【天海祐希】「おいら。」第1回 翻譯 我的興趣
天海祐?!袱い椤!刮募偰夸?/strong>:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl429260
翻找到了天海祐希曾經(jīng)寫過的日記「おいら?!?/p>
決定當作日文練習,試著翻翻看。日文也還不是很上手,可能會有些地方翻得不好,還請見諒~
是說「おいら」的意思,有點像是「俺」、「咱」,是比較地方方言的「我」的說法。較多是男性使用,且用字較有年代感。
但思考了許久,敝人還是決定將之翻成我。
有些有趣的地方會用*稍微註解,放在下方。
讀了日記以後,真的可以看到海鍋,天海祐希之下,更加Yuri醬的一面,非常可愛。
總而言之!
廢話不多說,以下正文開始~

第1回 我的興趣
我最近在想關於興趣的事。
大家都有什麼樣的興趣呢......
就算是各式各樣,但契機是什麼呢......
順便一提? 能堅持多久呢......
總之 我沒有什麼興趣。
不!沒有嗎???
對了!對啦。我有寫這個部落格的興趣。
耶!我已經(jīng)幾十年沒有興趣了。
就這樣,我的興趣終於從天而降了。
啊,來了!
啦啦啦啦~啦。*
不錯吶興趣。
從今以後,我可以自豪的回答我的興趣。
恩,「請看ほぼ日Hobonichi**?!?就這樣說吧。
呵呵呵呵呵呵???
因為一直以來我的興趣都是「工作」。
嗯~雖然我認為這點今後也不會改變。
不過多了另外一個興趣
還是有點令人興奮......
看電影和舞臺,也是我的興趣之一
不過和工作有點重疊就是了
但這次是稍微不一樣的領域哦
好像有點作家的感覺
總之,雖然我是像這樣的家夥,也請多指教。
Amami***
[ 1999-10-20-WED ]

*翻譯的時候看到らんららんららーん,真的很傻眼哈哈哈。但海鍋本人真的就是這樣寫的
**ほぼ日 海鍋日記連載的網(wǎng)站。
***原文寫做あまみでした。あまみAmami就是天海的日文平假名拼音。
原文連結: https://www.1101.com/oira/1999-10-20.html

下一篇|第2回?-?https://www.bilibili.com/read/cv11886118