翻譯文學(xué)與文學(xué)史“重構(gòu)” (《黃衫客傳奇》)的跨文化歷史重構(gòu)
摘 要:如果說(shuō)舊體文學(xué)、俗文學(xué)的形式和內(nèi)容有助于現(xiàn)代文學(xué)直 接構(gòu)建、重構(gòu)一個(gè)與傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)史貫通、連結(jié)相契的有機(jī)結(jié)構(gòu)體系, 它們具有原生的親緣和血緣關(guān)系,那么,翻譯文學(xué)基本上就是文學(xué)史古 今演變中的“現(xiàn)代文學(xué)”階段的結(jié)構(gòu)性生成、新生、更新的歷史內(nèi)容。 翻譯文學(xué)擁有構(gòu)建、重構(gòu)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)的資格。從現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)” 來(lái)看,翻譯和跨文化活動(dòng)及作品構(gòu)成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)的具體背景、 事實(shí)和內(nèi)容等的最早標(biāo)志。《黃衫客傳奇》中譯本的出版再次證明了翻 譯和翻譯文學(xué)在此融匯過(guò)程中的決定性作用。翻譯和翻譯文學(xué)、《黃衫 客傳奇》的翻譯,使世界文學(xué)的建構(gòu)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性和世界性 成為一種活生生的事實(shí)。這意味著翻譯和翻譯文學(xué)才是國(guó)別文學(xué)、中國(guó) 文學(xué)和世界文學(xué)的歷史建構(gòu)機(jī)制和歷史建構(gòu)內(nèi)容?!饵S衫客傳奇》從創(chuàng) 作出版、經(jīng)翻譯傳播、越百余年、達(dá)成了跨語(yǔ)際的世界文學(xué)建構(gòu)目標(biāo), 這同時(shí)支持了這樣一個(gè)觀點(diǎn):中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史是由翻譯文學(xué)參與建 構(gòu)的,而且,翻譯文學(xué)仍在參與重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,最后,翻譯文學(xué) 就構(gòu)成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)(史)的內(nèi)容。這就是世界文學(xué)視閾中看到的翻 譯文學(xué)重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史之義。 關(guān)鍵詞:《黃衫客傳奇》;翻譯文學(xué);世界文學(xué);文學(xué)史;重構(gòu) 我在其他文章1里說(shuō)到,要從“四維”視閾來(lái)看新文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 史的重構(gòu),即將舊體文學(xué)、俗文學(xué)、翻譯文學(xué)納入傳統(tǒng)的(相對(duì)狹義的) 新文學(xué)史中,拓展現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的歷史空間,構(gòu)建一個(gè)與傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)史 貫通相契的結(jié)構(gòu)體系。限于篇幅和寫(xiě)作時(shí)間精力心情等,有關(guān)翻譯文學(xué) 的論述未及展開(kāi)。而且,寫(xiě)作過(guò)程中,不僅沒(méi)涉及如何處理海外和世界 華文文學(xué)的問(wèn)題,還有就是根本沒(méi)提及網(wǎng)絡(luò)寫(xiě)作、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的文學(xué)史地 位問(wèn)題。合而論之,我的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史重構(gòu)之說(shuō),早就不限于四維,其 實(shí)是六維。本篇仍不能都說(shuō)全,一時(shí)也真說(shuō)不完。姑且補(bǔ)點(diǎn)兒上篇提到 卻未完成的翻譯文學(xué)部分。簡(jiǎn)言之,如何理解現(xiàn)代翻譯文學(xué)重構(gòu)同時(shí)代 的文學(xué)史? 翻譯文學(xué)一般說(shuō)是現(xiàn)代文學(xué)歷史中才生成的概念和領(lǐng)域2,先用一句 話簡(jiǎn)說(shuō)它在文學(xué)史重構(gòu)上與舊體文學(xué)、俗文學(xué)的不同角色、地位和功能。 假如說(shuō)舊體文學(xué)、俗文學(xué)的形式和內(nèi)容有助于現(xiàn)代文學(xué)直接構(gòu)建、重構(gòu)一個(gè)與傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)史貫通、連結(jié)相契的有機(jī)結(jié)構(gòu)體系,它們具有原生 的親緣和血緣關(guān)系,那么,翻譯文學(xué)基本上就是文學(xué)史古今演變中的“現(xiàn) 代文學(xué)”階段的結(jié)構(gòu)性生成、新生、更新的歷史內(nèi)容。對(duì)應(yīng)著看,在古 代文學(xué)史范疇中,雖有近似“翻譯”的現(xiàn)象(胡適在《白話文學(xué)史》中 將佛教譯經(jīng)也看作為中國(guó)白話文學(xué)作品),但我們一般不專門討論、也 不太考慮所謂翻譯文學(xué)的問(wèn)題。此其一。其二是如果展開(kāi)有關(guān)翻譯文學(xué) 與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史關(guān)系的討論,提出問(wèn)題的方法或策略就很重要了。 如我所提過(guò)的,漢譯/中譯的外國(guó)文學(xué)、翻譯文學(xué)可以算作現(xiàn)代中國(guó)學(xué)嗎?一時(shí)語(yǔ)塞,不好回答1。換個(gè)問(wèn)法,漢譯/中譯的外國(guó)文學(xué)、翻譯文 學(xué)參與了現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)嗎?立即可以肯定回答,參與了。那就好,既然 參與了,漢譯/中譯的外國(guó)文學(xué)、翻譯文學(xué)也就獲得了構(gòu)建、重構(gòu)現(xiàn)代中 國(guó)文學(xué)的資格。我們完全有理由、首先是有事實(shí)可以支援討論翻譯文學(xué) 如何重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史的問(wèn)題了。這在邏輯上應(yīng)該沒(méi)毛病。 衹是,我們長(zhǎng)期來(lái)確實(shí)并不充分自覺(jué)地認(rèn)為現(xiàn)代翻譯文學(xué)屬于中國(guó) 文學(xué)的范疇,而且,隱隱約約地總想著翻譯文學(xué)更象是外國(guó)文學(xué)。這就 具體影響到了翻譯文學(xué)研究生態(tài)的歷史和現(xiàn)狀。其實(shí),翻譯文學(xué)當(dāng)然不 再是外國(guó)文學(xué)了。沒(méi)人會(huì)以為傅雷翻譯的巴爾扎克作品還仍是法國(guó)文學(xué) 吧?“林譯小說(shuō)”不該是中國(guó)文學(xué)嗎?翻譯文學(xué)的身份和定位看來(lái)就是 個(gè)有點(diǎn)兒曖昧的問(wèn)題。現(xiàn)在直截了當(dāng)?shù)匕逊g文學(xué)看作國(guó)別文學(xué)、中國(guó)文學(xué)的組成部分,貌似是在熟視無(wú)睹之間硬生生找出了一個(gè)強(qiáng)制闡釋的 話題。但剛才說(shuō)了,看問(wèn)題、提問(wèn)題的邏輯方式和觀察角度確實(shí)很重要。 合適的路徑和方法設(shè)計(jì)可以打開(kāi)問(wèn)題討論的釋義空間。否則會(huì)顯得無(wú)事 生非。 那么,接下就來(lái)討論翻譯文學(xué)重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的事實(shí)基礎(chǔ)和技 術(shù)支持問(wèn)題,以及廣義理解中的翻譯文學(xué)重構(gòu)文學(xué)史的意義體現(xiàn)。 我想從現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”(或近謂之起源、肇始、發(fā)生等)問(wèn)題 談起。起點(diǎn)及其內(nèi)容與歷史的構(gòu)成、構(gòu)建直接相關(guān),起點(diǎn)是歷史構(gòu)成、 構(gòu)建的核心?,F(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)及其內(nèi)容就是現(xiàn)代文學(xué)史構(gòu)成、構(gòu)建的核 心要素。也許因此,起點(diǎn)論常就成為專業(yè)學(xué)者的聚焦點(diǎn)。并且,同樣能 夠理解,為何起點(diǎn)論常出歧議和歧義。 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)問(wèn)題的最新被聚焦,應(yīng)該是因?yàn)閲?yán)家炎先生的新 觀點(diǎn)。我留待后面再說(shuō)。據(jù)文貴良教授的歸納、整理,大致理清了歷來(lái) 有近 10 種中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)的主要看法。依照時(shí)序先后,它們分別是: 1、1919 年說(shuō)(政治的文學(xué)觀念),2、1917 年說(shuō)(文學(xué)以及語(yǔ)言的文學(xué) 觀念),3、1912 年說(shuō)(政治制度變化),4、1898 年說(shuō)(翻譯小說(shuō)/翻譯 學(xué)術(shù)著作/《馬氏文通》),5、1895 年說(shuō)(制度改革),6、1892 年說(shuō)(文 學(xué)以及語(yǔ)言的變化/韓邦慶《海上花列傳》),7、1880 年代說(shuō)(文學(xué)的以 及語(yǔ)言的變化/陳季同《黃衫客傳奇》),8、十九世紀(jì)中期說(shuō)(王德威《被 壓抑的現(xiàn)代性》),9、十七世紀(jì)說(shuō)(Literature——“文學(xué)”)1。