關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十一)

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(十一)
以前小弟也曾稍微提過,剛開始留意到林瑠奈是因為某張《FLASH Special》雜誌的花絮相片:

左手腕四道刀痕顯而易見,這種可能因自殘而留下的印記激起我的好奇心,於是逐一檢視她的博客。不看則已,一看驚為天人,她巧妙地在博客裡埋設(shè)許多極具巧思的哏:第一張照片故意放其他成員的照片,使人瀏覽官方推特新訊息時誤以為是他人的博客(譬如2021年1月12日的博客僅貼出增本綺良的照片);回覆飯迷的提問,總是天外飛來一筆漫才式的答案。如果說5位新四期生的博客中,松尾美佑以甜美的照片見長、黑見明香以冗長的內(nèi)容著稱(題外話一下,我每次看到她長篇大論的博客就傻眼,真是難為黑見的字幕組了),林的無厘頭風(fēng)格確實開闢出另一條道路。
?
可是林的無厘頭風(fēng)格卻是建立在她比同輩更豐富的文學(xué)修養(yǎng)上,像她在2020年2月16日坂道研修生分配直播時寫下「豁出性命」,書寫這個「懸」字對一般日本人而言很困難:

又如2020年6月19日開始播出的《46小時TV》,林的推巾寫的是「確乎不拔」,我頂多學(xué)過「堅毅不拔」而已,沒想到林竟能使用這句出自《周易.乾》的成語,更不用說她在2020年11月10日博客寫出「五臟六腑」這種對普通日本人來說十分詰屈聱牙的漢字。

林的文學(xué)造詣不只顯現(xiàn)在漢字書寫上,其修辭手法亦是一絕,好比說2020年11月30日的博客使用了譬喻和誇飾:
?
家を出てすぐに聴いてるので、駅までの早歩きのドーピングになってます。
出了家門立刻就聽,所以是快步走到車站前的禁藥。
?
2020年12月10日的博客:
?
感情のスクランブル交差點です。
情感錯綜纏繞的交叉路口。
?
這裡的「スクランブル」來自英文「scramble」,這個單字讓我聯(lián)想到入住國外高級旅館吃早餐時,總有主廚站在餐車後替客人煎蛋,主廚會詢問「How do you want your eggs? Sunny side up or scramble?(您要哪種蛋?荷包蛋或者炒蛋?)」。林使用這個scramble含有混雜交錯之意,譯作中文時我再三斟酌,由於「感情」在我個人的腦海中的形象宛若絲線般繚繞,最後決定把スクランブル翻成「錯綜纏繞」。因此日刊體育在2020年11月決定把專欄的棒子交給林瑠奈也是事出必有因,編輯人員和乃木坂官方看上的大概是她的文才吧。

把話題拉回林瑠奈左手腕的4道傷痕,雖然不曉得究竟是什麼原因造成的,但是由《乃木坂46山崎憐奈與初次醬》第22集可窺見她自己隱晦的陳述,原來在初中一至二年級時人際關(guān)係出現(xiàn)問題,內(nèi)心對於學(xué)校非常排斥恐懼,直到三年級遇見恩師山田老師才打開心房,由悲觀負面的個性轉(zhuǎn)成現(xiàn)在的模樣。

(請見P22的14:06~14:42)
?
日本5ch五廁論壇有人挖出了疑似林瑠奈跑到755詢問堀未央奈的留言,B站的輕骨頭的小熊兄翻譯成中文如下(特別致謝):

或許這則留言可以解釋林瑠奈為何主推堀未央奈的力道如此之大,小弟也觀察到有許多林推是從猴推轉(zhuǎn)過來的,如果這樣的朋友在堀畢業(yè)之後本著「愛屋及烏」的想法改推林,搞不好難以持久,畢竟堀和林是性格截然不同的兩種個體。
?
林瑠奈也是個老二次元,她似乎在封閉內(nèi)心的初中一、二年級接觸吸收了大量的動漫、VOCALOID、MIO YAMAZAKI樂團等資訊,並且曾於2020年8月17日的博客表明自己參加過Comic Market同人誌即賣會冬季展。不過她喜歡的《Love Live!》系列是我從未接觸過的大型互動企劃,因此遇到這篇2020年9月21日的博客時我十分小心翼翼,詳實地翻閱維基百科、相關(guān)的愛好者論壇等資料後,才敢著手翻譯這篇博客:

