最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

國(guó)際會(huì)議征稿 | 影視翻譯與民族文化

2022-04-29 21:47 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿



INTERNATIONAL CONFERENCE? ??

AUDIOVISUAL TRANSLATION & MINORITY?CULTURES

國(guó)際會(huì)議:影視翻譯與民族文化


會(huì)議時(shí)間:2022年6月3日-4日

會(huì)議地點(diǎn):意大利佩斯卡拉

會(huì)議背景:

? ? ? ? Within translation studies, minority has been the concern of scholars and translators whose interest has focused on language varieties (dialects, registers, styles, and discourses) linked to cultures that occupy subordinate positions in social formations, or what J.C. Catford defines as "states of language, ethnicity or sex with their own ghetto territorialities" (1987: 106). Minority languages and cultures challenge dominant, homogenising systems by posing resistance in the form of innovation, particularly when considered within the framework of our globalised world. This two-day conference aims to explore the unpredictable linguistic and cultural variations that minority might introduce in the study of audiovisual translation. We want to consider not only the uses of nonstandard linguistic items, multilingualism, and minor languages in audiovisual media, but also the range of cultural, social, and political issues raised by such uses, especially when affiliated with minor cultures. If we side with Abé Mark Nornes's view that "to the extent that skilled translators disregard conventional practices and creatively work through translation problems - both typical ones and those arising from the specificities of dubbing and subtitling - the outlook and possibilities for moving image translation are both hopeful and intriguing" (Nornes 2007: 16), how might the study and practice of audiovisual translation be reformulated in relation to minorities in the 21st century?

? ? ? ??民族文化在社會(huì)文化形態(tài)中處于次要地位,卡特福德將之定義為“帶特定地域風(fēng)格的語(yǔ)言、種族或性別形態(tài)”(1987: 106),民族文化長(zhǎng)期受翻譯界關(guān)注,研究興趣主要集中于特定文化導(dǎo)致的語(yǔ)言變體(如方言、語(yǔ)域、風(fēng)格、語(yǔ)篇等)。得益于全球化趨勢(shì),民族語(yǔ)言及文化以其新穎的形式,對(duì)主流文化構(gòu)成的同質(zhì)化體系提出了挑戰(zhàn)。

? ? ? ??本次會(huì)議為期兩天,旨在探討影視翻譯中的民族文化可能帶來(lái)的語(yǔ)言文化研究視角。會(huì)議不僅關(guān)注影視作品中非常規(guī)語(yǔ)項(xiàng)、多語(yǔ)現(xiàn)象和少數(shù)族裔語(yǔ)言使用現(xiàn)象,還將關(guān)注這些現(xiàn)象所引發(fā)的文化、社會(huì)、政治問(wèn)題,尤其是關(guān)聯(lián)到民族文化的問(wèn)題。Abé Mark Nornes曾指出,“只要專業(yè)譯者能摒棄常規(guī)做法,創(chuàng)造性地解決影視翻譯中的典型問(wèn)題以及由配音和字幕特殊性所帶來(lái)的問(wèn)題,影視翻譯的前景便一片光明”(Nornes 2007: 16)。如果我們認(rèn)同他的看法,那么在21世紀(jì),該如何針對(duì)民族文化對(duì)影視翻譯的研究和實(shí)踐進(jìn)行改革?

? ? ? ??We particularly invite contributions that encourage interdisciplinary discussions between scholars and translators about how audiovisual media can give voice to voiceless cultures and how such?media might redefine the identity and role of the translator in the 21st century.