文教授對(duì) 此九說(shuō)都有扼要解說(shuō)。源于問(wèn)題意識(shí)引導(dǎo)的路徑不同——文教授著眼于 語(yǔ)言實(shí)踐的形態(tài)和方式及政治文化制度對(duì)文學(xué)生成的影響,我則主要聚焦在文學(xué)生產(chǎn)中的具體方式、寫(xiě)作及作品定位、尤其是文學(xué)價(jià)值觀的表 達(dá)。我們共通、相同的是都注重了文學(xué)生產(chǎn)體制機(jī)制的宏觀作用,但問(wèn) 題意識(shí)各異,彼此強(qiáng)調(diào)和論述的側(cè)重傾向有所不同。緣此,我在這九種 起點(diǎn)看法中,歸納、看到它們的一個(gè)共同點(diǎn)是:每種起點(diǎn)看法的著眼點(diǎn) 和依據(jù)都與中外跨文化的溝通、互動(dòng)、融匯及新創(chuàng)的具體成果直接相關(guān); 甚至說(shuō)就與文學(xué)及文化學(xué)術(shù)的翻譯和跨文化作品直接有關(guān)。也就是說(shuō), 在學(xué)術(shù)視野的共識(shí)中,翻譯和跨文化活動(dòng)及作品構(gòu)成了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起 點(diǎn)的具體背景、事實(shí)和內(nèi)容等的最早標(biāo)志。 在論述、論證黃遵憲何以比王韜更有資格堪當(dāng)晚清民初中國(guó)傳統(tǒng)文 學(xué)衰微而現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生早期的“第一位軸心作家”時(shí),文教授給出了這 樣三個(gè)主要理由:第一,黃遵憲既大膽地提出了“我手寫(xiě)我口”的詩(shī)學(xué) 主張,又敏銳地看到了日本俗語(yǔ)文體的實(shí)用價(jià)值。第二,黃遵憲既保持 著對(duì)漢語(yǔ)的自信,又有意識(shí)地采納日譯新名詞,豐富著漢語(yǔ)的表達(dá)。《日 本雜事詩(shī)》以“本文+注釋”的方式形成獨(dú)特的漢語(yǔ)造型,開(kāi)啟了新名 詞在漢語(yǔ)家族中打開(kāi)意義空間的方式。第三,黃遵憲的“新世界詩(shī)”在 空間和時(shí)間上表達(dá)了中國(guó)人前所未有的現(xiàn)代性體驗(yàn)1。我略加變通的說(shuō)法, 在技術(shù)操作、思想涵義表達(dá)、文化實(shí)踐體驗(yàn)、文學(xué)價(jià)值觀的綜合作用影 響下,黃遵憲獲得了、奠定了文教授所謂“第一位軸心作家”的地位。 而溯源其成功和成就的路徑,則可以發(fā)現(xiàn)就是黃遵憲的跨文化實(shí)踐及所 使用的方法和誕生的具體作品。衹不過(guò),黃遵憲的創(chuàng)制還不能視為正式 的跨文化語(yǔ)際翻譯。他是直接“借用”了日語(yǔ)行文和文體的長(zhǎng)處,“改 進(jìn)”和豐富了中文的文學(xué)表達(dá)方式,并非以作品文本為基礎(chǔ)的翻譯——翻譯是將作品進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)際轉(zhuǎn)化的一種再創(chuàng),從一種語(yǔ)言或母語(yǔ)轉(zhuǎn)換成 另一種語(yǔ)言,是文本語(yǔ)言的整體轉(zhuǎn)換而生成一種新的語(yǔ)言文本。黃遵憲 的動(dòng)機(jī)在于改良自新,包括未能貫徹到底的俗語(yǔ)使用等,而非“林譯小 說(shuō)”式的對(duì)外語(yǔ)母本的中文再創(chuàng)再造。 這種“借用”的現(xiàn)實(shí)背景就是西 學(xué)東漸的世界大勢(shì)、東亞鄰國(guó)日本近代變法維新的成功示范,以及最直 接的黃遵憲本人近水樓臺(tái)的外交生涯經(jīng)驗(yàn)。但黃氏在文學(xué)體制上雖有個(gè) 別或局部的突破,大體終究仍在傳統(tǒng)文體的藩籬之內(nèi)。脫胎換骨的中文 再造新生仍需經(jīng)歷從形式到內(nèi)容的洗心革面、鳳凰涅槃過(guò)程。在此意義 上,可以特別理解后來(lái)魯迅主張和堅(jiān)持的“硬譯”的翻譯觀及其一生翻 譯實(shí)踐。從歷史軌跡看一般情形,翻譯的前身多是曖昧的、間接的甚至 無(wú)意識(shí)的語(yǔ)際實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),包括黃遵憲式的借用之類。翻譯形成自覺(jué)之后, 則圍繞“信達(dá)雅”的基礎(chǔ)三義會(huì)各有側(cè)重,由此歧義紛呈,包括極端之 論。就實(shí)踐成效而論,已經(jīng)不太可能為翻譯建立統(tǒng)一的理論標(biāo)準(zhǔn)了。翻 譯是一種動(dòng)態(tài)且具體的實(shí)踐,本身具有合理合情合法的不確定性和特殊 性,衹能用經(jīng)驗(yàn)性的相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)予以判斷。這也就是同一母本、同一作家 作品會(huì)有、也可以有別一語(yǔ)種內(nèi)不同譯本、且往往難分高下的合理原因。 比如村上春樹(shù)的中文譯本就是近年的顯例(有關(guān)村上作品中譯的爭(zhēng)議, 甚至連日本學(xué)者都介入了)。不過(guò),這在我或也是一種偏頗之論。 文教授給出的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)“發(fā)生”期的 10 位“軸心作家”名單 是:黃遵憲(1848—1905)、梁?jiǎn)⒊?873—1929)、林紓(1852—1924)、 嚴(yán)復(fù)(1854—1921)、王國(guó)維(1877—1927)、章太炎(1868—1936)、 吳稚暉(1865—1953)、胡適(1891—1962)、魯迅(1881—1936)、周 作人(1885—1967)。文認(rèn)為:“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生”既指中國(guó)現(xiàn)代文 學(xué)這一發(fā)生品的誕生,同時(shí)也指這一發(fā)生品得以形成并誕生的過(guò)程。我 的理解就是,文的研究重在這些軸心作家對(duì)于“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生”過(guò)程的作用和貢獻(xiàn),并非完全或單獨(dú)地意指他們代表、就是中國(guó)現(xiàn)代文 學(xué)及其起點(diǎn)。正是與此相關(guān),文歸納、理清了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的九個(gè)起點(diǎn) 之說(shuō),認(rèn)為起點(diǎn)“與發(fā)生問(wèn)題密切”關(guān)聯(lián),而起點(diǎn)不是發(fā)生的“過(guò)程”。 代表過(guò)程的是軸心作家的貢獻(xiàn)1?,F(xiàn)在,我就再回到相對(duì)狹義的起點(diǎn)、翻 譯文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)的關(guān)系問(wèn)題討論。 歷史是不斷建構(gòu)而成的。歷史的起點(diǎn)也如此。建構(gòu)邏輯上的關(guān)鍵是 得有說(shuō)得通的理由。應(yīng)該是理由支持結(jié)論和結(jié)果。但事實(shí)上多是先有了 結(jié)論和結(jié)果,這才去找理由來(lái)支撐的。于是,也產(chǎn)生了學(xué)術(shù)。因此,表 面上是考驗(yàn)學(xué)術(shù)水平,實(shí)質(zhì)上考驗(yàn)的是思想和經(jīng)驗(yàn)的洞察力。因?yàn)榉彩?在自覺(jué)層面上,皆以特定的利益動(dòng)機(jī)為先。但也不要將這利益動(dòng)機(jī)狹隘 化、單一化或絕對(duì)化,包括物化功利化。宏觀面和基本面的價(jià)值觀取向 也構(gòu)成利益動(dòng)機(jī)的內(nèi)涵,否則就不會(huì)有所謂人類的精神價(jià)值觀了。 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史及其起點(diǎn)當(dāng)然也是不斷建構(gòu)的結(jié)果。準(zhǔn)確點(diǎn)說(shuō),在 學(xué)術(shù)層面上,這種建構(gòu)所體現(xiàn)的就是學(xué)術(shù)思想的一種演變或推進(jìn),背后 有著時(shí)代和現(xiàn)實(shí)的動(dòng)因。之所以起點(diǎn)至少有九個(gè)之多,主要是因?yàn)椤敖Y(jié) 果”一直受到建構(gòu)力量的撼動(dòng)而不斷產(chǎn)生出新的結(jié)果,并形成了新的歷 史敘事。由此要說(shuō)歷史是動(dòng)態(tài)的建構(gòu),不外是一句老生常談的正確的廢 話。應(yīng)該主要關(guān)注起點(diǎn)建構(gòu)的理由即動(dòng)機(jī)是什么。這會(huì)決定歷史敘事的 面貌、方式、方向和真實(shí)目的,體現(xiàn)學(xué)術(shù)研究的創(chuàng)新性。我在本文的關(guān) 注重心就是從現(xiàn)代文學(xué)“起點(diǎn)”的建構(gòu)意義上,闡釋和論述現(xiàn)代翻譯文 學(xué)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的重構(gòu)作用。同時(shí)也含有這樣的意思或設(shè)問(wèn):翻譯 文學(xué)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中占有何種地位?翻譯文學(xué)是否具有合理合法的 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的身份? 我對(duì)技術(shù)手段上論證某種起點(diǎn)的合理性不感興趣。