最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

馬勒_大地之歌第一樂章:塵世苦難的飲酒歌(1. Satz Das Trinkli

2023-07-16 21:04 作者:隸文km  | 我要投稿

馬勒《大地之歌》德文歌詞的漢譯

以及與原唐詩(shī)的比較

?

(刊載于《中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》(季刊)2000年第3期)

?

前 ?言

這個(gè)比較工作是受中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)梅兆榮同志之托做的,而他則是受古典音樂愛好者李嵐清副總理之托,請(qǐng)他把《大地之歌》的德文歌詞譯成中文。梅兆榮同志是前駐德大使,他的德文水平不僅在國(guó)內(nèi)是數(shù)一數(shù)二,他在外交工作中顯出的德語(yǔ)運(yùn)用的純熟和純正,連德國(guó)人都是對(duì)之五體投地。所以李副總理找他來(lái)做這件事情是找對(duì)了人。他卻把這個(gè)委托推給我來(lái)作。我出于對(duì)同窗情誼的珍重和對(duì)嵐清同志重視音樂的敬意,就應(yīng)承下來(lái)了。

對(duì)馬勒這位音樂家的注意,我在五十年代民主德國(guó)來(lái)比錫留學(xué)時(shí)期便開始了。那時(shí)聽老師漢斯·邁耶教授在課上講德國(guó)20世紀(jì)大小說(shuō)家托馬斯·曼,說(shuō)曼在年輕時(shí)候?qū)懙哪瞧衅≌f(shuō)《在威尼斯的死亡》( Der Tod in Venedig) (1912年) ,里面的主人公古斯塔夫·埃興巴赫( Gustav Echenbach) 是以古斯塔夫·馬勒為模特兒的( 連主人公的名字都和馬勒起的一樣) 。邁耶教授還提到,馬勒用中國(guó)的唐詩(shī)作歌詞譜了一個(gè)叫《大地之歌》的交響樂是非常有名的。

我是一個(gè)中國(guó)人,聽到說(shuō)西方音樂史上起過重要作用的音樂家古斯塔夫·馬勒用我國(guó)的唐詩(shī)譜曲,這個(gè)訊息就深深地扎到心里去了。來(lái)比錫大學(xué)漢學(xué)系的師生常找中國(guó)留學(xué)生攀朋友;與他們交談,了解到他們都知道馬勒的《大地之歌》是以唐詩(shī)德文譯文為歌詞的,而譯者是一位叫貝特格( Hans Bethge) 的德國(guó)詩(shī)人;他們告訴我,《大地之歌》用了七首唐詩(shī)作歌詞,兩首還沒有找著出處。

我雖較早知道了馬勒和他的《大地之歌》,但我長(zhǎng)期沒有聽過這個(gè)樂曲。直到1983年去魏瑪?shù)聡?guó)古典文學(xué)研究所工作期間,我在魏瑪街上一家唱片店里買得一張由桑德林( Kurt Sanderling) 指揮,由德國(guó)男高音舒賴爾( Perter Schreier) 和瑞典女低音芬妮萊( Birgit Finnila) 演唱,由民德ETERNA 公司錄制的《大地之歌》的密紋唱片;這樣我才聽到了音樂,看到了歌詞,隨后便引起我對(duì)貝特格的中國(guó)詩(shī)集《中國(guó)之笛》( Die chinesische Flo¨te) 發(fā)生了興趣。我在魏瑪圖書館借到了這本詩(shī)集。它是1907年出版的,也就是使當(dāng)年馬勒讀了萌發(fā)靈感寫出《大地之歌》的那個(gè)版本。它是屬于該圖書館收藏的善本書之列,是很寶貴的,因此我看完后把它復(fù)制成拷貝,帶回北京。

這次翻譯《大地之歌》的歌詞時(shí),也參考了這個(gè)拷貝。

我有必要對(duì)我的翻譯方法做一點(diǎn)說(shuō)明。我翻譯時(shí),首先注意的不是所謂譯文的“可讀性”,而是我的中文譯文不能離開貝特格的德文原意;并盡可能照顧到貝特格的筆調(diào)和風(fēng)格。這是我考慮到翻譯的目的,是為了讓讀者看到貝特格譯( 其實(shí)不是“譯”,因?yàn)樗欢形?,他是在別人譯文的基礎(chǔ)上寫) 中國(guó)唐詩(shī)德文譯文真面目。因?yàn)橹挥羞@樣,讀者才能從與李白、孟浩然、王維和錢起的原詩(shī)比較中作出準(zhǔn)確的判斷來(lái),看出它們與原詩(shī)離開的距離到底有多遠(yuǎn)。

