日本作者所見的「泡沫冬景」
前言

作為中日合作的先行者,泡沫冬景是一部注定要在國gal漫長曲折的發(fā)展歷程中留下名姓的作品。該作一經(jīng)推出便在國內(nèi)引起了重大反響,并于前不久在日本發(fā)行了日語版。我相信很多關(guān)心國gal的人都和我一樣感興趣,在日本玩家的眼中,這部背景設(shè)定獨特的中日交流作品會是怎樣的一種存在,今天就由我來為大家?guī)砣毡咀髡撺伐氓箤υ撟鞯拈L文評價(授權(quán)翻譯)。

原文地址:
https://note.com/six_sh00ter/n/n3b1746915e14
正文
大概半年前就聽說在中國發(fā)售了一部名為「泡沫冬景ChristmasTina」的視覺小說。好像貓貓社的片岡とも以泡沫經(jīng)濟(jì)時期為背景寫作了該作的劇本。記得在什么地方看到過原貓貓社成員在中國創(chuàng)立公司重啟活動的新聞(譯注:說法存疑,可能是指主催古落與片岡的特殊關(guān)系,歡迎評論指出),簡直就像吉翁公國的迪拉茲殘黨一樣(譯注:出自機(jī)動戰(zhàn)士高達(dá))。當(dāng)時覺得,視覺小說這一形式竟然能在中國得到認(rèn)可,看來中國的上流階層的時間都很充裕啊。
在那之后,到九月初吧,日本本土化的眾籌才開始,我也隨手參與了眾籌。一方面是想試試在中國大火的游戲到底是什么樣的,還有就是受不了老朋友一直在我面前懷念過去吧,所以想嘗試新內(nèi)容也是我參與眾籌的一個原因。參與眾籌的玩家可以得到搶先一天游玩的權(quán)利,說實話,2800円的游戲,我本來沒抱多大期望。但在欣賞過后,我可以毫不夸張的說,這是一部值得我衷心贊美的佳作。