原因很簡(jiǎn)單,在 晚清民初這樣一個(gè)大時(shí)代轉(zhuǎn)換、千年未有之大變局的時(shí)代,任何一年都 會(huì)發(fā)生重大意義上的標(biāo)志性事件或現(xiàn)象。包括政治的、文化的,國(guó)內(nèi)的、 國(guó)際的,或者就是相對(duì)單純的所謂現(xiàn)象級(jí)的文學(xué)事件。我相信對(duì)于宏大 歷史而言,這些不過(guò)是諸多故事中的碎片而已。 九種起點(diǎn)說(shuō)中,我前面已經(jīng)說(shuō)了,都有跨文化互動(dòng)及新創(chuàng)成果的內(nèi) 涵因素。這使表面的觀點(diǎn)歧異(或歧議、歧義)顯出了無(wú)限的同義性。 這也可以證明了一種有關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生、起點(diǎn)的學(xué)術(shù)思維方式, 即中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是在現(xiàn)代世界文學(xué)的有機(jī)共同體中誕生的。所有的起點(diǎn) 之說(shuō),無(wú)一不在證明了世界文學(xué)共同體的存在及其對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的 發(fā)生學(xué)意義。當(dāng)然,這并不是一個(gè)新看法,最多衹是用了較新的措辭表 達(dá)了一個(gè)老觀點(diǎn)而已。1 不過(guò)并非就此一筆帶過(guò),有的說(shuō)法仍可以提供新的釋義可能。如果 最后兩種(第八、第九)看法有點(diǎn)兒強(qiáng)拉生扯的勉強(qiáng),那么其他七種、 包括最傳統(tǒng)的 1919 年五四起點(diǎn)說(shuō),都能言之成理。但我想以最新之說(shuō) 及相關(guān)爭(zhēng)議為例來(lái)展開(kāi)討論更適宜。 如上所說(shuō),最新之說(shuō)因嚴(yán)家炎先生持論而起。我想用轉(zhuǎn)引陳思和教 授文章的辦法來(lái)個(gè)一舉兩得:既轉(zhuǎn)述了嚴(yán)先生的主要觀點(diǎn),又引用了陳 老師的評(píng)價(jià)意見(jiàn)。陳老師在《他在重寫(xiě)文學(xué)史——讀〈嚴(yán)家炎全集〉》2中 與本文主旨相關(guān)的文字主要有: 后來(lái)認(rèn)真閱讀嚴(yán)先生的著作,覺(jué)得嚴(yán)先生作為我們學(xué)科的領(lǐng)軍人 物,他始終是站在“重寫(xiě)文學(xué)史”的立場(chǎng)上,他把自己巨大的創(chuàng)新能 力,投放在不斷沖破人為設(shè)置的條條框框,不斷開(kāi)拓學(xué)科的邊界 上……對(duì)傳統(tǒng)的新文學(xué)史觀念作出了革命性的突破。1 最后我想說(shuō)說(shuō)嚴(yán)先生主編的三卷本《20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》,這部文 學(xué)史包含了很多新穎的學(xué)術(shù)見(jiàn)解,其中最讓人感到震驚的是,嚴(yán)家炎先生在確定 20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史的起點(diǎn)問(wèn)題上,作了大膽的推論:在 1890 年前后,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)已經(jīng)有了它的“起點(diǎn)”。黃遵憲、陳季同是第一 代,梁?jiǎn)⒊?、裘廷梁、曾樸等是第二代,胡適以降的理論家和作家屬于 第三代,陳獨(dú)秀、魯迅等是介乎第二代與第三代之間。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是 在這兩三代人的共同參與下發(fā)展起來(lái)的。而之所以中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn) 被確定在 1890 年,重要原因是因?yàn)槟且荒瓿霭媪送砬逋饨还訇惣就瑒?chuàng) 作的法語(yǔ)小說(shuō)《黃衫客傳奇》。把一部用法語(yǔ)寫(xiě)的中國(guó)傳奇故事作為現(xiàn) 代文學(xué)起點(diǎn)的標(biāo)志,這個(gè)觀點(diǎn),較之范伯群先生以《海上花列傳》為現(xiàn) 代文學(xué)的起點(diǎn),更加石破天驚,也更加離經(jīng)叛道。這里面隱藏了太多的 與傳統(tǒng)文學(xué)觀念不一樣的內(nèi)涵。嚴(yán)先生很重視這個(gè)發(fā)現(xiàn),他把討論這一 觀點(diǎn)的《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”問(wèn)題》一文,放在《全集》的第一卷 第一篇,提綱挈領(lǐng),展示了嚴(yán)家炎學(xué)術(shù)思想的總綱領(lǐng)。 陳季同的法語(yǔ)小說(shuō)《黃衫客傳奇》究竟能否成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的 起點(diǎn)之作,我覺(jué)得還可以深入討論。但是我完全贊同嚴(yán)先生關(guān)于“現(xiàn)代 文學(xué)的起點(diǎn)始于晚清”的觀點(diǎn)及其陳述的理由。嚴(yán)先生說(shuō):“甲午前后 的文學(xué)已經(jīng)形成了這樣三坐標(biāo)志性的界碑:一是文學(xué)理論上提出了以白 話(俗語(yǔ))取代文言的重要主張,并且付諸實(shí)踐;二是開(kāi)始了與'世界 文學(xué)’的雙向交流,既將外國(guó)的好作品翻譯介紹進(jìn)來(lái),也將中國(guó)的好作品向西方推介出去;三是伴隨著小說(shuō)戲劇由邊緣向中心移位,創(chuàng)作上出 現(xiàn)了一些比較優(yōu)秀的真正具有現(xiàn)代意義的作品。這就意味著,當(dāng)時(shí)的宣 導(dǎo)人本身已經(jīng)開(kāi)始具有世界性的眼光?!眹?yán)家炎先生在論證現(xiàn)代文學(xué)起 點(diǎn)問(wèn)題時(shí),使用一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn):“世界性”,并由“世界性”論述到中國(guó) 文學(xué)與當(dāng)時(shí)的“世界文學(xué)”的關(guān)系。《黃衫客傳奇》是第一部中國(guó)作家 用法語(yǔ)創(chuàng)作、并在法國(guó)出版的文學(xué)作品,它不僅僅是中國(guó)文學(xué)與“世界” 之間的橋梁,而且理所當(dāng)然就成為“世界文學(xué)”的一部分,再進(jìn)一步推 論,正因?yàn)檫@部作品屬于“世界文學(xué)”的一部分,那么,隨之而來(lái)的, 在外來(lái)影響下形成全新審美意識(shí)的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),理所當(dāng)然也屬于世界 文學(xué)的一部分?!艾F(xiàn)代”就是這樣開(kāi)始的。文學(xué)史分期的討論,產(chǎn)生于 對(duì)文學(xué)史性質(zhì)的不同理解。如果堅(jiān)持現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)特征是新民主主義, 那么它的起點(diǎn)就衹能是“五四”;如果認(rèn)為現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)特征主要是 現(xiàn)代性,它的起點(diǎn)就可以追溯到 19 世紀(jì)的晚清(一般追溯到甲午前后);如果認(rèn)為現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)特征是具有了世界性,那么,可以界定 1898 年《天演論》的中譯本出版為其起點(diǎn)?,F(xiàn)在嚴(yán)家炎先生第一次把世界性 的特征與現(xiàn)代性的特征合二為一,并且舉出《黃衫客傳奇》來(lái)取代《天 演論》為高標(biāo),把現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)往前推到了 1890 年,當(dāng)然,中國(guó)作 家用法語(yǔ)寫(xiě)作要比中國(guó)作家把西方著作譯成中文更富有中國(guó)現(xiàn)代文學(xué) 的“世界性”特征。 我想說(shuō)的是,用“世界性”作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)特征,用“世 界文學(xué)”的視角來(lái)考察中國(guó)文學(xué)史的發(fā)展,不僅僅包括中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng) 作和理論的自然發(fā)展,也涵蓋了大量中國(guó)作家(移民作家)在海外用所 在地語(yǔ)言的創(chuàng)作,以及大量?jī)?yōu)秀外國(guó)文學(xué)被譯成中文出版,這一切都體 現(xiàn)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“世界性”特征范圍以內(nèi)。這是嚴(yán)家炎先生的首創(chuàng)。 我也常常思考這個(gè)問(wèn)題:在“現(xiàn)代”與“古代”的諸多文化區(qū)別中,什么才是古代文化不具備、又是現(xiàn)代文化所特有的標(biāo)志性特征?是語(yǔ)言 嗎?是人性嗎?是制度嗎?似乎都不是,唯有“世界性”才是現(xiàn)代世界 所共同擁有,古代國(guó)家所不具備的。西方殖民主義的產(chǎn)生,才把世界聯(lián) 結(jié)成一個(gè)整體:一方是靠侵略和掠奪獲得發(fā)展的殖民主義宗主國(guó);另一 方是被侵略被掠奪同時(shí)也被迫朝著現(xiàn)代性發(fā)展的殖民地,這是互為因果、 緊緊結(jié)合在一起的世界整體的兩面。