace shaped by bricks of crimson jade bound to a garden, flourishing with a multiplicity of vibrant plants that bask in infinite bird-song.

鎮(zhèn)靈們是女主人富有靈性的仆從,是她的樂師與斟酒者。

The Jinn are the most intelligent servants of the Mistress of Flowers, and to her they are minstrels and cupbearers both.

她的花園中,發(fā)瘋的僧人與破落的旅人伴著薩吉的水仙旋舞,啜飲著葡萄藤女兒的鮮血……

In her garden, addled monks and ragged wanderers dance, spiraling in step with the daffodils, supping the lifeblood of the daughters of the vine...

addled = confused, especially mentally

薩吉:波斯語中指斟酒人,菲茨杰拉德在他的魯拜集英譯本中音譯為"saki",郭沫若將它譯為"釃客";波斯詩人哈菲茲的詩歌中多次要求薩吉為他斟酒,例如"薩吉啊,請用清爽的美酒,把我的郁金香杯斟滿!"(湖南文藝出版社《哈菲茲抒情詩全集》,邢秉順譯)(薩吉可以是女性,也可以是男性,但中譯本里似乎一律默認是女性了……)

薩吉的水仙:根據(jù)上面提到的中譯本《哈菲茲抒情詩全集》的注釋,水仙是代指"眼睛";例如其中有詩句“看到你兩只醉人的水仙,任何人都不會躲躲閃閃,那又何必以飾物,去遮蓋你的雙眼”。

葡萄藤女兒/葡萄的女兒,菲茨杰拉德的魯拜集英譯本譯為"the Daughter of the Vine“,喻葡萄酒。

這是世上無二的花園,曾是花之女主人的居所,如今是她長眠的陵墓……

Here is a garden unlike any other, the place where the Lord of Flowers once lived, the place where she now sleeps...

「玫瑰綻放如火,將夜鶯的生命點燃。蠟燭燦然微笑,卻給飛蛾帶來災難?!?/span>

"The roses blossom like crackling flames, setting the lives of nocturnal birds aflame. And though the candles smile gently, they offer the approaching moths only ruin."

出自波斯詩人哈菲茲的詩,英譯版本:"The fire of the cheek of the rose consumed the nightingale’s harvest: The moth’s calamity, the laughing face of the candle, became."(譯者:Henry Wilberforce Clarke)

你看見她伸出手來,膚色如月光般透明。你望見她的臉龐,難以言喻的美麗。仿佛每一個美妙的鎮(zhèn)靈都是她的花瓣,每一縷馨香都來自她一般……

You see her reach out and behold her skin gleaming with lunar sheen. You gaze upon her mien and witness ineffable beauty. Her appearance is like the totality of her Jinn, their wondrous aspects only mere petals to her complete flower, her being the quintessence to every last scent in existence...

mien [literary] = a person's appearance, especially the typical expression on their face

然后,你對上了她的目光——

And then, you meet her gaze—

那里什么都沒有。

And face nothingness.

只有無垠的虛空,令你墜落其中,恐懼不已……

You greet the endless void, falling into its embrace, mind afire with constant terror...



=====利露帕爾的自述=====


奧爾瑪茲曾是利露帕爾的愛人,他因鎮(zhèn)靈的愛而從牧羊人成為人中之王。

Ormazd was once the lover of the one called Liloupar. It was by the Jinni's love that he rose from a lowly shepherd to become a king amongst mortals.

我曾以為他會是超越凡人的伴侶,我愚蠢地愛上他的雙眼……但為王的虛榮與自私終究攫住了他……

l once believed that he was no mere mortal companion. Foolishly, I fell for those eyes of his... But the vanity and selfishness that kings are wont to have seized him in the end.

be wont to do sth = to often do something

他與朝生暮死的凡人諸王沒有任何區(qū)別……只知徜徉在征服與迫害的迷夢之中,以流沙為基搭建宮闕。

He turned out to be no different from those mortal rulers who live one day and die the next, wandering amidst dreams of conquest and persecution, building their palaces upon quicksand.

我說過,我懲罰了他。由父及子,直至三代。

Like I said, I punished him — handed ruin down from father to son, across three generations.

基斯拉·帕維茲拉萬,希琳,皆是我的血脈……我用血的陰謀、蜜的極刑,與狂暴的野心,懲罰了他們所有人。

Kisra Parvezravan, Shirin, they are my blood... It was by schemes of blood, honeyed execution, and raging ambition that I punished them all.

Parvez [Persian] = victorious;ravan [Persian] = soul, spirit

虛榮的帕維茲拉萬,我的愛子……他想要無窮的權力,我便給了他。

Vain Parvezravan, my dear child... He wanted unlimited power, and so I gave it to him.

我為他設計了用鎮(zhèn)靈殘魄驅(qū)使的機械,在深黑的夢中啟發(fā)他建立起流水般吞吐人工造物的龐大機械……

l designed for him machines driven by the remnants of Jinn spirits, and in a dream of pitch-black darkness, I inspired him to build a colossal machine that could swallow up and spit out a torrent of artificial objects...

它們帶來了無窮的財富,卻也奪走了勞役者的生命力,剝奪了農(nóng)人的財產(chǎn)。

They brought him untold wealth, but they also robbed the laborers of their lives and the farmers of their property.

王公與富商們紛紛含淚激賞——這是凡人的凱旋,這是奴役的結(jié)束。但我明知,只有我明曉……

Thus the lords and the rich men wept, crying: "Verily this is the triumph of mortals, the end of slavery!" But only I knew. Only I understood...

奴隸的取締,正是無窮殘虐奴役的開始——奴隸主被解脫了撫養(yǎng)奴隸的義務,而奴隸被剝奪了免于饑餒的小小恩惠……

This abolition of slavery was itself the beginning of endless and cruel servitude — slave owners were freed from the obligation to raise their slaves, and the slaves were deprived even of small mercies like a full stomach...