曾經(jīng),黃油尚屬宅文化中心之時,視覺小說一般并不會在中間進(jìn)行分節(jié),而是直接一路進(jìn)行到故事的結(jié)局。(如果硬要說的話,我感覺「With you」有著像動漫一樣的劇情分節(jié),「Wind -a breath of heart-」在進(jìn)入后半之前有一次分節(jié),其他的游戲就不清楚了)
「泡沫冬景ChristmasTina」原本是一部面向手機(jī)端的游戲,故事以章節(jié)式展開。這種設(shè)計應(yīng)該就是為了迎合輕松游玩的需要吧,每個章節(jié)15到30分鐘的文本量恰到好處。我認(rèn)為這是一個對讀者和作者雙方都有所裨益的系統(tǒng)。一方面可以讓讀者的注意力不容易渙散,另一方面,對于劇作者來說也可以像半小時的動漫,1小時的電視劇那樣非常方便地安排好通俗易懂的起承轉(zhuǎn)合。
有寫作長篇小說或劇本經(jīng)歷的人應(yīng)該能夠理解,維持讀者的注意力是一件多么困難的事情。大概半年前有學(xué)習(xí)過一些*三幕構(gòu)成法的原理,手法本身雖然能理解,但實踐起來可就比想象的難多了。寫出來的根本就不是三幕構(gòu)成,最后只能寫到哪算哪(俺たちは雰囲気で小説を書いている)。
*(譯注:電影劇作的傳統(tǒng)結(jié)構(gòu),簡單來說就是第一幕交代背景設(shè)置主情節(jié)的激勵事件,第二幕引導(dǎo)故事走向一個不可調(diào)和的矛盾最后在第三幕予以解決,幕的設(shè)計太少容易削弱故事的感染力,而過于紛繁也容易形成邊際效應(yīng),因此三幕構(gòu)成是運用最廣泛的一種設(shè)計,感興趣可以閱讀羅伯特麥基的《故事》)
話說回來,「泡沫冬景ChristmasTina」既不是什么大場面戰(zhàn)斗游戲,更不是什么拔作。出生成長環(huán)境不同的中國人與日本人在廢線車站共同生活,言語不通,文化價值觀迥異,出于對方考慮而爭吵,不想讓對方看見自己軟弱的一面,因為這樣誰人都有的情感而拒絕對方。這是一個將如此情感一點一點積蓄起來的故事。通常來說這樣的故事會在最后有一個大的感情爆發(fā),雖說確實有可以稱為事件的事件發(fā)生,但絕不是像世界毀滅,街道被核武器夷為平地那樣的大事?!概菽癈hristmasTina」講述的,是無論何人,無論何時,無論何處都會有的小小悲傷,淡淡苦澀,以及面對著生活的苦痛艱難,勇敢跨越向前邁進(jìn)的人的故事。所以有必要讓身為玩家的讀者們少安毋躁,波瀾不驚地讀到最后。雖然是不斷的重復(fù),但這種由日常一點一滴編織起來的故事,不到最后是很難感受到作品的韻味的。
從這個角度來看,「泡沫冬景ChristmasTina」的設(shè)計確實可謂精妙。就像我剛剛說的一樣,采用章節(jié)式的故事劃分,可以讓玩家在記憶模糊的情況下,通過參照之前的章節(jié)來找回熟悉感。在我的學(xué)生時代,黃油的玩家大多是有相當(dāng)閑暇的大學(xué)生,所以他們可以一口氣推完一作。但是啊,時光流逝,大學(xué)生成為了社會人,能玩黃油的時間早已不比當(dāng)年,所以我認(rèn)為這種能夠讓玩家利用碎片時間游玩的章節(jié)制可謂切中肯綮。
說了半天好像都是在說「泡沫冬景ChristmasTina」的游戲系統(tǒng),不過我感覺本作最大的賣點還是全角色配音,來自中國的男主和日本的女主用各自的母語進(jìn)行對話。畫面上顯示的文字是日語(中文版是漢語),但是實際的配音還是用母語,所以在說對方國家的語言時,語調(diào)會有些奇怪(這是不管中日玩家都喜聞樂見的內(nèi)容吧?)。兩國的玩家都可以自然地移情于本國的主人公。中文的語調(diào)要比英語難多了,沒有接受過專業(yè)教育的人連簡單的單字都聽不懂。
站在上帝視角的我們自然可以理解他們的對話,但男女主人公彼此是聽不懂的。故事中兩人嘗試過手勢和紙筆交流,但是那種復(fù)雜的微妙情感只有語言才能傳達(dá),這是傳統(tǒng)小說所無法呈現(xiàn)的,如果只是看文字,我們很難感受到二人的焦急心情。這是一場由中日兩國聲優(yōu)用充滿熱量的聲音為我們聯(lián)袂奉獻(xiàn)的全聲演出。
因為語言不通,想要確認(rèn)彼此的心意是很困難的。但,正是因為言語不通,才有能對對方傾訴的衷腸。正是因為語言不通,才能有無言傾聽的煩惱。說實話,我覺得你們可能聽不懂我在瞎說些什么,但是我還是想讓你們試試「泡沫冬景ChristmasTina」,這個故事有她獨特的價值。
將背景設(shè)置在泡沫經(jīng)濟(jì)時期也是其出彩之處。即使是在那樣人人為浮華趨之若鶩的時代,也有人在陰影下拼命地生活著。而「泡沫冬景ChristmasTina」將這些人從時代劇的幕后拉到了臺前。生活在這個世界上,我們都有著各自的苦痛,即便是再幸運再不幸的人也不例外?!概菽癈hristmasTina」中的人物,是這種懷揣著痛苦的典型,面對著生活的重重苦難仍然以踏實的腳步蹈向前方,他們這種高昂的戰(zhàn)斗姿態(tài)正是我所欣賞的。重要的在他們身上找到共情(私は常に敗者でありたい)。
翻譯/Shinki
校對/雨月
協(xié)力/出水悠莉、子睿醬