清王朝作為封閉的老大封建帝國(guó), 自然被排除在這個(gè)“世界”以外自成格局,做他自己的白日帝國(guó)夢(mèng),但 一旦被西方殖民者的洋槍洋炮轟毀大門,淪落為半殖民地半封建(包括 一部分完全殖民地)的國(guó)家,那就沒(méi)有自己的白日夢(mèng)可做了,不管愿意 還是不愿意,也不管主動(dòng)還是被動(dòng),它已經(jīng)成為“世界”的一部分,隨 著“世界”的步伐一步步被推動(dòng)著發(fā)展。這就是中國(guó)現(xiàn)代性的開(kāi)始。在 這個(gè)意義上說(shuō),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的諸種現(xiàn)代性特征,“世界性”是其中最 顯要也是最鮮明的特征。嚴(yán)先生所強(qiáng)調(diào)的與“世界文學(xué)”的雙向交流, 就是把新文學(xué)放在與“世界”的關(guān)系上進(jìn)行考察,如果我們把“世界性” “世界文學(xué)”看作是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性主要特征,那么,以此梳理 20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史,一定會(huì)有許多嶄新的發(fā)現(xiàn)和嶄新的理解,在更高層 面上再一次“重寫(xiě)文學(xué)史”。盡管嚴(yán)先生主編的《20 世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》 并沒(méi)有自覺(jué)地貫徹“世界性”的文學(xué)史觀和文學(xué)史書(shū)寫(xiě),但是嚴(yán)先生已 經(jīng)為我們開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)廣闊的探索空間,以后的探索道路,就該由后來(lái)者 們一步步地去實(shí)現(xiàn)。 陳老師論述嚴(yán)先生觀點(diǎn)的行文太精彩,原諒我不能割愛(ài)引文如此之 長(zhǎng)。且容我后續(xù)討論。陳老師說(shuō)嚴(yán)先生的“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論不 僅“石破天驚”,而且“離經(jīng)叛道”。我看了不由會(huì)心一笑,又肅然起敬。 嚴(yán)先生離的是哪條經(jīng)、叛的是哪條道?至少,在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)術(shù)和學(xué)科意義上,我們的“道”就是由嚴(yán)先生親身參與和他的前輩共同開(kāi)拓 的(有關(guān)現(xiàn)代文學(xué)研究學(xué)者代際的劃分,嚴(yán)先生都被視為第二代的代表 人物。對(duì)此早有多位學(xué)者論及。在我看來(lái),第二代的獨(dú)特性和重要性在 于,既參與并鞏固了現(xiàn)代文學(xué)研究和學(xué)科建設(shè)的開(kāi)創(chuàng),又拓展和創(chuàng)新了 現(xiàn)代文學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)科的發(fā)展與提升,尤其后者,主要是指他們?cè)谖母锖蟆?新時(shí)期以來(lái)的引領(lǐng)和全面的貢獻(xiàn),包括直接培養(yǎng)的第三、四代學(xué)者,大 多是他們的學(xué)生),那他就是叛了自己的道。這是在顛覆自己。衹有年 輕人才會(huì)有如此熱血沸騰的沖創(chuàng)意志(這是借用了陳鼓應(yīng)教授論尼采思 想的說(shuō)法),才敢于不惜與自己決絕一戰(zhàn)。但在編出《全集》的年齡, 不惜爆出如此一戰(zhàn),不能不使我視《全集》為嚴(yán)先生學(xué)術(shù)少年生命力的 復(fù)活。這就是我會(huì)心和起敬的原因。 “《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論一出,可謂反響強(qiáng)烈且普遍,其間的爭(zhēng) 議歧義也格外明顯。陳思和教授對(duì)嚴(yán)先生所論的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)意義及相 關(guān)闡釋的評(píng)價(jià)之高,衹是眾多褒義表彰之一,其他各代學(xué)者也都有基本 面相同、角度或視點(diǎn)有所不同的具體看法發(fā)表,如范伯群先生(《新文 學(xué)的先驅(qū)——論<黃衫客傳奇>》)、孟繁華教授(《民族傳統(tǒng)與“文學(xué)的 世界性”——以陳季同的<黃衫客傳奇>為中心》)、年輕學(xué)者李彥姝教授(《從<霍小玉傳>到<黃衫客傳奇>:兼論中國(guó)小說(shuō)近代轉(zhuǎn)型》)等,高論 不一而足。同時(shí)也能看出,不少學(xué)者對(duì)于“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的 具體成立與否,還是不敢、不便明確斷言的,或持商榷、甚至反對(duì)意見(jiàn) 的。如黃修己先生就不同意現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)的“甲午論”,基本堅(jiān)守“五 四”論。他對(duì)“甲午論”的三個(gè)主要支撐黃遵憲《日本國(guó)志》所謂“言 文合一”、陳季同法文小說(shuō)《黃衫客傳奇》、韓邦慶《海上花列傳》,都 予以了析論,斷言其都不足以成為現(xiàn)代文學(xué)(新文學(xué))的起點(diǎn)標(biāo)志1。我相信“五四”論在很多人眼里會(huì)是陳舊過(guò)時(shí)之論,但在堅(jiān)守者看來(lái)仍不 失為守正持中之論。學(xué)術(shù)之論還以切磋琢磨、兼容并蓄、砥礪前行為正 道。 最近,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2022 年第 2 期做了“中國(guó)現(xiàn) 代小說(shuō)的起點(diǎn)”專題,李怡教授在專題導(dǎo)語(yǔ)1中認(rèn)為,嚴(yán)家炎先生主編的《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》通過(guò)發(fā)掘旅法華人陳季同的思想與創(chuàng)作,將現(xiàn) 代文學(xué)的發(fā)生推進(jìn)到了 1890 年。一方面,我充分肯定這種視野擴(kuò)大的 啟發(fā)性意義,不過(guò),細(xì)細(xì)思之,我還不得不說(shuō),心中的疑慮尚未完全消 除:作為“中國(guó)人”的陳季同當(dāng)然已經(jīng)發(fā)生了一系列思想和文學(xué)觀念的 改變,不過(guò),思想觀念的改變和文學(xué)藝術(shù)上的創(chuàng)造還是不能直接劃上等 號(hào)的事情。《黃衫客傳奇》究竟是以法文寫(xiě)就的作品,華人文學(xué)與華文 文學(xué)之間的差異還是不容忽視的。作為“歷史的先聲”,這部小說(shuō)究竟 對(duì)后來(lái)的五四新文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了哪些可以“實(shí)際求證”的影響,對(duì)文學(xué) 史的梳理來(lái)說(shuō)肯定是必不可少的,僅僅是歸納出小說(shuō)的一些特點(diǎn),進(jìn)而 與五四新文學(xué)的選擇兩相比較,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)還不具備十足的說(shuō)服力,因?yàn)椋?這不過(guò)是“歷史已成定局”的我們后設(shè)的觀察和認(rèn)定?!饵S衫客傳奇》 如果真的參與了現(xiàn)代文學(xué)的構(gòu)建,還應(yīng)該有更多語(yǔ)言藝術(shù)的細(xì)節(jié),在歷 史演變的蛛絲馬跡中發(fā)掘更多的實(shí)證性連接可能依舊重要。 類似李怡教授的質(zhì)疑和追問(wèn)并不在少數(shù),歷史邏輯的認(rèn)定需要事實(shí)、 文獻(xiàn)、學(xué)理的多重求證和研究,單面、單向的立論常難令人接受,而且 很難穩(wěn)固成立。學(xué)術(shù)論辯是必須的。嚴(yán)先生的“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)” 論可謂觸發(fā)了學(xué)術(shù)論辯的機(jī)制運(yùn)行,10 多年過(guò)去了,這一機(jī)制仍在運(yùn)行。 這已經(jīng)證明了嚴(yán)先生此論的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。某種程度上說(shuō),如果對(duì)于“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的正面評(píng)價(jià)已經(jīng)差不多到位了的話,那么, 所有的質(zhì)疑和追問(wèn)就會(huì)成為學(xué)術(shù)推進(jìn)的更大動(dòng)力,而不僅在論辯形式的 表面。這也是學(xué)術(shù)論辯機(jī)制的真正作用。 在陳思和教授的高度評(píng)價(jià)的文章里,他對(duì)于“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)” 論的保留態(tài)度,其實(shí)也是相當(dāng)明顯的:“陳季同的法語(yǔ)小說(shuō)《黃衫客傳 奇》究竟能否成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的起點(diǎn)之作,我覺(jué)得還可以深入討論?!?上舉的范伯群先生文章,稱《黃衫客傳奇》是“新文學(xué)的先驅(qū)”,潛臺(tái) 詞應(yīng)該是傾向于對(duì)具體的“起點(diǎn)論”的不愿茍同吧。最有意思的是,北 京大學(xué)的同仁“大多數(shù)”也不認(rèn)同、不贊成嚴(yán)先生的“《黃衫客傳奇》 起點(diǎn)”論。 2011 年秋冬之際,北大中文系現(xiàn)代文學(xué)教研室召開(kāi)了一次討論嚴(yán)家 炎先生提出的重論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)“起點(diǎn)”的座談會(huì),這是我和嚴(yán)先生最 早的接觸。