貧苦伴生仇恨,仇恨催化野心……富裕蔓生貪婪,貪婪亦燃發(fā)野心。

Poverty is accompanied by hatred, and hatred begets ambition... Riches lead to greed, and greed also fuels ambition.

野心令他逼迫王后希琳——亦是他的親生姐姐產(chǎn)出無智性的畸形鎮(zhèn)靈……而她的痛苦取悅了我,也給我力量……

It was ambition that drove him to force his queen, Shirin — his elder sister by blood — to create Jinn, mindless and malformed... And her suffering pleased me... it empowered me...

……令我得以將他們的骨肉撫養(yǎng)長大。

...And I was thus able to foster their flesh and blood.

【對話選項:你是說希魯伊…… / You refer to Shiruyeh...】

希魯伊,就是「黃銅面具」胡拉姆丁。賤民與奴隸視他為女主人的使者,視他如苦難中降臨的拯救者。

Yes, Shiruyeh, brass-masked Khorramdin. The smallfolk and the slaves saw him as an emissary of my mistress, as a savior to them in their misery.

于是,他引導他們擁抱正義……擁抱滅亡。

So he led them to embrace justice... To embrace death.

【對話選項:「黃銅面具」…… / "The Brass Mask"...】

啊……胡拉姆丁,就是戴黃銅面具的希魯伊王。「女主人的使者」、「窮困者與奴隸的拯救者」,哈哈,高明的騙子。

Ah, yes... Khorramdin, brass-masked King Shiruyeh. "The Emissary of the Mistress"! "Savior of the Commoners and Slaves"! Haha. A gifted charlatan.

終究,他引導那些追隨他的人歸于漆黑的滅亡……連同這整座居爾城,被大地吞入漆黑的裂口。

And in the end, he led those who followed him to their doom... The earth swallowed them whole, and they fell into a dark chasm together with the entire city.



=====依稀可以辨認的銘文=====


【1】


……居爾城的奧爾馬茲……協(xié)助……赤王陛下……與眾鎮(zhèn)靈……

...Ormazd of Gurabad... aid... His Majesty King Deshret... with the Jinn...

……為永眠的花之女主人……在達馬山建立陵寢……

...To build a mausoleum for the mistress of flowers, who slumbers eternally... Mt. Damavand...

……赤王陛下恩準……以眾鎮(zhèn)靈之力……為輝煌的居爾城及其周邊區(qū)域……提供源源不絕的流水……

...His Majesty King Deshret in His infinite mercy permits... by the power of the Jinn... shining Gurabad and its surrounding areas... provided endless flowing waters...


【2】


……圖萊杜拉城、月女城……城、薩勒赫城,遣使獻上年貢……

....Tulaytullah, the City of the Moon Maiden, the City... Saleh, sent envoys to pay the annual tribute...

……尊居爾之王帕維茲拉萬陛下……為沙海眾王之王陛下的欽使……

...Honoring His Majesty Parvezravan, King of Gurabad... as the rightful envoy of the king over all desert kings...

……為凡人唯一的合法之王……

...The only rightful king of mortals...


【3】


……赤王陛下的宏偉身姿退隱后,人王帕維茲拉萬……黃金般的時代……

...After His Majesty King Deshret's mighty form faded from mortal eye, the human king Parvezravan... an age like gold...

不再有奴役與征戰(zhàn),分邦裂土的眾國俯伏稱臣……

...No longer was there slavery or war, and the scattered tribes and nations paid homage...

homage = respect shown towards sb/sth you admire, or to a person in authority

……居爾城的神跡,當為眾目所觀……

...The miracle of Gurabad shall be open for all to see...


【4】


……王后希琳……為王城民眾分發(fā)……

...Queen Shirin... held for the people of the capital...

……盛大節(jié)日……金幣如雨……

...Great festival day... gold fell like rain...

……不論貴胄或平民……紛紛為花神誕日的恩賜而歡樂……

...Noble or commoner... All rejoiced for the blessing of the Sabzeruz Festival...


【5】


……赤王的欽使,奧爾馬茲之子帕維茲拉萬宣布:王城居爾就此永久廢除蓄奴制度……

...King Deshret's envoy, Parvezravan son of Ormazd declares: Slavery shall no longer be practiced in the capital, Gurabad...

……從此之后,赤王的臣民、花神的遺民……

...Henceforth, the subjects of King Deshret, the émigrés from the Goddess of Flowers'...

……將沐浴在共同的陽光之下,平等而自由地勞動,賺取……誠實的報酬……

...Shall bathe under the same sunlight, and be free to pursue labor and profit equally... honest gain...


【6】


……因「黃銅面具」之亂,宣布民間愈演愈烈的花神崇拜為違法……

...As a result of the Brass Mask revolts, the worship of the Goddess of Flowers that grows ever more fervent amongst the people each day has been outlawed...

……其信眾將遭遇花之女王正信的神官審問與訓誡,異端將……之刑……

...These followers were questioned and admonished by the orthodox priests of the mistress of flowers, and those found heterodox were... punishment...

……隱匿的「妖后」希琳……自然有她的報應……

...The Demon Queen Shirin, though she has gone into hiding, will receive her just deserts...

just deserts = a punishment or reward that is considered to be what the recipient deserved


【7】


……砂海先淹沒奴隸,然后那些主子才漂浮在黑夜的汪洋中哀嚎……

...The gilded sea first drowned the slaves, then their masters howled and cried out as they floated on the ocean of night...


【8】

……赤王陛下……歸來……為居爾城的命運而震怒……

...His Majesty King Deshret... return... enraged by the fate of Gurabad...

……分裂……鎮(zhèn)靈之母的……神魂為……份……

... Split... the Jinn-Mother... divine spirit... parts...

……由七位賢者……分別藏于……

... The seven sages... hid them separately...