馬勒的《大地之歌》是一部西方音樂名作。它具有很高的音樂價(jià)值以及具有對(duì)產(chǎn)生這個(gè)作品的時(shí)代的深刻的認(rèn)識(shí)價(jià)值。它是值得我們今天的中國(guó)音樂家和音樂愛好者去欣賞,玩味、研究和借鑒的。比方說(shuō),在這一部有人聲的交響樂作品中突出地發(fā)揚(yáng)了與貝多芬、瓦格納一脈相承的傳統(tǒng),使人聲與器樂一起成為使樂曲產(chǎn)生交響效果的有機(jī)組成部分,他在發(fā)揚(yáng)這個(gè)傳統(tǒng)時(shí)還有所創(chuàng)新;又如,馬勒慣于在大交響樂團(tuán)產(chǎn)生的宏大音響中巧妙地穿插各種獨(dú)奏樂器組合演奏的段落,形成了交響樂中的室內(nèi)樂,聽了使人感到特別清新和親切近人;他的這個(gè)手法,在《大地之歌》中運(yùn)用得特別典型、精到和淋漓盡致……如此等等。

從比較看出,《大地之歌》的歌詞不能說(shuō)是我國(guó)的唐詩(shī)。歌詞,與原詩(shī)相比,在藝術(shù)上是平庸的,但馬勒的音樂是高超的。歌詞和馬勒的音樂一起,抒發(fā)的絕然不是我國(guó)唐代李白等大詩(shī)人的胸懷,而是19世紀(jì)末歐洲知識(shí)分子中特有的、在當(dāng)時(shí)的文學(xué)藝術(shù)中有廣泛反映的資產(chǎn)階級(jí)的沒落情緒——“世紀(jì)末” 情緒(Fin de siècle)。這個(gè)判斷是千真萬(wàn)確的事情。若是在這個(gè)問題上去強(qiáng)調(diào)這是“純音樂”,并把這個(gè)反映“世紀(jì)末” 情緒的音樂的判斷說(shuō)成是“把音樂意識(shí)形態(tài)化” 而加以無(wú)視或忽視,那未免是把自己的頭埋在沙里,采取“視而不見,聽而不聞” 的鴕鳥行為了。因?yàn)?,白紙黑字的歌詞在那里擺著嘛!震動(dòng)人心的音樂在那里響著嘛!恰恰是《大地之歌》這個(gè)例子,明白無(wú)誤地顯出了音樂藝術(shù)是一種意識(shí)形態(tài)。

1. Satz Das Trinklied von Jammer der Erde(Li-Tai-Po)

一、第一樂章:塵世苦難的飲酒歌(附李太白原詩(shī)《悲歌行》)

譯者按:標(biāo)題采自漢斯·貝特格編譯的中國(guó)古典詩(shī)歌集《中國(guó)之笛》。與原詩(shī)相較,德譯詩(shī)面目全非。它不僅篇幅被大大縮減,更不同的是把原詩(shī)因懷才不遇以及歷來(lái)統(tǒng)治者對(duì)有才能的人采取實(shí)用主義的態(tài)度,而產(chǎn)生的憤世嫉俗的主題思想,改變?yōu)橐环N厭世思想;原詩(shī)的疊句“悲來(lái)乎,悲來(lái)乎!” 改成“生和死一樣黑暗,一樣黑暗!”,譯詩(shī)就此添加了原詩(shī)沒有的意思??梢哉f(shuō),貝特格只是從原詩(shī)抓來(lái)片斷意象,利用它們來(lái)做自己的詩(shī)。再者,貝特格利用的原詩(shī)《悲歌行》是否李白所作我國(guó)歷來(lái)也有爭(zhēng)議[1]。

歌詞譯文(德中對(duì)照)

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,

美酒在金樽里招手,

Doch trinkt noch nicht, erst sang ich euch ein Lied!

且慢飲!待我為你們唱只歌。

Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele

一只震撼靈魂的憂愁歌。

euch klingen.Wenn der Kummer naht,

憂愁走近,靈魂的花園一片凋零,

liegen wüst die G?rten der Seele,

歡樂,枯萎了!

welkt hin und sirbt die Freude, der Gesang.

歌聲,沉寂了!

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

生和死一樣黑暗,一樣黑暗[2]!

Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle

你的地窖里有很多金黃色的葡萄酒

?

Herr dieses Hauses!

這家的主人?。?/p>

Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!

你地窖里滿藏著金色的酒漿。

Hier diese Laute nenn’ ich mein!

在這里我懷抱著我的琉特琴[3],

Die Laute schlagen und die Gl?ser leeren,

彈撥琴弦,痛飲美酒,

das sind die Dinge, die zusammen passen!.

這兩件事是相配相稱的!

Ein voller Becher Wein zur rehcten Zeiten

酒杯斟滿及時(shí)痛飲,

ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!

其價(jià)值超過擁有世上所有的王國(guó)。

Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

生和死一樣黑暗,一樣黑暗!

?

Das Firmament blaut ewig, und die Erde

穹蒼永呈蔚藍(lán),大地將會(huì)

wird lange feststehn und aufblühen im Lenz.

長(zhǎng)久存在,春來(lái)漫開鮮花。

Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?

可是,人啊,你能活到多久?

Nicht hundert Jahre darfst du dich erg?tzen

你享受世間浮華與虛榮

An all dem morschen Tande dieser Erde!