嚴(yán)先生主張將中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”,前溯到晚清黃遵憲 的“言文合一”主張、陳季同的《黃衫客傳奇》和韓邦慶的《海上花列 傳》。這是嚴(yán)先生近年最重要的論述,他將闡述這一觀點(diǎn)的文章《中國(guó) 現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”問(wèn)題》置于《嚴(yán)家炎全集》之首,可見(jiàn)其重視程度。 在那次討論會(huì)上,對(duì)于嚴(yán)先生的觀點(diǎn),教研室大部分老師都表示不能認(rèn) 同,其中尤其引起爭(zhēng)議的是陳季同用法文寫(xiě)的《黃衫客傳奇》(Le roman de homme Jaune)。 該文1作者張麗華是北大年輕學(xué)者,就具體觀點(diǎn)論,張麗華也是不能 認(rèn)同“《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論的;衹是她的說(shuō)法有點(diǎn)委婉,而且重點(diǎn) 是在討論由此引發(fā)的“反思文學(xué)史的民族國(guó)家框架”問(wèn)題,這也是她此 文的新見(jiàn)處和深刻處。作為印證,北大學(xué)者的看法也許可以溫儒敏教授為代表。溫老師最近就有文章說(shuō),“我不太贊成嚴(yán)老師把晚清陳季同用 法文寫(xiě)的《黃衫客傳奇》當(dāng)作'二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)’的開(kāi)端”1。這話說(shuō) 得很直白了。此前,溫老師還有《再談現(xiàn)代文學(xué)史寫(xiě)作的“邊界”與“價(jià) 值尺度”——由嚴(yán)家炎《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》所引發(fā)的研討》,緣起 主要還是嚴(yán)先生的新創(chuàng)起點(diǎn)論。或許很多學(xué)者既高度評(píng)價(jià)嚴(yán)先生的新創(chuàng) 之論啟動(dòng)了文學(xué)史重釋重構(gòu)的理論思考和學(xué)術(shù)機(jī)制,同時(shí)對(duì)于具體的 “《黃衫客傳奇》起點(diǎn)”論卻仍不能不持有懷疑的態(tài)度。 在嚴(yán)家炎先生自己的著述,已經(jīng)有了集大成的 10 卷本《嚴(yán)家炎全 集》(新星出版社,2021 年),《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“起點(diǎn)”問(wèn)題》一文, 就在《全集》的第一卷第一篇。嚴(yán)先生主編的三卷本《二十世紀(jì)中國(guó)文 學(xué)史》(高教出版社,2010 年),“該書(shū)第一章'甲午前夕的文學(xué)’,將黃 遵憲 1887 年定稿的《日本國(guó)志》、陳季同 1890 年用法語(yǔ)寫(xiě)作出版的小 說(shuō)《黃衫客傳奇》,以及韓邦慶 1892 年開(kāi)始在申報(bào)連載《海上花列傳》 這三件事作為現(xiàn)代文學(xué)的源頭,全書(shū)就從這里寫(xiě)起?!保厝迕簦?。還有 《黃衫客傳奇》中譯本序《一部真正具有現(xiàn)代意義的晚清小說(shuō)》(人民 文學(xué)出版社,2010 年)。論者聚焦議論的嚴(yán)先生新創(chuàng)起點(diǎn)論,主要就著 眼于這些著述?,F(xiàn)在重拾這個(gè)話題,宏觀面上恐怕已經(jīng)無(wú)可多說(shuō)。倒是 在嚴(yán)先生和各家的議論、著眼處,透出了一些可能是學(xué)術(shù)邏輯、經(jīng)驗(yàn)常 識(shí)方面的問(wèn)題,可供伸發(fā)追究。但我也沒(méi)啥把握,試著用提問(wèn)的方式來(lái) 進(jìn)行下去吧。 把《黃衫客傳奇》稱為“一部真正具有現(xiàn)代意義的晚清小說(shuō)”,顯 然首先指的是該小說(shuō)的法文版(1890),否則何來(lái)“晚清”小說(shuō)的時(shí)間 定位。既稱“晚清小說(shuō)”,“晚清”又同時(shí)成為《黃衫客傳奇》法文版的 國(guó)別文學(xué)歸屬——該小說(shuō)是晚清(中國(guó)清代)小說(shuō)、即中國(guó)小說(shuō)。那么, 按此邏輯就產(chǎn)生了問(wèn)題:《黃衫客傳奇》法文版可以算是中國(guó)小說(shuō)嗎? 法文、外文作品是否可以視同為中國(guó)、本國(guó)文學(xué)?如果以作者論,陳季 同的法文作品可以視為中國(guó)文學(xué)的話,是否中國(guó)籍作家的非中文、外文 作品都可被視為中國(guó)文學(xué)?后者如果成立,則中國(guó)文學(xué)史必須包括外文 作品了。顯然尚難成立。這是在國(guó)別文學(xué)、民族國(guó)家文學(xué)范疇中的討論 邏輯。在當(dāng)代,圍繞著類似話題領(lǐng)域,有華人文學(xué)、華裔文學(xué)、(海外 或世界)華文文學(xué)、華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)等概念,相關(guān)學(xué)術(shù)操作已經(jīng)不在少數(shù), 某種程度上就規(guī)避了國(guó)別文學(xué)、民族國(guó)家文學(xué)的傳統(tǒng)難題,而且開(kāi)辟出 了新的學(xué)術(shù)論域。但在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史及其起點(diǎn)問(wèn)題上,強(qiáng)調(diào)和限制性 的前提恰是國(guó)別文學(xué)、民族國(guó)家文學(xué)的范疇,也就是衹能在中文文學(xué)、 中國(guó)文學(xué)的范疇內(nèi)定義、定位中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史及其起點(diǎn)。因此,如何才 能在邏輯上說(shuō)通《黃衫客傳奇》法文版也是中國(guó)文學(xué)呢?說(shuō)通了這個(gè)邏 輯后,該小說(shuō)的意義包括“現(xiàn)代意義”才可能和中國(guó)文學(xué)有關(guān)、并進(jìn)入 中國(guó)文學(xué)(史)的討論范疇——如前引李怡教授文章提到的他的“疑慮”: “作為'歷史的先聲’,這部小說(shuō)究竟對(duì)后來(lái)的五四新文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了哪 些可以'實(shí)際求證’的影響,對(duì)文學(xué)史的梳理來(lái)說(shuō)肯定是必不可少的…… 《黃衫客傳奇》如果真的參與了現(xiàn)代文學(xué)的構(gòu)建,還應(yīng)該有更多語(yǔ)言藝 術(shù)的細(xì)節(jié),在歷史演變的蛛絲馬跡中發(fā)掘更多的實(shí)證性連接可能依舊重 要。”針對(duì)這些“疑慮”的釋疑,顯然要在邏輯前提成立后才有必要或 可能去進(jìn)行,當(dāng)然也不會(huì)是本文需要面對(duì)的問(wèn)題。 但問(wèn)題之疑及解決方案也并不僅此簡(jiǎn)單或直接?!饵S衫客傳奇》法 文版畢竟彰顯出了一個(gè)史無(wú)前例的個(gè)案或現(xiàn)象,廣義上仍與中國(guó)現(xiàn)代文 學(xué)的發(fā)生及起點(diǎn)可能有關(guān)。嚴(yán)家炎先生的相關(guān)論述甚詳,而且也是持論 的主要論據(jù)和論證內(nèi)容。但我這里仍僅用陳思和教授文章里的一句話, 簡(jiǎn)明提出《黃衫客傳奇》法文版對(duì)于中國(guó)文學(xué)的核心要義。陳老師說(shuō):“當(dāng)然,中國(guó)作家用法語(yǔ)寫(xiě)作要比中國(guó)作家把西方著作譯成中文更富有 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的'世界性’特征”。這一觀點(diǎn)和嚴(yán)先生提出的主要論據(jù) 及理由之一相關(guān),嚴(yán)先生認(rèn)為,甲午前后的中國(guó)文學(xué),“開(kāi)始了與'世 界文學(xué)’的雙向交流,既將外國(guó)的好作品翻譯介紹進(jìn)來(lái),也將中國(guó)的好 作品向西方推介出去”。 我用心體會(huì)兩位老師所論,想到的是還需要針對(duì)案例或現(xiàn)象問(wèn)題的 具體辨析回應(yīng)?!饵S衫客傳奇》法文版能否代表中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的 雙向交流?能否代表“將中國(guó)的好作品向西方推介出去”的案例?我看 都有些勉強(qiáng)?!饵S衫客傳奇》法文版是創(chuàng)作、原創(chuàng)作品,并非唐傳奇《霍 小玉傳》的翻譯版。《黃衫客傳奇》法文版具有中國(guó)文學(xué)的背景、內(nèi)容 和要素,但素材和取材的自由是文學(xué)寫(xiě)作的一般通則,作為法文原創(chuàng)作 品,該小說(shuō)并沒(méi)有、不可能、也無(wú)法承擔(dān)“雙向交流”的使命。也就是 說(shuō),《黃衫客傳奇》法文版并非是一部“將中國(guó)的好作品向西方推介出 去”的小說(shuō)。即便主要從文學(xué)傳播的客觀方面看,《黃衫客傳奇》法文 版具備“雙向交流”、或“向西方推介出去”的“中國(guó)的好作品”的資 格嗎?我看也并不具備。特別是,在陳季同的已知相關(guān)作品中,恰恰就 是這一部《黃衫客傳奇》法文版,既缺乏“雙向交流”和“向西方推介” “中國(guó)的好作品”的預(yù)期設(shè)計(jì),又不能具備客觀效果的充分驗(yàn)證。倒是 他的其它作品,包括翻譯作品(譯進(jìn)、譯出),都有著明顯自覺(jué)動(dòng)機(jī)上 的“雙向交流”、或“將中國(guó)的好作品向西方推介出去”的實(shí)際訴求, 并也都有了顯著的傳播效果1。兩者區(qū)別的根源,其實(shí)就在于:其他作品 的主觀動(dòng)機(jī)就是“雙向交流”等,而《黃衫客傳奇》法文版的旨趣是在文學(xué)創(chuàng)作、并因此成就了一部中國(guó)人原創(chuàng)的法文小說(shuō)(而非中國(guó)作品)。 