……令無窮的時間給予她……救贖的希望……

...To her was given infinite time... the hope of salvation...



=====「黃銅面具」的教導=====


【其一】


「最初,被奴役的生活是痛苦的。你會感到屈辱,苦累,尊嚴就像鮮血一樣逐漸從你的四肢,從你的心臟流失,這感覺讓你寒冷,讓你隱隱作痛……」

"At first, a life of slavery is pure suffering. You will feel humiliation and exhaustion. Your dignity will flow from your limbs, from your heart like fresh blood. You will grow cold and you will ache..."

「你想要抱怨,想要反抗,但血淋淋的手腳,帶倒鉤的皮鞭讓你疲憊,讓你噤聲——你想要活,你恐懼死亡……」

"You will wish to complain, to resist, but your bloodied hands and feet and the barbed whips that strike exhaust you and silence you yet you crave life and fear death..."

「于是,你變得膽怯,順從,你仍然期待著自由,但自由通向奴隸市場的展臺,通向你未曾見過的、隨吆喝喧嚷閃動不已的出價板……」

"And so you become cowardly and subservient. You still desire freedom, of course, but that freedom leads you to the slave market exhibition, to the gleaming bidding boards and an endless clamor that you've never seen before..."

「兇惡的主人命令你在人群中顯露自己的身體,展示自己的天賦。在屈辱的浪潮中,你竭力去做,只為了過得不再像是獸欄里蜂擁搶食的牲畜……」

"And your wicked master shall order you to expose your body, display your talents. And you will do your best, even amidst an ocean of shame, for you no longer wish to live like an animal in a cage, swarming and snatching for every last scrap of food..."


【其二】


「你看到炫目的舞娘扭動腰肢;你看到雄偉的力士舉起巨石;你聽到詩人與學者高亢的歌與雄辯……」
"You see the glamorous dancing girls and their gyrations, the valiant strongmen lifting large rocks, the poets and scholars with their songs and rhetoric..."

「于是你竭力去做,直到眾人的品評成為你的標準,直到閃動的出價板變成了你的價值,直到嫉妒的奴隸與商人在你的耳后竊竊私語……」

"And so you give it your all, until the crowds' ratings become your standard — until that which is displayed on the bidding boards becomes your values. Until jealous slaves and merchants whisper behind your back."

「你竭力去做,直到貴胄們?yōu)槟愕难h首,直到埃米爾們稱贊你武藝超群,直到詩人傾倒在你靈動的歌喉與機智的言辭之間……從被展示的屈辱中,你產(chǎn)生了一絲驕傲的欣喜……」

"Till the nobles' eyes follow the movement of your hips, till the emirs praise your surpassing martial skills, till the poets fall before your agile voice and your brilliant words... And even in the ignominy of being displayed, you shall glean the comfort of pride..."

emir = in certain Muslim countries, a ruler, prince, or commander

「『啊,他們需要我……』你想著,『我為他們帶來了勇壯與強力,帶來了快樂與美。如果沒有我,他們會怎樣空虛呀!』你從被奴役的生活中,尋到了一絲高貴的品味……」

"'Ah, they need me...' So you think, 'I bring them bravery and strength, joy and beauty. How very empty their lives shall be without me!' You will have a taste of nobility amidst your slavery..."

「于是,你視他們的目光為自己的尊嚴,你視出價板的閃爍為自己的價值。在看不清面目的阿諛者中間,你放手讓奴隸市場為你挑選真正適合自己的主人……」

"And so you view their gaze as your honor. You measure your value by the glimmering bidding board. Amidst the faceless flatterers, you allow the slave market to decide the best master for you..."


【其三】


「終于,你如愿以償。你離開了惡臭的畜欄,過上了錦衣玉食的生活。你衣來伸手,飯來張口,買下你的主人,同時也是伺候你的奴隸……」

"And finally, your wishes come true. You will leave that filth that corralled you, and you will lead a comfortable life. You shall not want for food or clothing, and the master who bought you shall also be your attendant slave..."

not/never want for anything = to have all the basic things you need to lead a satisfactory life

「『幸?!?,就這樣,成為了精妙的欺騙……」

"Thus will 'happiness' become to you an ingenious deception..."

「但你騙不了自己,你的內(nèi)心在尖叫著,一直在尖叫著:『若你死去,主人依然是主人,但若主人死去,你將變成失去主人的奴隸!』」

"But you cannot fool yourself! Your heart screams within you, yes, even now it screams: 'Even if you die, your master remains master still. But if your master dies, then you shall become a masterless slave!'"

「直到某天,你會領悟,自己一直恐懼的死亡,實際上是『主人的死亡』。你會發(fā)現(xiàn),自己從卑賤更墮落至卑賤……」

"And one day, you will realize that the death you have always feared is, in truth, 'your master's death.' You will find that you have fallen from degradation to true abjection..."

「或許現(xiàn)在,你還留戀著腳踝上繡著銀錢的金鏈,留戀它們的丁零作響。但在那天,你會明白,如何從主人的手中奪回生而自由的自己……」

"Perhaps now, you still love the gold chains, laced as they are with silver coin, wrapped about your ankles. Perhaps you even miss their jingle. But on that day, you will understand how you will tear yourself, you who were once born free, from your master's grasp..."

「當他們帶著死亡的威脅,毀壞你美麗的身體,為你留下瞽盲的眼、嘶啞的喉,不可消除的烙印與傷疤時……」

"When they come with threats of death, and ruin your beautiful body, leaving you with blinded eyes, rasping throats, indelible brands, and lasting scars..."

「當你砸碎他的頭顱,扼殺他的妻子,捂死他的嬰孩時,當你克服對死的恐懼,重新體會到仇恨的甜美時……」

"When you crush his head, strangle his wife, smother his children — when you conquer your fear of death and taste again the sweetness of vengeance..."

