員工手冊的翻譯原則有哪些?
員工手冊是企業(yè)實現(xiàn)有效管理的工具,相當于企業(yè)的“法律法規(guī)”,也能反映出一個企業(yè)的管理水平。員工手冊可以規(guī)范員工行為,幫助員工了解企業(yè)和自己的權利與義務,也是解決勞資糾紛的重要參考文件。手冊對于企業(yè)和員工而言都十分重要。因此員工手冊翻譯需要專業(yè)的翻譯服務。

員工手冊基本包括公司簡介、服務理念、總則、考勤管理(工作時間、遲到、曠工、請假休假、出差)、聘用、薪酬福利(薪酬結構、基準、發(fā)放和五險一金)、財務報銷、人事規(guī)章(入職、離職、合同簽署)、考核晉升獎懲、行政管理(對辦公用品和設備的管理、員工智力成果的版權聲明)等。
不過,不同的企業(yè)對員工有著不同的要求,因此,員工手冊的基本內容也不盡相同。比如食品工業(yè)企業(yè)需要遵循嚴格的質量標準和衛(wèi)生標準。企業(yè)在制定員工手冊時,對員工的行為約束,如著裝約束、員工工作秩序約束、員工衛(wèi)生條件約束等方面會提出相應的具體要求和措施。如果是服務型企業(yè),在員工手冊中還應建立服務守則,包括服務規(guī)程、服務保證、作息時間等。
員工手冊翻譯原則
忠實準確。員工手冊對企業(yè)的各個方面進行了詳細的規(guī)定,也包含了員工的權利與義務,可以為處理企業(yè)與員工關系提供參考,與員工工作緊密相關,翻譯必須要忠實于原文。若翻譯得含糊不清,可能會給企業(yè)和員工的日常工作帶來困擾。
用詞嚴謹。員工手冊屬于企業(yè)管理規(guī)定之一,翻譯時要選擇符合正式場合的詞匯,用詞避免口語化。
語句通順流暢。譯文要摒棄源語表達習慣,采用目的語的語法結構和慣用表達,做到語句通順流暢,避免翻譯腔。
采用正式風格。員工手冊用于企業(yè)等正式場合,譯文表達整體風格必須正式。