在此意義上,《黃衫客傳奇》法文版和晚清時(shí)期的中國(guó)文學(xué)無(wú)關(guān)。 至于說(shuō)到“中國(guó)作家用法語(yǔ)寫(xiě)作要比中國(guó)作家把西方著作譯成中文 更富有中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的'世界性’特征”。我的看法可能還主要是相反 觀察的。正面地說(shuō),這個(gè)論斷的成立需要探究幾個(gè)前提:中國(guó)作家外文 寫(xiě)作的自覺(jué)性體現(xiàn)或動(dòng)機(jī)訴求,中國(guó)作家外文寫(xiě)作的傳播效果,還有極 為重要的是,中國(guó)作家外文寫(xiě)作的內(nèi)容質(zhì)量和價(jià)值觀取向。如果以上諸 項(xiàng)都比較消極,不具有時(shí)代文明發(fā)展的進(jìn)步性及價(jià)值觀,中國(guó)(文學(xué)) 的世界形象衹能成為落后愚昧、或獵奇賞玩的對(duì)象,談何現(xiàn)代文學(xué)的特 征質(zhì)量。然而,相比之下的“中國(guó)作家把西方著作譯成中文”,在晚清 民初乃至更長(zhǎng)時(shí)間,則能夠使整個(gè)中國(guó)、不僅是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),更富有 世界性的特征。這也就是所謂現(xiàn)代啟蒙的基本意義和價(jià)值體現(xiàn)。(包括 馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)如《共產(chǎn)黨宣言》、蘇俄社會(huì)主義理論等的漢譯傳 播,也是最為有力的證明:世界從此有了中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的政治革命和 中國(guó)特色的社會(huì)主義道路。)對(duì)此,不妨體會(huì)魯迅的“偏頗之論”:不 讀、或少讀中國(guó)書(shū),多讀外國(guó)書(shū)。魯迅是把中國(guó)(現(xiàn)代文學(xué))的世界性 希望和生路,寄托在“把西方著作譯成中文”上面的。為此甚至不惜“直 譯”和“硬譯”以致被譏為“死譯”,徹底實(shí)行“拿來(lái)主義”。魯迅的革 命文學(xué)、左翼文學(xué)和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)同樣是“拿來(lái)主義”的成果。這種“極 端”案例其實(shí)就是時(shí)代發(fā)展的進(jìn)步特征的反映——將中國(guó)置于現(xiàn)代的世 界之中1。所以,宏觀面上的“世界性”和“世界文學(xué)的雙向交流”之類, 在歷史釋義、理論闡釋的合理性、有效性方面,須得貼合、針對(duì)具體問(wèn)題和案例現(xiàn)象的辨析,有所限度地予以使用。 沿著《黃衫客傳奇》法文版流變的歷史路徑,文學(xué)史出乎意料、令人驚訝地發(fā)生了一個(gè)陡然的轉(zhuǎn)返,這一轉(zhuǎn)返產(chǎn)生了改寫(xiě)歷史、改寫(xiě)作品 地位和性質(zhì)的作用。這就是 2010 年《黃衫客傳奇》中文譯本的出版。 從《黃衫客傳奇》中譯本出版所引發(fā)的現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)論議的巨大影響來(lái) 看,該中譯本出版名副其實(shí)地堪稱現(xiàn)象級(jí)事件。 我用的一個(gè)詞和說(shuō)法是文學(xué)史的“轉(zhuǎn)返”。本來(lái)幾乎沒(méi)人知道曾有《黃衫客傳奇》法文版的存在,或者,知道的人也不會(huì)將之與中國(guó)文學(xué)、 現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)勾連起來(lái)評(píng)說(shuō),至多就在跨文化交流史上作為偶見(jiàn)的先例 之一,予以一般意義上的評(píng)價(jià)吧。簡(jiǎn)言之,《黃衫客傳奇》法文版的歷 史地位并不高,也不特殊。但 2010 年《黃衫客傳奇》中譯本的出版, 特別是嚴(yán)家炎先生由此新創(chuàng)起點(diǎn)論的廣泛影響,一下子直接改寫(xiě)了《黃 衫客傳奇》法文版的歷史地位和文學(xué)史地位。歷史的評(píng)價(jià)由 2010 年轉(zhuǎn) 身返回到了 1890 年——須知最近十幾年來(lái)《黃衫客傳奇》(Le roman de l' homme jaune)對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)(起點(diǎn))的討論影響,直接和表面的 原因是中譯本引起的,但實(shí)際上討論的真實(shí)物件和時(shí)間應(yīng)該是 1890 年 出版后的法文版。否則,會(huì)和現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)何干呢?這就是我所謂的文 學(xué)史轉(zhuǎn)返現(xiàn)象及其學(xué)術(shù)后果。且在我看來(lái),這一現(xiàn)象的問(wèn)題或值得探討 的復(fù)雜性,也就是在這轉(zhuǎn)返關(guān)聯(lián)的邏輯認(rèn)識(shí)上。 文學(xué)史的轉(zhuǎn)返評(píng)價(jià)現(xiàn)象并不是孤例個(gè)案。就現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)來(lái)看,非常 著名、典型的轉(zhuǎn)返“追認(rèn)”就有“九葉詩(shī)派”“白洋淀詩(shī)派”等,而像 “七月派”這樣的,其形成、命名、流變的軌跡,比一般的單純追認(rèn)程 式還都要復(fù)雜一些。它們都能、且已經(jīng)成立、得到公認(rèn)。我的意思是, 情況其實(shí)類同,不能僅是以后世的“追認(rèn)”為充分理由來(lái)否定《黃衫客 傳奇》的歷史“起點(diǎn)”資格和地位。關(guān)鍵在哪里? 關(guān)鍵在翻譯。因?yàn)橐徊糠ㄎ男≌f(shuō)“Le roman de l' homme jaune”(中 譯名《黃衫客傳奇》)的翻譯,使得 1890—2010 年的世界文學(xué)建構(gòu)動(dòng)態(tài) 過(guò)程呈現(xiàn)、復(fù)活在了中國(guó)文學(xué)的生態(tài)場(chǎng)域中。我們知道了、明白了:原 來(lái)在這一百多年里,中國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)一直處在一種互動(dòng)建構(gòu)的文學(xué) 共同體中。《黃衫客傳奇》中譯本喚醒了、證明了中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué) 融為一體的百多年歷史事實(shí)。何必糾結(jié)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的具體時(shí)間起點(diǎn) 呢?應(yīng)該重視的是“Le roman de l' homme jaune”的世界文學(xué)、國(guó)別文學(xué)、 文化語(yǔ)際的旅行?!@是一個(gè)中國(guó)作者主要依賴中國(guó)素材而創(chuàng)作的一 部文學(xué)作品的世界和語(yǔ)際的旅行。1890 年 11 月,“Le roman de l' homme jaune”由巴黎 Charpentier 出版社出版;1900 年,該小說(shuō)被譯成意大利 文在羅馬出版。2010 年,中譯本《黃衫客傳奇》在原創(chuàng)作者的母語(yǔ)祖國(guó) 出版。這還不夠嗎?這可以無(wú)關(guān)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn),但直接關(guān)乎到中 國(guó)參與了世界文學(xué)的現(xiàn)代建構(gòu)。假如像陳思和教授說(shuō)的那樣——用“世 界性”作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的性質(zhì)特征,用“世界文學(xué)”的視角來(lái)考察中 國(guó)文學(xué)史的發(fā)展,不僅包括中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作和理論的自然發(fā)展,也涵 蓋了大量中國(guó)作家(移民作家)在海外用所在地語(yǔ)言的創(chuàng)作,以及大量 優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)被譯成中文出版,這一切都體現(xiàn)在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“世界 性”特征范圍以內(nèi)。這是嚴(yán)家炎先生的首創(chuàng)?!敲?,將此世界性和 世界文學(xué)的意義及價(jià)值落定、限制在具體的文學(xué)起點(diǎn)層面上,并且因此 遭遇事實(shí)和邏輯的論證障礙,無(wú)疑是因中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的局部利益而小瞧、 貶低了中國(guó)整體利益參與世界文學(xué)建構(gòu)的歷史事實(shí)和人類文化價(jià)值創(chuàng) 造的顯著貢獻(xiàn)。簡(jiǎn)言之,法文版、意文版、中文版等的中國(guó)作者陳季同 作品,標(biāo)志、代表了近一百多年來(lái)中國(guó)文學(xué)參與和貢獻(xiàn)了世界文學(xué)的建 構(gòu)事實(shí)。這和具體作品如何標(biāo)志為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)并無(wú)必然關(guān)系。 但越過(guò)了一百多年的《黃衫客傳奇》中譯本的出版,連帶啟動(dòng)了包括有 關(guān)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)的文學(xué)史思考。起點(diǎn)之思的學(xué)術(shù)意義在于,尋求中 國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)關(guān)系包括中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生史上的確鑿軌跡。