「你終將明曉,為自己而死的價值?!?/span>

"Only then shall you understand the value of dying for yourself."



=====無名的石碑=====


【其一】


「我兒基斯拉,我兒……」

"My son, my child... Kisra..."

「基斯拉,基斯拉·帕維茲拉萬,自我所出,因我而亡的孩子……」

"Kisra. Kisra Parvezravan. Child of my engendering... Child doomed by my hands to die..."

「你曾以為王權能夠令人脫離奴役的枷鎖,令凡人脫離諸神的藩籬……」

"You who once thought your rulership could liberate people from slavery, and unburden mortals from the shackles of the gods..."

「你曾用尖嘯的機械建起齊天的宮闕,化綠洲為阡陌交通的耕地……」

"You once forged a mighty palace with whistling machines, turned this oasis into expanses of farmland..."

「但以名為自由的奴役建起的帝國,終將覆滅于同一個謊言……」

"But an empire of slaves who claim to be free will find itself unmade by the very lies it utters..."

「愿千百種驕傲充斥你心,直到天地翻覆,令至卑至賤者翻轉(zhuǎn)到你的頭上……」

"May unquenchable arrogance flood your heart, until the heavens and earth themselves are overturned, and the meek and base are flipped over your head..."

「到那日,奧爾瑪茲的野心終得獲應報?!?/span>

"That day, retribution for Ormazd's ambitions shall come."


【其二】


「希琳,我的女兒,我未嘗得享一日幸福的女兒……」

"Shirin, my daughter. My dearest daughter, who has not known joy even for a day..."

「居爾城的興衰因你而起,因你而終,你無辜而受難,瘋狂成為歸宿……」

"Gurabad's rise and fall found their beginning and end in you. In innocence you have suffered, and madness became your refuge..…."

「你無辜受難,瘋狂破碎的心智也被胞兄抽離,用以制造破碎無心智的奴隸……」

"In innocence you have suffered, and your mind, shattered and wild, was ripped away by your kin to create slaves equally mutilated in thought..."

「你無辜受難,最終比任何人都更完整地見證了居爾城瘋狂的結(jié)局……」

"In innocence you have suffered, and thus, none bore witness to the calamitous end of Gurabad more completely than you..."

「請原諒我,希琳?!?/span>

"Please forgive me, Shirin."


【其三】


「赤砂之王,威權的大主人,若您尚能聽到……」

"O Lord of the Sands, almighty master, if you hear me still..."

「若您還能聽到月女城守護菲莉吉絲的呼求,請您讓一切惡意與災禍遠離這座城邦,遠離我們女主人沉眠的地方……」

"If you can still hear Ferigees, guardian of the City of the Moon Maiden, as she beseeches you, please shield this city from malice and calamity. Please keep that which is evil away from the place where our mistress slumbers..."

「請您令這些渺小的、不幸的人也體會哪怕一瞬的幸福,正如我的女主人所帶來的時代那樣吧……」

"Please grace these insignificant, unfortunate souls with but a moment of bliss, just as my mistress once did, in that blissful era she once ushered in..."

「赤砂之王,慈悲的大主人,若您尚能聽到,請您回應我的呼求……」

"O Lord of the Sands, almighty master, if you hear me still, please answer my prayers."

「正如女主人的犧牲那般,愿我的犧牲能夠不辜負這片土地之上的國度……」

"May my sacrifice be worthy of this great realm, just as my mistress' was."


【其四】


「回家吧,接受我的引導,接受我的歡愛,希魯伊,基斯拉之子希魯伊……」

"Return home and accept my guidance. Accept my love, oh, Shiruyeh, son of Kisra..."

「你將在這里戴上黃銅面具,你將在這里贏得真正的名字,你將看到母親真正的愛意……」

"Here shall you don a mask of brass. Here shall you claim your true name, and you shall see your mother's true affections..."

「『胡拉姆丁』,『歡樂之信仰』。」

"'Khorramdin,' 'The Joyous Faith.'"

「然后,去找你的父親吧,石榴的汁液已經(jīng)傾灑而出……去找你的父親,結(jié)束這一切鬧劇……」

"Then, seek your father out, for the pomegranate's nectar has flowed out with the spilling of liquor... Seek your father out and bring an end to this farce...."

「去居爾城找你的父親,我會在那邊等你……」

"Go to Gurabad and seek your father. I will await you there..."


【其五】


「……我,奧爾瑪茲,曾經(jīng)不過沙漠中一個小小的牧童,幸得赤王陛下恩寵,才集結(jié)兄弟人民,推翻暴君胡瓦斯特拉……」

"...I, Ormazd, was once a humble shepherd in the desert. 'Twas by King Deshret's grace that I could muster my forces and overthrow Huvashtra the Tyrant..."

「赤王陛下自月女城遣大鎮(zhèn)靈助我建立此城,收攏沙漠流民,自此眾民、眾權貴各安企業(yè),共同追隨赤王引導……」

"King Deshret sent the great Jinni from the City of the Moon Maiden to assist me in building Gurabad and in gathering the wandering tribes of the desert. Since then, the common folk and the powerful alike have led prosperous lives under King Deshret's guidance..."

「愿將我心愛的王國之半,我信托的人民之半,我擁有的奴隸之半,永遠獻予不死的伴侶利露帕爾,另半獻予赤王陛下。」

"I hereby half dedicate my beloved kingdom, my trusted subjects, and my obedient slaves to my immortal partner, Liloupar, to be hers in perpetuity, and the other half, I submit to my lord, King Deshret."

「待那日子近了,我將舍王國與民眾而去——僅身披一襲白袍,獻上一千奴隸的祭品……」

"When the time comes, I shall leave my kingdom and people behind — in white vestments I shall clad myself, as I offer a sacrifice of a thousand slaves..."