連一百年的時(shí)間都沒有!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gr?bern

請(qǐng)向那邊看!在月下的墳地

hockt eine wild-gespenstische Gestalt.

蹲著一個(gè)面目猙獰的的鬼影。

?

Ein Aff; ist’s! H?rt ihr, wie sein Heulen

那是一只啼猿!你們聽它的哀鳴!

hinausgellt in den sü?en Duft des Lebens!

它沖破生活甜蜜的氛圍,刺耳錐心。

Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!

現(xiàn)在舉起你們的杯子吧!同志們!

Leert eure goldnen Becher zu Grund!

時(shí)候到了,把金杯里的酒一飲而盡!

Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

生和死一樣黑暗,一樣黑暗!

?

李白原詩(shī):《悲歌行》(抄中華書局出版〖清〗王琦注《李太白全集》,上冊(cè),412頁(yè)。)

?

悲來(lái)乎,悲來(lái)乎!

主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來(lái)吟。

悲來(lái)不吟還不笑,天下無(wú)人知我心。

君有數(shù)斗酒,我有三尺琴,

鳴琴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。

悲來(lái)乎,悲來(lái)乎!

天雖長(zhǎng),地雖久,金玉滿堂應(yīng)不守。

富貴百年能幾何?死生一度人皆有。

孤猿坐啼墳上月,且須一盡懷中酒。

悲來(lái)乎,悲來(lái)乎!

鳳鳥不至河無(wú)圖。微子去之箕子奴。

漢帝不憶李將軍。楚王放卻屈大夫。

悲來(lái)乎,悲來(lái)乎,

秦家李斯早追悔,虛名撥向身之外,

范子何曾愛五湖?功成名遂身自退。

劍是一夫用,書能知姓名,

惠施不肯干萬(wàn)乘,卜式未必窮一經(jīng)。

還需黑頭取方伯,莫謾白首為儒生。


[1] 該詩(shī)與《笑歌行》成為一對(duì)詩(shī),收入各種李太白全集。上述原詩(shī)抄自中華書局出版〖清〗王琦注《李太白全集》,上冊(cè),412頁(yè)。根據(jù)今人安旗主編《李白全集編年注釋》(巴蜀書社。1990年成都出版),歷來(lái)各名家如蘇軾,朱諫,沈德潛等人懷疑這兩首詩(shī)是五代時(shí)期二流文人的偽作,理由是文字“粗劣”,“決非太白作”(蘇軾)。郭沫若不同意這種看法,認(rèn)為否認(rèn)這兩首詩(shī)是李白所作,是儒家“溫柔敦厚”的審美標(biāo)準(zhǔn)在作怪(見《李白與杜甫》,第177頁(yè))。安旗認(rèn)為文字理由不能成為判定偽作的根據(jù)。見該書中冊(cè)第1665-1666頁(yè)。筆者認(rèn)為,所以有偽作之嫌,不僅因文字“粗劣”,更重要因詩(shī)反映的思想境界不高,李白對(duì)統(tǒng)治者不識(shí)他的才,因而不能施展自己的才能,是感到遺憾的,但他胸懷壯志,蔑視權(quán)貴,視富貴榮華若草芥,而《悲歌行》一詩(shī)流露的悲戚感情,現(xiàn)出詩(shī)作者對(duì)統(tǒng)治者對(duì)己是否青睞看得很重。即使如此,這首疑是偽作的詩(shī)也沒有如貝特克的譯詩(shī)所示,悲觀到視生命為一片黑暗的地步,充其量它不過是一首憤世嫉俗的詩(shī)。

[2] 按原文直譯應(yīng)為:“黑暗的是生命,是死亡?!弊g者體會(huì)原文意思是:人的一生的結(jié)局是死,死亡是一片黑暗,現(xiàn)在人活著也是一片黑暗,因此生和死都是一樣黑暗的,言外之意倒不如去死。這是一種絕望的世界觀,是“世紀(jì)末”情緒的反映,在柴可夫斯基的第六交響曲第四樂章中也可以聽到這種聲音。對(duì)比貝多芬的話“把生命活上它一千次,這該多美啊!”(致韋格勒1801年11月16日信)是何等的不同!

[3] Laute, 通行于十七,十八世紀(jì)的一種彈撥樂器,類似我國(guó)的琵琶;但李白詩(shī)中“三尺琴”指的是古琴。

馬勒_大地之歌第一樂章:塵世苦難的飲酒歌(1. Satz Das Trinkli的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
呈贡县| 聂拉木县| 梁山县| 静宁县| 温泉县| 集贤县| 张家口市| 江西省| 凌海市| 古田县| 长垣县| 额济纳旗| 陆河县| 临汾市| 汪清县| 百色市| 项城市| 云林县| 梨树县| 介休市| 勃利县| 亚东县| 嘉祥县| 巴林右旗| 永州市| 安阳市| 平南县| 上高县| 荣成市| 横峰县| 松滋市| 汉沽区| 泰宁县| 探索| 利津县| 新巴尔虎右旗| 遂溪县| 栾城县| 大悟县| 红河县| 庆安县|