學(xué)術(shù)研 究需要完成的是其中的事實(shí)考定和邏輯闡釋。也許強(qiáng)調(diào)某個(gè)時(shí)間點(diǎn)的起 點(diǎn)標(biāo)志甚而形成固化觀念,并不有益于歷史研究。我們衹須明白,從長(zhǎng) 時(shí)段歷史流程看,世界文學(xué)史早已經(jīng)匯入了中國(guó)文學(xué)史,中國(guó)文學(xué)史就 在世界文學(xué)史之中?!饵S衫客傳奇》中譯本的出版,再次證明了翻譯和 翻譯文學(xué)在此融匯過(guò)程中的決定性作用。因?yàn)楠M義地說(shuō),沒(méi)有 2010 年 的《黃衫客傳奇》中譯本,就不會(huì)有中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)以該作為標(biāo)志的起點(diǎn) 論。這是最簡(jiǎn)明的翻譯和翻譯文學(xué)所做出的貢獻(xiàn)。而最重要的是,翻譯 和翻譯文學(xué)、《黃衫客傳奇》的翻譯,使世界文學(xué)的建構(gòu)、中國(guó)現(xiàn)代文 學(xué)的現(xiàn)代性和世界性成為一種活生生的事實(shí)。這意味著翻譯和翻譯文學(xué) 才是國(guó)別文學(xué)、中國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)的歷史建構(gòu)機(jī)制和歷史建構(gòu)內(nèi)容。 如何理解翻譯和翻譯文學(xué)?用我的話語(yǔ)方式說(shuō),第一語(yǔ)言即母語(yǔ)作 品是國(guó)別文學(xué)產(chǎn)品,也是世界文學(xué)形成的必要前提。翻譯及翻譯文學(xué)是 世界文學(xué)形成和體現(xiàn)的主要載體與必須途徑,翻譯文學(xué)使得母語(yǔ)作品完 成了跨語(yǔ)際的異文化再造新創(chuàng),即翻譯文學(xué)是世界文學(xué)的充分條件和實(shí) 踐及完成形式。換言之,世界文學(xué)是從翻譯中獲得存在性和真實(shí)性的, 并以翻譯文學(xué)的方式動(dòng)態(tài)地建構(gòu)起自身的文學(xué)形態(tài)系統(tǒng),也由此支撐了 獨(dú)特的世界文學(xué)的歷史內(nèi)容和理論觀念。從“Le roman de l' homme jaune” 到《黃衫客傳奇》,這部作品延伸和拓展了、不能說(shuō)全部完成了自身的 世界文學(xué)旅程。與中國(guó)文學(xué)密切關(guān)聯(lián)的是,這部作品的原創(chuàng)作者是中國(guó) 人,它的世界文學(xué)之旅的最新一站的跨際語(yǔ)言是中文翻譯。由此,它成 為一部中文作品,甚至就是一部完整意義上的中國(guó)作品了。這部作品從 創(chuàng)作出版、經(jīng)翻譯傳播、越百余年、達(dá)成了跨語(yǔ)際的世界文學(xué)建構(gòu)目標(biāo)。 這同時(shí)支持了這樣一個(gè)觀點(diǎn):中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的歷史是由翻譯文學(xué)參與建 構(gòu)的,而且,翻譯文學(xué)仍在參與重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史,最后,翻譯文學(xué) 就構(gòu)成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)(史)的內(nèi)容。這就是世界文學(xué)視閾中看到的翻 譯文學(xué)重構(gòu)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史之義。盡管具體的現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)論會(huì)遭到質(zhì) 疑、乃至被顛覆,無(wú)礙于跨語(yǔ)際、跨文化創(chuàng)造和翻譯文學(xué)在支撐世界文 學(xué)的同時(shí),成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的重構(gòu)內(nèi)容和重構(gòu)方式。 此時(shí)此刻,一下子明白了,胡適把《關(guān)不住了》稱作自己的“新詩(shī) 成立的新紀(jì)元”這句話的深刻而悠長(zhǎng)的意義。《關(guān)不住了》是一首中文 譯詩(shī),原詩(shī)作者是美國(guó)女詩(shī)人 Sara Trevor Teasdale(1884—1933),詩(shī)人 譯名為莎拉·特雷弗·蒂斯黛爾(又譯蒂絲黛兒)。詩(shī)歌原名《Over The Roofs》,直譯可為《在屋頂上》。胡適選譯了該組詩(shī)的末首,發(fā)表在 1919 年 3 月出版的《新青年》第 6 卷第 3 期。當(dāng)然,胡適的翻譯就是明顯的 語(yǔ)際跨文化再造再創(chuàng)——《關(guān)不住了》既是一首譯詩(shī),也是一首中國(guó)現(xiàn) 代新詩(shī)。而且至少,因?yàn)楹m的翻譯,從《Over The Roofs》到《關(guān)不住 了》,這首詩(shī)實(shí)現(xiàn)了自己的世界文學(xué)之旅。在世界文學(xué)的建構(gòu)意義上,《關(guān) 不住了》體現(xiàn)和標(biāo)志的是中文和中國(guó)文學(xué)的貢獻(xiàn)。于今來(lái)看,《黃衫客 傳奇》中譯本也就是胡適的《關(guān)不住了》。胡適所謂“新紀(jì)元”并非就 指自己新詩(shī)的確定起點(diǎn);作為《文學(xué)改良芻議》和《嘗試集》的作者, 他很清楚,新詩(shī)和中國(guó)新文學(xué)早在《關(guān)不住了》出世前就開(kāi)始了“文學(xué) 革命”之旅。歷史書(shū)寫(xiě)未必一定要從“起點(diǎn)”開(kāi)始。本文主旨就想強(qiáng)調(diào): 翻譯文學(xué)不僅參與了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的建構(gòu),更重要的是,翻譯文學(xué)重構(gòu) 了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史。此前因?yàn)榉g文學(xué)的身份懸疑,一直無(wú)法、沒(méi)有實(shí)際進(jìn)入中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史著的觀念系統(tǒng)和書(shū)寫(xiě)實(shí)踐,從今而后,翻譯文學(xué) 應(yīng)該全面參與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的重構(gòu)書(shū)寫(xiě)。 回到前面引用張麗華文章時(shí)想要談的話題。張認(rèn)為,法文版《黃衫 客傳奇》“這部小說(shuō)其實(shí)可以看作對(duì)唐傳奇《霍小玉傳》的一個(gè)跨文化 翻譯和改寫(xiě)”。她從《黃衫客傳奇》討論中獲得的是“反思我們習(xí)以為 常的文學(xué)闡釋框架的契機(jī),確切地說(shuō),就是反思 19 世紀(jì)以來(lái)以民族國(guó) 家為框架的'文學(xué)史’的合法性”。我想這是對(duì)她相對(duì)最重要的一點(diǎn)。 她提到陳平原教授的《作為學(xué)科的文學(xué)史》(北京大學(xué)出版社,2011 年) 描述的“20 世紀(jì)中國(guó)學(xué)者對(duì)于文學(xué)史的執(zhí)念和迷思”。她的批判性的看 法是,“學(xué)者們對(duì)于斷代問(wèn)題有著持續(xù)的辨析,但對(duì)于背后的民族國(guó)家 視野,卻鮮有質(zhì)疑”。真是一針見(jiàn)血。(近年我也在討論當(dāng)代文學(xué)的斷代 和下限問(wèn)題,確實(shí)有待完善闡釋框架,須從容思量。)在她看來(lái),問(wèn)題 的癥結(jié)表現(xiàn)是,“出現(xiàn)了一個(gè)有趣的悖謬:'法文書(shū)寫(xiě)’與'中國(guó)作家’, 無(wú)法在我們熟悉的'中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史’這一闡釋框架中共存”。她認(rèn)為 更需要“反思我們習(xí)以為常的闡釋框架是否合理:文學(xué)史是否一定要在 一個(gè)民族國(guó)家的框架中才能得到闡明?”“文學(xué)史是否一定要在時(shí)間的 發(fā)展在線從'起點(diǎn)’到'終點(diǎn)’地展開(kāi)?”由此,她提出的解決思路是 建立“一種'去民族國(guó)家’的學(xué)術(shù)視野”;認(rèn)為“陳季同用法文書(shū)寫(xiě)的《黃衫客傳奇》,或可納入'華裔文學(xué)’的研究框架”。她對(duì)陳季同的思 想資源和觀點(diǎn)說(shuō)法略加分析后,沿著陳的看法延伸,指出文學(xué)史“還可 以置于翻譯和或者說(shuō)跨文化改寫(xiě)的波浪式傳播的空間場(chǎng)域中來(lái)探討”。 “陳季同的法文書(shū)寫(xiě),正是一個(gè)跨越了民族國(guó)家的阻隔、在地理上具有連續(xù)性的'世界文學(xué)’實(shí)踐場(chǎng)所。”1我感覺(jué)張的這篇文章主要還衹是提 出了一些想法和思路,一時(shí)沒(méi)能展開(kāi)詳論。但她的問(wèn)題意識(shí)和闡釋框架 已經(jīng)拓展了這個(gè)話題討論的新生面,預(yù)示了文學(xué)史未來(lái)的新形態(tài)。對(duì)我 啟發(fā)尤大。 首先一個(gè)區(qū)別就是,她認(rèn)為法文版《黃衫客傳奇》是對(duì)唐傳奇《霍 小玉傳》的跨文化翻譯和改寫(xiě),我以為恐怕文本證據(jù)不足。但這一點(diǎn)的 證實(shí)或證偽都很難得到共識(shí)認(rèn)同,因?yàn)橥砬迕癯醯乃^翻譯和改寫(xiě)幾乎 沒(méi)有定則,結(jié)果一定是誰(shuí)也說(shuō)不服誰(shuí)。好比我說(shuō)法文版《黃衫客傳奇》 是原創(chuàng),你要證偽我的說(shuō)法恐怕對(duì)我難以湊效。