【中日自譯】高橋直純的照片日記 2023.03.08.
隙間。裏。陰?!?/p>
縫隙。內(nèi)部。陰暗處?!?/p>
譯/風默然
せまーいとこ。
好きよねぇ?、、、。
?(????)
狹窄的地方。 很喜歡呢?、、、。 ?(????)
にゃーたち。
?. ? .?
喵喵們。 ?. ? .?
ベッドの下とかさ。
ちょーっと掃除してなくて、
ホコリとか、毛玉とか、
たまってる時に限って、
そういう場所に入って行って。
比如床底下之類的地方啊。 只有在沒打掃干凈, 堆積了很多 灰塵和毛球的時候, 才會進到那種地方去。
腳の先とかに、
ホコリとかついてると、
「あ!(灬oωo灬)危ない!」
「??? ′?` ??ゲェー」って思う…。
腳尖什么的 一沾上灰塵, 就會覺得「?。?灬oωo灬)有危險!」 「??? ′?` ??惡ー」
そんな腳のまま、
毛繕いとかされた暁にゃ?、
「ごめーん…」って自己嫌悪ですわぃ。
( -? ? -? )??…、、、
而當看到她那樣弄臟腳后 給自己梳毛的時候, 就會有點自我厭惡地想著「抱歉…」。 ( -? ? -? )呼呼…、、、
膝コロしてたらさ。
そんな狹い、低い、隙間から、
覗いてた世界が、
なーんだかとっても、
ドラマチックでしたのよ??
自從開始跪在地上用滾輪健身。 就發(fā)現(xiàn)從那么狹窄、低矮的縫隙里 窺視到的世界, 不知為何看起來 充滿了戲劇性喲??
暗いけど。
?????! Σp[【◎】]ω?′)?
盡管光線昏暗。 咔嚓! Σp[【◎】]ω?′)?
のっし…のっし…
慢吞吞…慢吞吞…
まさに、そんなオノマトペが、
ピッタリな感じ。
正像是這個擬聲詞, 與之完美吻合。
椅子の下、腳の間を、
まるでジャングルの、
草木をかき分けて歩く、
ライオンの如く、
堂々と、優(yōu)雅に、ゆったりと、
くぐり抜けるその様は、
なんだかとっても、
カッコいい?。。?!
?(?'?'?)?*
在椅子下面,椅子腿之間, 仿佛是在叢林中 撥開草木行走, 像獅子一樣, 威風凜凜地、優(yōu)雅地、從容地 穿過的樣子, 令人總覺得 非常帥氣!?。?! ?(?'?'?)?*
なんだか、めちゃくちゃ、
雰囲気ある感じで。
好きな寫真!?。?!
b?????????)
不由得有種強烈的感覺, 氛圍感十足。 喜歡這張照片?。。?! b?????????)
めちゃくちゃ貓背ですよ?。?!
而且是非常厲害的貓背(駝背)喔?。?!
…あ、良いのか、それで。
?(????)???…
…啊,這樣,真的好嗎。 ?(????)啊哈哈…
【中日自譯】高橋直純的照片日記 2023.03.08.的評論 (共 條)