【其六】


「我曾以為奧爾瑪茲將為沙漠帶來全新的秩序,令沙海的渺小世界告別奴役,但他令我失望了?!?/span>

"I thought Ormazd would bring about a new order and purge this tiny desert world of slavery... yet he failed me."

「于是,我懲治了他——徹底毀滅了他的王國,由父及子,三代而亡。」

"And so I punished him, destroying his kingdom utterly, and passing ruin from father unto son, unto the third generation."

「……粉飾為『幸?!坏呐郏胁蝗绫┝业乃劳觥?/span>

"...Slavery dressed up as 'happiness' is worse than a brutal death..."


【其七】


「……大鎮(zhèn)靈利露帕爾,心腸歹毒,常懷顛覆之意,望僭主基斯拉多加警惕……」

"...The great Jinni Liloupar is of vile nature. She seeks naught but subversion. Kisra my lord, I beg of you, be wary of her..."

「……這是菲莉吉絲最終的警告?!?/span>

"...Such is the final warning of Ferigees."



=====居爾城記事=====


【其一】


……致騎兵將軍霍卑魯茲殿下,

...To Lord Hibehrous, General of the Cavalry,

經(jīng)妥善商議,顯貴會議駁回了您的經(jīng)費請求……

After much deliberation, the Council of Nobles has decided to reject your request for funding...

顯然,當?shù)鼐G洲的萎縮與水利設施退化并未影響到整體工農(nóng)業(yè)生產(chǎn),其所造成的負面影響亦可憑借長期工商業(yè)運行的自行調(diào)節(jié)功能加以疏導解決……

It is apparent that the shrinking of the local oases and degradation of irrigation facilities has had no impact on overall agricultural production, and that any negative consequences can be resolved via the self-regulating nature of long-term commercial and industrial operations.

……考慮到「五綠洲」長期以來貧困與叛逆之狀況,及新興「黃銅面具」信徒之頻繁活動,財庫以為任何形式的賞賜與工商投資皆為徒勞,甚至損及諸貴胄權益……

...Considering the long-term state of poverty and rebellion in Panjvahe, and the increased activity of the adherents of the "Brass Mask," the Treasury believes that any sort of monetary reward, industrial or commercial investment will prove futile, and indeed, will damage the interests of the nobility...

panj [Persian] = five;vahe [Persian] = oasis(存疑)

……將軍殿下理當謹記,貴胄及其產(chǎn)業(yè)乃國家之柱梁。您的責任應當是以鐵腕鎮(zhèn)壓逆賊與邪教徒,鞭策民眾努力尋求富足之道……而非擅自越權請求國帑,資助怠惰叛逆的惡氓……

...Do recall, Sir General, that the noble estates are the pillars of the nation. Your duty is to put these rebels and heretics down with an iron fist and to spur the people unto hard work and prosperity... not to arbitrarily request funding with which to aid the indolent and the insurgent.

奉「勝利之靈」帕維茲拉萬陛下之命,顯貴會議將再度調(diào)撥鎮(zhèn)暴用構裝體三十臺,附有鎮(zhèn)靈碎片的刀劍槍弩等武器四百柄……全供霍卑魯茲殿下您調(diào)遣……

In the name of His Majesty, Parvezravan the Spirit of Victory, the Council of Nobles once again hereby transfers thirty riot control constructs and four hundred weapons of various types (swords, spears, crossbows among them) infused with Jinn fragments... to you, General Hibehrous, for your judicious use.

judicious = having or showing reason and good judgment in making decisions


【其二】


……致好友,梅赫拉克……

...To my dear friend, Mehrak...

……霍卑魯茲三次要求調(diào)撥資金,名曰「安撫災區(qū)」、「重修綠洲水利」,叫嚷得厲害,但其居心未必良善……

... Three times has Hibehrous requested that funds be sent out in the name of "alleviating the situation in disaster-stricken areas" and "repairing the oases and irrigation systems," and has indeed made much ado about it, though perhaps not out of goodwill, I fear...

……根據(jù)祭司演算,此舉將為財庫增加許多無謂的負擔,而無法帶來任何實質(zhì)的回報……

The priests' calculations indicate that such a motion would add much unnecessary burden upon the treasury without any concrete benefit in return.

……此人出身卑賤,在顯貴會議全無根基,全賴帕維茲拉萬陛下委托平亂才得居高位。如今求取金帛、損人生路、嘩眾取寵,實是蔑視貴胄之舉……

...This person is of mean birth and has no backing in the Council of Nobles. Only by the request of His Majesty Parvezravan that he quell rebellions has he attained high rank. And now, he asks for gold and silks, ruins honest folk, and rouses the rabble! Truly does he hold us nobles in contempt...

……我等謙卑臣民,全賴祖輩相傳的高貴秉性服務王上,我等勤懇勞獲的財產(chǎn),如何能讓懶漢與惡氓竊取呢?難道保衛(wèi)自己的家產(chǎn),不是人最基本的權利嗎?……

...We are but humble subjects who serve our great king out of the nobility handed down to us by our forebears. How can we hand our hard-earned fortunes over to these indolent louts and rogues? Is not the protection of one's property the most basic of rights?

……另,此人出身山區(qū)牧民,本性叛逆殘暴、慣于逞勇斗狠……

...Moreover, this fellow was born to mountain shepherds, making him by nature rebellious and cruel, given to bold-faced violence.

given to = used to say that a person often behaves in a specified way

雖身為騎兵將軍,深受帕維茲拉萬陛下寵信……但以其損公肥私、縱容怠惰之行徑判斷,難保非「黃銅面具」之同黨……

Though he may be a General of the Cavalry and may have His Majesty Parvezravan's ear... But with how he ruins the greater body to enrich himself, and how he indulges in sloth and lapsing judgment, one cannot say for sure that he is not one of Brass Mask's accomplices...

have someone's ear = have access to and influence with someone

……以上,望諸貴胄察之,慎之!

...I urge all my fellow nobles to look into this matter and stay on your guard!

