【種花家務·外文】論語英譯01-08君子不重則不威——理雅各英譯系列
【閱前提示】本篇外語原文摘自蘇格蘭經(jīng)學家理雅各先生翻譯種花家論語而成的《The Chinese Classics · Confucian Analects》。理雅各先生出生于清嘉慶二十年(1815),一生致力于中西方文化交流,其翻譯注釋儒墨道三家經(jīng)典,終成“The Chinese Classics”系列。不過需強調(diào),理雅各先生雖然非常令我敬佩,但不得不說,由于其是傳教士,因此著作中不可避免有一些私貨夾帶,還望小伙伴們注意辨別。黑字是原文,彩字是我做的備注。

學而第一08
【一節(jié)】子曰、君子不重、則不威、學則不固。
【二節(jié)】主忠信。
【三節(jié)】無友不如己者。
【四節(jié)】過則勿憚改。
BOOK I.HSIO R. CHAPTER 08
The Master said, 'If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.
'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
'Have no friends not equal to yourself.
'When you have faults, do not fear to abandon them.'

01-08子曰:“君子,不重則不威;學則不固。主忠信。無友不如己者;過則勿憚改。”
The Master said, 'If the scholar be?not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.
【山譯】孔子說,如果一位學者不威嚴,他在外就得不到尊重,他的學問就不會牢固。
'Hold faithfulness and sincerity as first principles.
【山譯】將信義與忠誠作為自己的第一原則。
'Have no friends not equal to yourself.
【山譯】沒有不如自己的朋友。
'When you have faults, do not fear to?abandon them.'
【山譯】當你有過錯的時候,不要害怕改正。

【01】PRINCIPLES OF SELF-CULTIVATION.
【山譯】自我修養(yǎng)的原則。
【02】君子has here its lightest?meaning,=a student,one who wishes to be a chun-tsze.
【山譯】君子在此處是(君子豐富含義中)最小的一個含義,即指的是一個希望成為君子的學生。
【03】孔安國,of the Han dynasty,in the 1st half of the 2nd century B.C.,took固 in the sense of 'obscured','dulled',and interprets-'let him learn,and he will?not fall into error'.The received?interpretation,as in the transl..is better.
【山譯】公元前2世紀上半葉的漢代孔安國認為,“固”字有被蒙蔽,被愚弄的意思,因此這句話翻譯為“通過學習而使其不落入錯誤之中”。這被認為是標準的翻譯相對來說會更好。
【山注1】孔安國,漢代經(jīng)學家,孔子之后,據(jù)傳是孔子十一世孫。
【山注2】此處理雅各是在辨析關(guān)于學則不固的爭論。關(guān)于學則不固有兩種解釋:一是作牢固解,即不莊重就沒有威嚴,所學也不會牢固;二是作固陋解,即本來此人見聞少,但學了后就可以不固陋了。而理雅各此處采納的是后一種。
【04】主as a verb,'to hold to be chief.'It is often used thus.
【山譯】“主”在此處是一個動詞,意思是讓其成為首要的。這個字經(jīng)常這樣使用。
【山注1】主忠信中,主為動詞即以忠信為主。
【05】The object of friendship,with Chinese moralists,is to improve one's knowledge and virtue;-hence,this seemingly,but not really,selfish maxim.
【山譯】中國的道德家認為交朋友的目的是提高自己的知識和道德,因此這句話看似自私,其實不然。
【山注1】理雅各此句英語直譯是沒有和自己不對等的朋友。大概是因為理雅各感覺直接翻譯出“不如自己”,會顯得有些勢利。
【山注2】但其實理雅各不用這么別扭的翻譯,“不如自己”還有一種更好的解釋——“不如己者,不類乎己,所謂‘道不同不相為謀’也。”即把“如”解釋為“類似”。我認為這一種解釋才更為符合孔子的原意。