《百人一首》則是她升上高中一年級之後,加入歌留多社團而迷上的。從2021年2月2日的Nogiobi SHOWROOM直播最後5分鐘開始,可以見識到她把好幾首著名的和歌背得滾瓜爛熟:

(請從23:13開始看)
?
網(wǎng)路上很容易可以找出《百人一首》的白話文翻譯,但是考慮到這是跨越六百多年的和歌集,理應(yīng)翻成文言文才得以顯現(xiàn)其典雅,後來小弟還是採用維基百科的文言文翻譯版本。如果有看不懂的朋友望請海涵,並請自行尋找白話文翻譯。

既然提到文言文,我想起2020年8月17日林曾經(jīng)在博客中回覆飯迷如下的問題:
?
Q 一次就好了,我最近想和瑠奈P好好地談一談。
對不起,但是我想做妳的朋友。雖然不是現(xiàn)實也好,但是做夢也可以,從人類的角度來說我特別喜歡妳。
?
A 這是我前幾天做夢所夢到的。
和某人在夢中邂逅,並獲得了各式各樣的幫助。
但是我明白那是一個夢,
我對那個人說「我現(xiàn)在正在做夢呢」。
然後那個人突然對我變得很冷淡,於是就夢醒了(夢醒之後還在夢中)。
過了一段時間,我和那個人在某個地方擦肩而過。
「欸?你不是剛剛的….」,然後對方也有同樣的反應(yīng),應(yīng)該是共享了同一個夢吧。
這是夢中之夢。
所以你也和我共享同一個夢吧,也許可以,我也不清楚,不,應(yīng)該可以的。
?
當(dāng)我在翻譯這一段時,不知怎麼搞的突然想起莊周這個人。當(dāng)然莊周夢蝶是人盡皆知的寓言故事,但他在《莊子》還寫過其它有關(guān)做夢的寓言,《內(nèi)篇.齊物論》有這麼一段話:
?
夢飲酒者,旦而哭泣;夢哭泣者,旦而田獵。方其夢也,不知其夢也。夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也,且有大覺而後知此其大夢也。
?
一個人晚上夢見飲酒作樂,早上起來卻悲傷哭泣;晚上夢見悲傷哭泣,早上起來卻打獵作樂。人在夢中,不知道自己在做夢。在夢中還要問夢的吉兇如何,醒來後才知道是在做夢。要有大清醒,然後才知道這是一場大夢。(白話文翻譯:傅佩榮)
?
一位迷戀上林瑠奈的飯迷留言希望能和她本人說說話,站在林的立場並不能直接拒絕,真虧她想得出「夢中之夢」這種故事委婉地推辭。因此回頭看莊子這一句「覺而後知其夢也,且有大覺而後知此其大夢也」,我見識到一個年方十七的花樣少女的複雜心思。
做林瑠奈的熟肉視頻,最頭痛的莫過於她說話的語速,有一個很明顯的例子是她的第26單個人PV:

請注意聽00:10~00:41這一大段話,這並不是後製剪輯人員故意調(diào)快音效所導(dǎo)致,而是她平時的語速。依照好的意義而言,她天生就是一塊表演漫才的料,連珠炮似的速度完全沒有吃螺絲,但可苦了聽譯工作。

至於漫才與大喜利,亦是我留意到這個女孩的主因之一。正因為主推JARUJARU的她受到漫才和大喜利的潛移默化,才會在專欄第一篇文章就刊出土下座的照片,或者去年聖誕節(jié)談到布阿梅德放血實驗的陰森都市傳說。甚至令飯迷最為津津樂道的是,2019年11月21日在Zepp Nagoya坂道研修生舉辦巡迴演唱會時,她一邊演算積分題,一邊清唱平假名櫸坂46的《看著當(dāng)下(イマニミテイロ)》。後來積分題算出來的答案是884,也就是「林(はやし)」的諧音。各種令人丈二金剛摸不著頭緒的思考方式正是她這個人的行事風(fēng)格,也讓我在翻譯過程中增廣見聞。
?
我和其他人的看法不盡相同,與其引頸盼望林瑠奈登上Center寶座,我反而期待她帶給飯迷更多驚喜,增添生活中的樂趣:漫才、文學(xué)修辭、搞笑無厘頭、百人一首、大喜利、二次元動漫….,誰曉得她下次又會使出什麼古怪的絕招呢?

[ 延伸閱讀 ]