……隨信附上憑證,三十萬枚銀錢,小小心意稍后奉上……

...Enclosed in this letter is a certificate for 300,000 silvers, as a small token on my part...


【其三】


……「勝利之靈」帕維茲拉萬陛下近來對于赤王至高信仰頗為疏忽,神殿與雕像缺乏維護已久……

His Majesty Parvezravan, the Spirit of Victory, has been lax of late in the practice of his faith in King Deshret. The temples and the carvings have not been maintained in some time.

of late = recently

我等神官以為,近來綠洲萎縮、農(nóng)田衰退、「黃銅面具」異端橫行之事,皆由對信仰的疏忽所致……無信仰則無道德,無道德則國事昏亂,望大神官及時向帕維茲拉萬陛下提出諫言……

As priests, we believe that the shrinking of the oases, the deterioration of the harvests, and the rise of the Brass Mask heresy all find their roots in this lapse in faith... Failing in one's faith is tantamount to a failure of morality, and moral rot leads a nation to chaos. We urge the High Priest to remonstrate with His Majesty in time...

tantamount = being almost the same or having the same effect as sth, usually sth bad

……至于不滿的民眾,各級神官應當多多勞心勞力,教導他們?nèi)凵磉叺娜?,自覺維護身邊的秩序,而非追逐不知所謂的妄想……以免無事生非,橫生暴亂。

...As for the dissatisfied citizenry, clergy of all levels should spare more time and effort to teach them to love their neighbor and help to maintain order, rather than pursue these baseless fantasies... to prevent the stirring of trouble from nothing and the destabilization of society.

【中間的許多內(nèi)容模糊殘缺了,已然無法辨認?!?/span>

(Much of the content in the middle has either become blurred or is missing altogether. Either way, these sections are indecipherable.)

……赤王已然不再回應大神官的呼求,此實不祥……

...King Deshret no longer answers the cries of the High Priest. This bodes ill...

……希琳王后久已不視朝事,帕維茲拉萬陛下亦未嘗提起她的去向,恐怕坊間有關「妖后」之議論為實……或可假借民間流言,夸大其詞,以壓制「黃銅面具」之異端邪說的傳播……

...Queen Shirin has ceased to be seen at court, and His Majesty Parvezravan does not ask after her whereabouts. Perhaps the folk tales of the "Demon Queen" may yet be true... Or perhaps it maybe possible to exaggerate that title and turn folk-gossip to better ends, such as suppressing the spread of this Brass Mask heresy...


【其四】


……致顯貴會議,

...To the Council of Nobles,

……軍用構裝體自組裝設施已充分安置在神殿、王宮、「永恒綠洲」供水調(diào)節(jié)庫……等關鍵區(qū)域。

...The self-assembly facilities for military constructs have been sufficiently placed within the temples, the palace, the Orchard of Pairidaeza's water supply storage areas... and other key sites.

pairidaeza = a Avestan word? deriving from the Zoroastrian culture, simply means "walled around"(詳細:heritageinstitute.com/zoroastrianism/garden/)

……改建赤王神殿前場地為集結(jié)演習場,以便構裝體鎮(zhèn)撫及……所需,及快速集結(jié)機動需要……

...The threshold of King Deshret's temple has been modified to serve as an assembly practice site to better meet the constructs... needs, and to facilitate quick assembly...

……附有鎮(zhèn)靈碎片的武器與構裝體產(chǎn)量進一步擴大,同時凡人軍役并不削減……

...The production of Jinn fragment-infused weaponry and constructs has been expanded further, while the hiring of mortal troops has not decreased...

需要從安全隱患地區(qū)征取兵役,剝奪其與逆反者的任何聯(lián)系,并提供妥善訓練與生活待遇,消弭其認同……

... We must draw manpower for military use from areas that pose a security risk, cut off any contact they might have with the rebels, and provide suitable training and living conditions such that any identification with the insurgency may be eliminated...


【其五】


……第三旗隊、第四旗隊很久沒有信使前來了,放出的瞑彩鳥也沒有回來過……

...The third and fourth honor guards have not sent word for a long while, and the Dusk Birds sent to them have not returned...

……可能是因為濃煙,濃煙到處都是,把它們?nèi)珖樑芰恕?/span>

...Perhaps this is due to the ubiquitous and thick smoke. It must have scared them all away...

……大叛亂的第十三天……神殿衛(wèi)隊今天之內(nèi)就抵擋了四次沖擊……

...It is the thirteenth day of the Great Revolt... The temple guards have resisted 4 charges this day alone...

……這些人衣衫襤褸、卻都戴著黃銅面具,有的人戴著木制的、紙質(zhì)的面具,也給漆成黃銅色……

...These people were dressed in rags, but they bore brass masks. Some of them wore masks made of wood or paper painted that color...

……一些神像被破壞了,帕維茲拉萬陛下的所有雕像都被推倒了……即使無情的構裝體一次又一次擊倒他們……

...Some holy statues were destroyed, and all the statues of His Majesty Parvezravan were toppled... Despite the construct forces defeating them time and time again...

……他們暫時退卻了,但一定還會再來……

...They have retreated for now, but will almost certainly be back...

……赤王陛下是戰(zhàn)爭與秩序的神,但他的神殿如今正在被憤怒的人群動搖……

...King Deshret is the god of war and order, but his temple now trembles under the footsteps of these furious people...

……側(cè)殿正在燃燒,大神官被擄走了……

... The annex temple is burning, and the High Priest was dragged away...

……哈卜伯在偵查時發(fā)現(xiàn)了他,沒能完全收攏回來,一些部分已經(jīng)……

...Habba found him while investigating the area, but not all his parts could be recovered...

……他們太餓了,又或許太氣憤了……

...Perhaps they were fueled by overwhelming hunger, or anger...