所以我也不想費(fèi)力花文 字來(lái)論證兩者不是翻譯和改寫(xiě)的關(guān)系。(我在前文已經(jīng)對(duì)該作的原創(chuàng)性 有過(guò)一點(diǎn)說(shuō)明,但不再做深辨了。)張文的最重要觀點(diǎn)和思路是,反思 民族國(guó)家框架的文學(xué)史闡釋;具體操作方法就是把法文版《黃衫客傳奇》 納入“華裔文學(xué)”的研究框架。我以為,這是張文由個(gè)案而提供的一種 具有普遍性應(yīng)用前景的研究思路和理論構(gòu)想。這一思路和構(gòu)想的展開(kāi)當(dāng) 然還需要實(shí)踐的嘗試和驗(yàn)證。同時(shí),我想說(shuō)的是,“去民族國(guó)家”的學(xué) 術(shù)視野與民族國(guó)家框架的闡釋視野,兩者并不截然對(duì)立,完全可以共存。 兩者衹是研究路徑和理論框架的不同;或者說(shuō),兩者的針對(duì)性和有效性, 需要學(xué)術(shù)實(shí)踐的驗(yàn)證。本文的努力就是在民族國(guó)家框架的文學(xué)史闡釋中, 通過(guò)內(nèi)涵擴(kuò)展達(dá)到民族國(guó)家文學(xué)邊界的擴(kuò)展,即把翻譯文學(xué)納入民族國(guó) 家框架的文學(xué)系統(tǒng)中,進(jìn)而有可能促成民族國(guó)家文學(xué)與世界文學(xué)的同構(gòu), 并建立兩者間的闡釋邏輯。至于如何把法文版《黃衫客傳奇》納入“華 裔文學(xué)”的研究框架,在我目前還難以想象或具體操作。 其次,嚴(yán)家炎先生的問(wèn)題生成及解決方案的闡釋,是有具體限定和 限制條件的,即討論的是晚清時(shí)代的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)。這意味著他 的論域就是特定的民族國(guó)家框架內(nèi)的文學(xué)史。如果將問(wèn)題和案例引向華 人、華裔、華文或華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)之類的不同程度的“去民族國(guó)家”框架 的學(xué)術(shù)視閾,那就會(huì)是另一種問(wèn)題意識(shí)和學(xué)術(shù)方案,不能針對(duì)并回答嚴(yán) 先生提出的作為民族國(guó)家的“中國(guó)”現(xiàn)代文學(xué)的起點(diǎn)問(wèn)題。除非你能證 明民族國(guó)家框架內(nèi)的文學(xué)史闡釋是不必要、難成立、無(wú)理由、沒(méi)效用或 直接就是錯(cuò)誤的一種理論框架。因此,解決問(wèn)題的關(guān)鍵路徑仍回到了如 何在“去民族國(guó)家”框架的“華裔文學(xué)”的研究論域中合理、有效地闡 釋法文版《黃衫客傳奇》的意義和價(jià)值地位問(wèn)題。但這并不構(gòu)成對(duì)于民 族國(guó)家框架內(nèi)文學(xué)史闡釋的學(xué)術(shù)威脅或觀點(diǎn)對(duì)立。衹能說(shuō)我們有了更為 豐富的觀察和評(píng)價(jià)物件的思維方式及歷史觀與世界觀。 其三是一個(gè)既具體又抽象的問(wèn)題,為了突破傳統(tǒng)的民族國(guó)家框架視 閾的闡釋,近十幾年里確有不少替代方案或新見(jiàn)的出現(xiàn),其中影響最大 的或許就是華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的倡導(dǎo)及爭(zhēng)議1。不過(guò)陳季同的首創(chuàng)作品是法文 “Le roman de l' homme jaune”,因此和華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)完全無(wú)關(guān)。張麗華 給出的建議是納入“華裔文學(xué)”。這個(gè)建議的現(xiàn)實(shí)性是因?yàn)椤癓e roman de l' homme jaune”確實(shí)不能納入民族國(guó)家文學(xué)的范疇中。于是,“'去民族 國(guó)家’的學(xué)術(shù)視野”呼之而出。但是,把一個(gè)中國(guó)外交官、一個(gè)主權(quán)國(guó) 家的駐外使節(jié)視同為“華裔”,是否有點(diǎn)兒古怪呢?華裔的通識(shí)是入籍外國(guó)而非中國(guó)籍的旅居國(guó)華人后代,可陳季同明明就是中國(guó)人,還是中 國(guó)政府的現(xiàn)任公職人員,怎么能稱華裔呢?在這里,“'去民族國(guó)家’的 學(xué)術(shù)視野”支持的倒是法語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的概念,即“Le roman de l' homme jaune”是法語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)作品。也就是,一個(gè)中國(guó)作者創(chuàng)作了一部法語(yǔ)語(yǔ) 系文學(xué)作品。這才是“'去民族國(guó)家’的學(xué)術(shù)視野”后看到的“Le roman de l' homme jaune”的文學(xué)和歷史的身份與定位。顯然,其中天然地就具 有了世界文學(xué)的內(nèi)涵。這是中國(guó)作者創(chuàng)造的一種世界文學(xué)的現(xiàn)象和貢獻(xiàn)。 大乎哉,莫此為甚也。感謝張麗華文章對(duì)我的這一啟示。由此,也才能 貼合張文所說(shuō)的“陳季同的法文書(shū)寫(xiě),正是一個(gè)跨越了民族國(guó)家的阻隔、 在地理上具有連續(xù)性的'世界文學(xué)’實(shí)踐場(chǎng)所?!钡缜笆觯覍?duì)她所 說(shuō)的文學(xué)史“還可以置于翻譯和或者說(shuō)跨文化改寫(xiě)的波浪式傳播的空間 場(chǎng)域中來(lái)探討”,是否適用于陳季同的這一創(chuàng)作現(xiàn)象,保持質(zhì)疑的態(tài)度。 最后,是一個(gè)直接無(wú)關(guān)但間接有關(guān)的問(wèn)題,即“'去民族國(guó)家’的 學(xué)術(shù)視野”和民族國(guó)家框架闡釋的對(duì)沖。在學(xué)術(shù)理論和研究方法上,兩 者完全可以并行不悖,但需要注意的是,具體問(wèn)題和案例的生成語(yǔ)境是 一種限制性、制約性、甚至決定性的前提。這會(huì)影響、決定理論和方法 在解決具體問(wèn)題和案例時(shí)的針對(duì)性和有效性的程度,并因此影響和決定 所獲結(jié)論的合理性、正確性與否。也就是說(shuō),如果民族國(guó)家的語(yǔ)境或其 制約性力量過(guò)于強(qiáng)大、形成了決定性力量影響的話,采用“'去民族國(guó) 家’的學(xué)術(shù)視野”是否明智、是否會(huì)是一種為學(xué)術(shù)操作而操作的強(qiáng)制闡 釋呢?比如,參照華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)的理論,且不說(shuō)其中的政治性和意識(shí)形 態(tài)性,類似華語(yǔ)/華文/中文/漢語(yǔ)文學(xué)的概念,能夠有效闡釋和解決民族 國(guó)家“中國(guó)”生成的文學(xué)問(wèn)題嗎?何況,民族國(guó)家“中國(guó)”的政治性幾 乎天然地就和諸如華語(yǔ)語(yǔ)系文學(xué)中可能含有的政治性相抵觸、相對(duì)立。 順便一說(shuō),也是常識(shí)吧,世界華文文學(xué)和中國(guó)文學(xué)之間的矛盾張力的復(fù) 雜性和歧義性,恐怕是永恒的。兩者難以達(dá)到對(duì)立統(tǒng)一的整合。這也許 就會(huì)是我這個(gè)系列文章的下一篇內(nèi)容——怎樣建立一種海外和世界華 文文學(xué)、中國(guó)文學(xué)的互動(dòng)性與參照性的研究框架,并與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 史的重構(gòu)實(shí)現(xiàn)合理協(xié)調(diào)。按我的“國(guó)家文學(xué)”觀來(lái)看,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué) 可謂典型的民族國(guó)家文學(xué)。這從我的國(guó)家文學(xué)定義上可見(jiàn)大概:國(guó)家文 學(xué)是指由國(guó)家權(quán)利剛性支配的文學(xué)制度及實(shí)踐機(jī)制中的文學(xué)生產(chǎn)生態(tài)。 文學(xué)成為國(guó)家意識(shí)形態(tài)的主要表征之一1。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)尤其是國(guó)家文學(xué)、 或即民族國(guó)家文學(xué)的典型。但也因此,我很期待“'去民族國(guó)家’的學(xué) 術(shù)視野”的成立,這一視野將引導(dǎo)我們看向遠(yuǎn)方,越過(guò)藩籬,想象著無(wú) 窮之遠(yuǎn)。(趙稀方教授還提醒我,須注意到民族國(guó)家觀念認(rèn)知的歧議現(xiàn) 象。我的基本理解是,這種認(rèn)知歧議意味著、也會(huì)影響到對(duì)于有關(guān)的文 學(xué)現(xiàn)象或問(wèn)題特性的研判方向,進(jìn)而導(dǎo)向顯著不同的學(xué)術(shù)論述場(chǎng)域。) 現(xiàn)實(shí)中,我以為這就是翻譯文學(xué)支撐和顯示著的世界文學(xué)的建構(gòu)生態(tài)。 衹是我們必須首先同時(shí)要將翻譯文學(xué)納入國(guó)別文學(xué)的框架,用翻譯文學(xué) 將國(guó)別文學(xué)與世界文學(xué)貫通為文學(xué)的共同體。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史應(yīng)該在 中國(guó)文學(xué)、翻譯文學(xué)和世界文學(xué)的同構(gòu)關(guān)系中重構(gòu)自己的史著體系。學(xué) 術(shù)操作的樞紐和軸心就是翻譯文學(xué)。 #澳門大學(xué)#中國(guó)歷史文化研究中心#中國(guó)文化論叢