? ? ? ??歡迎各位同仁積極投稿,促進(jìn)學(xué)界業(yè)界交流,共同探討影視作品如何讓無(wú)聲的文化發(fā)聲,以及影視作品如何重新定義21世紀(jì)譯者的身份和作用。


會(huì)議議題

Suggested topics may include, but are not limited to:

  • Standard vs. nonstandard language varieties, multilingualism, and minor languages in audiovisual translation

  • Audiovisual translation and the formation of identity

  • Translation activism in today's global media landscape

  • The social and political implications of translating humour in audiovisual material

  • Dubbing and subtitling in world cinema understood as relations between film cultures positioned in global hierarchies, major and minor, central and peripheral

  • The Cinema of Minorities: Film adaptation and minority cultures


本次會(huì)議推薦的議題包括(但不限于):

  • 影視翻譯中的標(biāo)準(zhǔn)與非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言變體對(duì)比、多語(yǔ)現(xiàn)象及少數(shù)族裔語(yǔ)言使用現(xiàn)象

  • 影視翻譯及其概念形成

  • 當(dāng)今全球媒體環(huán)境下的翻譯行動(dòng)主義

  • 影視作品中翻譯幽默帶來(lái)的社會(huì)和政治影響

  • 世界電影的配音和字幕翻譯在全球等級(jí)體系下電影文化中發(fā)揮的紐帶作用,連接主流文化和亞文化、中心文化和外圍文化

  • 民族電影:民族文化與電影改編

主旨講者


JORGE DíAZ-CINTAS, UCL (University College London - UK)豪爾赫·迪亞茲-辛塔斯(英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院)

MONA BAKER, Oslo University (Norway)
蒙娜·貝克(挪威奧斯陸大學(xué))


DELIA CARMELA CHIARO, University of Bologna (Italy)迪莉婭·卡梅拉·基亞羅(奧地利波羅尼亞大學(xué))


JEROEN VANDAELE, Ghent University (Belgium)杰倫·范代爾(比利時(shí)根特大學(xué))


投稿說(shuō)明

PROPOSALS - SUBMISSION GUIDELINES

INDIVIDUAL PAPERS (20 mins)

Please attach a single document including:

  • Title and abstract of your proposal (300 words max.)

  • 5 keywords

  • Author's name, affiliation, email address and biography (100 words max.)


Deadline for submissions: 7th May 2022?

Conference fee:?150 EUR (standard) / 80 EUR (student) by 19th May 2022

PayPal Payment: PayPal.Me/avtandminorities


一、提交個(gè)人報(bào)告,發(fā)言時(shí)間控制在20分鐘內(nèi)。
二、請(qǐng)另附一個(gè)文檔,內(nèi)容包括:

  • 論文標(biāo)題及摘要(不超過(guò)300詞)

  • 論文關(guān)鍵詞(5個(gè))

  • 作者姓名、所屬單位、郵箱及個(gè)人介紹(不超過(guò)100詞)

三、截稿日期:2022年5月7日

四、會(huì)議費(fèi)用:150歐元/人,學(xué)生80歐元/人

  • 繳費(fèi)截止日期:2022年5月19日

  • 繳費(fèi)途徑:PayPal.Me/avtandminorities

*會(huì)議由 CenTraS (UCL翻譯研究中心)、AIA (意大利英語(yǔ)研究協(xié)會(huì))和 CUSVE (維多利亞和愛(ài)德華研究大學(xué)中心)聯(lián)合贊助舉辦,點(diǎn)擊“閱讀原文”查看會(huì)議官網(wǎng)鏈接。


內(nèi)容來(lái)源:AVT & MINORITY CUlTURES 會(huì)議官網(wǎng)

編譯:馮春霈

排版:馮春霈

審核:賀文惠

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?

國(guó)際會(huì)議征稿 | 影視翻譯與民族文化的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
原平市| 东至县| 焦作市| 日照市| 曲麻莱县| 龙泉市| 桐城市| 米林县| 昭苏县| 灯塔市| 天门市| 肥乡县| 格尔木市| 嘉义市| 烟台市| 乌审旗| 无棣县| 新兴县| 敖汉旗| 全南县| 增城市| 乌拉特前旗| 兴国县| 临潭县| 禄丰县| 冕宁县| 潜江市| 老河口市| 三河市| 北流市| 牙克石市| 邮箱| 大理市| 乌鲁木齐县| 莲花县| 姜堰市| 哈巴河县| 江津市| 丹阳市| 铜川市| 聊城市|