……霍卑魯茲將軍前去面見陛下了,這可能是帕維茲拉萬陛下最后一次親自下達王命……

...General Hibehrous has gone to see His Majesty. Perhaps this is the last time we shall see mighty Parvezravan give a royal order in person...



=====古綠洲記事=====


【其一】


……近來沙暴愈發(fā)頻繁,望村民各家各戶能各盡責任,一同疏通河道,以免砂礫壅阻……

...Sandstorms have become more common recently. We hope that all villagers will work together to dredge the river and thus avoid its blockage by sand and gravel...

……大造幣廠、皇家船塢與構裝體裝配局招工:需吃苦耐勞、熟悉流水工作及生活環(huán)境者,每月工錢三十至五十枚銅錢——視工種而定。

...The Grand Mint, the Royal Docks, and the Construct Assembly Bureau want you if you are: Hardworking and familiar with pipeline work and the associated living conditions. Monthly wages: 30 to 50 bronze coins, depending on job scope.

……有關「鎮(zhèn)靈利露帕爾」的一切流言傳說皆為妄談,希望村民鄉(xiāng)親多多注意,不要受到蠱惑!

...All talk of "the Jinni Liloupar" are but baseless rumors. Take note and take care! Do not be ensnared!


【其二】


……向花神殿下的祈禱收到了成效,她的使者從月光中降下,贈予我們救命的藥物和干凈的水……

...Our prayers to the Goddess of Flowers have borne fruit. Her envoy came to us in a moonbeam, granting us life-saving medicine and clean water...

……她說自己是睡蓮中誕生的利露帕爾,向花神的子民散布最后的警告……

...She called herself Liloupar, born of the lilies, and she gave a final warning to us, the people of the Goddess...

……她抱著我的女兒睡了一夜,早上時離開了,沒有碰我們的供品……現(xiàn)在她不再發(fā)燒了……

...She embraced my daughter in her sleep before leaving in the morning, and did not touch our offerings... And now my daughter's fever has abated...

幸好只是小病而已,并不影響第二天的工作,帕維茲拉萬陛下的憐憫不會施與得重病的人……

Fortunately, the illness was not a serious one, and would not affect work the next day, for His Majesty Parvezravan's mercy does not extend to the seriously ill...

……

……月升時分,她警告我們,運河的水可能攜帶著疾病。達馬山那邊的水源出了問題……

...At moonrise, she warned us that the water from the canal may carry disease. Something terrible has happened to the water source at Mt. Damavand...

……必須警告其他人才行……

...The others must be warned...

……帕維茲拉萬陛下興建了新的宮殿與廠房,工錢開得很高,應該能夠償還此前拖欠的稅款,但必須要去工地居住。我如果去了,妻子和女兒該怎么辦……

...His Majesty Parvezravan has built a new palace and factory, and the pay is high indeed. With that, we should be able to pay our delinquent taxes, but we must go to live at the work site. And if I go, who shall take care of my wife and daughter...?

……那里的水都是干凈的嗎?

...Is the water there clean?


【其三】


……他們說,那些龐大的迷宮里到處都是鎮(zhèn)靈驅(qū)動的機械……

... They say that Jinn-powered machines fill that giant labyrinth...

……人們從早到晚,用九尾的皮鞭抽策著尖叫的鎮(zhèn)靈……于是鎮(zhèn)靈拼命拉磨,拼命旋轉(zhuǎn),萬物從機械中如流水般涌出……

...From morning till night, they drive the screaming Jinn with nine-tailed whips... and so the Jinn pull, grind, and turn, and so do all things flow from the machines like water...

九尾鞭:"A cat o'nine tails is a whip with nine knotted lashes. Its origin is believed to date back to ancient Egypt, where the domestic cat was sacred and, even then, was said to have nine lives. The Egyptians believed that when beaten with cat hide, the victim gained virtue from the whip."

……但那些人們呢?那些拿著鞭子終日終夜守在機械邊的人,他們會尖叫嗎?

...But what of those people? Do those who stand guard by the machines day and night, whips in hand, scream too?

……抽策他們的人,拿的是什么樣的鞭子呢?

...And what sorts of whips do those who drive the guards on carry?


【其四】


……因近日鎮(zhèn)靈碎片構裝體技術發(fā)展突飛猛進,工礦收入足以支撐國家運轉(zhuǎn)開銷……

...The arts of Jinn Fragment constructs have progressed much of late, and the income from industry and mines are enough to support the nation's expenses...

……慈悲的帕維茲拉萬陛下宣布廢除十取一之人頭稅……

...His Merciful Majesty, Parvezravan, has announced that his people shall have amnesty from poll taxes...


【其五】


……稅務承包商變更……夜鶯茴香酒廠……

...Tax contractor changes... Nightingale Arak Distillery...

……產(chǎn)六取一,分毫不貪,不飲酒者及未適齡者加收手續(xù)費……

...Six of one, without greed, those who do not drink or are underage must pay additional fees...

……望村民莫忘前往治安站變更稅務合同……

...Villagers must remember to change their tax contracts at the security station...


【其六】


……機械運行得太快,有時會傷到人,把人傷得很重,很痛。但機械很貴重,人是隨時可以更換的……

...The machines operate too quickly and will wound people at times, and badly, too. Yet machines are valuable, while manpower can simply be replaced...

……又是一夜沒有睡著,瑪拉克說她聽到廠房傳來的呼嘯聲整夜不停,老人說那是鎮(zhèn)靈破碎的嚎叫……

...Another night without sleep. Mahrak says that she heard screaming from the factory. The old folks say that it's the howling of shattered Jinn...

……鎮(zhèn)靈也會感到苦累嗎?也會像我們一樣厭煩流水般的勞作嗎……

...Can Jinn feel agony too? Do they hate this labor that runs like water just as we do?

……瑪拉克說她在夜半的廠房里看到一個女人,就像花神誕祭的舞女,又像是鎮(zhèn)靈們的母親……她一來,機械便安靜了……

...Mahrak claims that she met a woman in the factory at midnight, dressed like the dancing girls of the Sabzeruz Festival, and yet appearing like a Jinn-Mother... and the machines fell silent at her arrival...

..…

……「利露帕爾」,那是她的名字。她來到我們中間,為我們唱歌,安靜地陪我們……

...Liloupar, she called herself. She came amongst us and sang for us, and she stayed with us in silence...

……她能治愈人的勞累和傷痛,甚至能治好那些被暴虐的機械咬掉手指、卷走肢體的人……

...She could cure our exhaustion and hurts, and she could even heal those who had their fingers bitten off or limbs churned away by berserk machines.

…她還說,她只能在有月光的時候偷偷地來到我們中間,否則,治愈的祝福就不靈了……

...She also said that she could only come to us in secret when there was moonlight, or her healing benediction would not work...

benediction = a blessing / an invocation of divine blessing, esp. at the end of a religious service

……瑪拉克被穿盔甲的人帶走了,全怪她自己大嘴巴……

...Mahrak was taken away by armored people. Her and her big mouth...


【其七】


……工傷賠償下來了,這次是現(xiàn)錢……足夠家里一整年的開銷,早知道應該試試把自己搞傷殘……

...The compensation for work-related injuries has arrived. It is in hard currency... enough to feed the family for a whole year... Ha, perhaps I should have gotten injured right from the start...

……他們說受傷是因為操作不當,但我明白,我早就聽到了……

...They said that the injury was due to an operational error, but I know. I've already heard this one...

……就像利露帕爾在每個夜里給大家講的那樣,那些機械里面是嗜血的怪胎……

...It is just as Liloupar told us every night! Those machines contain bloodthirsty, misbegotten creatures...

……它們被囚禁在里面,被疼痛和仇恨驅(qū)使,被世界離棄遺忘……

...They have been trapped within, and are driven by pain and hatred, forgotten and abandoned by the world...

……只有解放它們,才有可能解放自己,從漠然殘酷的「自由」中解放自己……

...Only by freeing them can we free ourselves... Yes, free ourselves from our cruel, indifferent "freedom"...

但她讓我不要胡思亂想了,好好養(yǎng)傷,明天還有活要做,每天都有活要做……

...But she asked me not to think all manner of wild thoughts and take care of myself, for there is work to do tomorrow. There is work to do every day...


【其八】


……必須再度向工人普及機械原理與維護手段,加強安全操作之意識。所謂「復仇鎮(zhèn)靈」等鬧鬼傳說、無稽之談,如今在勞工中四處蔓延,已發(fā)展至影響生產(chǎn)的程度……

...We must universalize mechanical principles and maintenance measures amongst the workers and increase their awareness of safe operating procedures. These silly "vengeful Jinn" stories and other senseless talk have permeated amongst the laborers, to the point where it is affecting productivity...

……

……視情況限制非必要集會,以避免「利露帕爾」、「黃銅面具」,或「流放王子」之類愚昧迷信流言傳播,并杜絕因而生亂之可能……

...Considering the constraints of the current situation, we must hold a meeting to prevent the further spread of wild rumors such as this talk of "Liloupar,""Brass Mask," or "The Exiled Prince," and thus curb the potential for unrest in such avenues...


【其九】


……半個月來的第三次,廠房的大火被撲滅了……

...For the third time in this half-month, a great fire in the factory was put out...

……穿盔甲的信使同意了大家的要求,承諾會延長假期,改用現(xiàn)錢結(jié)算工錢……但似乎妥協(xié)得太輕易了。畢竟她可穿著盔甲呢……

...The armored envoy agreed to everyone's request and promised to both extend the vacation and pay us our wages in hard currency... But it seems that this compromise was struck too easily. Well, she was wearing armor...

strick = to reach or make an agreement

……他們說一些區(qū)域被封鎖了,里面徘徊著沉默的機械構裝體……

...They say that some areas have been locked down, and that silent mechanical constructs roam those areas...

……機械不像士兵,它們不會講道理……

...Machines are not like soldiers... They do not listen to reason...

……

……停工三天,他們說那邊慘不忍睹……

...Work has ceased for three days. They say things are terrible beyond words over there...

……

……那些幸存的人沒有獲得工傷補貼。利露帕爾說,她無法復活已經(jīng)死去的人,她哭得很傷心……

...Those who were fortunate to survive were not compensated for the damages. Liloupar said that she is unable to revive those who have died. She cried ever so sadly...


【其十】


……利露帕爾和我們說「日子近了」,戴面具的信使也在夜半來傳遞消息……

...Liloupar told us that "the day draws near," and the masked messengers have also sent word to us in the middle of the night...

得想辦法叫大家多多警惕,報應就像家賊一樣,說不定哪一夜就要來到……

...I must remind everyone to be vigilant. Vengeance comes like a thief! Who knows when it shall arrive...

但白天還要上工,如果報應的到來能不打擾休息就好了……

...But day comes all the same, and then we must work. If only vengeance's coming wouldn't disturb our rest...



關于劇情時間線和碎片整合,給小伙伴們安利一個帖子:nga.178.com/read.php?tid=35105793





【原神雙語閱讀】千壑沙地部分碑文/故事/書信的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
吉隆县| 龙州县| 织金县| 巴塘县| 富源县| 韶关市| 吉林省| 佛冈县| 铜陵市| 苗栗市| 肃北| 甘孜县| 新田县| 南安市| 通榆县| 奇台县| 武安市| 朝阳市| 普洱| 正安县| 松溪县| 涿州市| 嘉义县| 阳高县| 营山县| 大邑县| 辉南县| 都昌县| 台东县| 襄城县| 宁强县| 象山县| 长海县| 罗江县| 衡水市| 南雄市| 达尔| 漳州市| 那坡县| 旺苍县| 谢通门县|