美媒靈魂拷問(wèn):全球疑惑地看著,美國(guó)怎么像個(gè)第三世界國(guó)家?| 外媒說(shuō)

????????美國(guó)約翰斯·霍普金斯大學(xué)發(fā)布的新冠疫情最新數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)累計(jì)確診病例已超過(guò)700萬(wàn)例。

????????當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月25日,美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》在一篇報(bào)道中感慨,伴隨著美國(guó)失控的疫情,全球或投以同情的目光,或深感失望:“我為美國(guó)人感到難過(guò)”;“就像是看著羅馬帝國(guó)衰落”;“美國(guó)本是第一世界國(guó)家,卻表現(xiàn)得像個(gè)第三世界國(guó)家”……

????????在這篇題為《我為美國(guó)人感到難過(guò):全世界困惑地看著美國(guó)》的文章中,《紐約時(shí)報(bào)》援引了加拿大、墨西哥等鄰國(guó),以及印度尼西亞等發(fā)展中國(guó)家各界人士的觀點(diǎn),為美國(guó)應(yīng)對(duì)疫情不力感到擔(dān)憂(yōu)和失望。
在疫情以及總統(tǒng)選舉臨近之際,全世界都在看著美國(guó),夾雜著震驚、氣憤,更多的是困惑。
Amid the pandemic and in the run-up to the presidential election, much of the world is watching the United States with a mix of shock, chagrin and, most of all, bafflement.

????????到底是怎么了?《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)出一聲靈魂拷問(wèn):一個(gè)超級(jí)大國(guó)是如何讓自己被病毒打倒的?
How did a superpower allow itself to be?felled?by a virus??
全世界都在同情美國(guó)

????????此外,《紐約時(shí)報(bào)》這篇報(bào)道還援引了多國(guó)人士的觀點(diǎn),他們紛紛對(duì)美國(guó)表達(dá)出失望的情緒。
????????即便是緬甸這樣一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,都在為美國(guó)感到遺憾。
緬甸這樣一個(gè)貧窮的國(guó)家,正在與種族沖突和新冠疫情作斗爭(zhēng),這使得該國(guó)本就破舊的醫(yī)療體系更加超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)。但這些都沒(méi)有阻止政界人士同情這個(gè)他們認(rèn)為“已經(jīng)迷失方向”的國(guó)家。
Myanmar is a poor country struggling with open ethnic warfare and a coronavirus outbreak that could overload its broken hospitals. That hasn't stopped its politicians from commiserating with a country they think has lost its way.
緬甸國(guó)會(huì)議員敏烏表示:“我為美國(guó)人感到難過(guò)。但我們幫不了美國(guó),因?yàn)槲覀儑?guó)家太小了?!?/span>
"I feel sorry for Americans," said U Myint Oo, a member of parliament in Myanmar. "But we can't help the US?because we are a very small country."

????????緬甸政治分析人士昂圖年更是一針見(jiàn)血地指出:“美國(guó)本是第一世界國(guó)家,卻表現(xiàn)得像個(gè)第三世界國(guó)家。”
"The USA?is a first-world country but it is acting like a third-world country,"?said U Aung Thu Nyein, a political analyst in Myanmar.
????????在同為發(fā)展中國(guó)家的印度尼西亞,人們感受到的是美國(guó)讓世界失去了方向。
印度尼西亞政界人士、活動(dòng)家耶尼·瓦希德表示:“全世界看到的是美國(guó)社會(huì)內(nèi)部凝聚力的瓦解,以及應(yīng)對(duì)疫情的混亂狀態(tài)。領(lǐng)導(dǎo)層面的空缺需要填補(bǔ),然而美國(guó)并沒(méi)有扮演好其領(lǐng)導(dǎo)角色?!?/span>
"The world sees the dismantling of social cohesion within American society and the mess in managing Covid,"?said Yenny Wahid, an Indonesian politician and activist.?"There is a vacuum of leadership that needs to be filled, but America is not fulfilling that leadership role."
????????作為一直被美國(guó)針對(duì)的國(guó)家,柬埔寨拒絕了美國(guó)提供的援助,因?yàn)榇祟?lèi)援助往往伴隨著對(duì)該國(guó)人權(quán)問(wèn)題的干涉。對(duì)于美國(guó)應(yīng)對(duì)疫情無(wú)力的現(xiàn)狀,柬埔寨有些嘲諷。
He has turned his back on American aid because it often came with conditions to improve human rights. Now, he and his administration are ridiculing the United States and its handling of the pandemic.
????????在談到特朗普時(shí),柬埔寨人民黨發(fā)言人索克·伊森(Sok Eysan)說(shuō):“他有很多核武器,但是面對(duì)一種看不見(jiàn)的疾病,他卻很疏忽大意。”
"He has many nuclear weapons," Sok Eysan, a spokesman for Mr. Hun?Sen’s Cambodian People's Party, said of Mr. Trump. "But he is careless with a disease that can't be seen."
????????美國(guó)的鄰國(guó)、發(fā)達(dá)國(guó)家加拿大,存在相似的感受。
????????加拿大薩尼亞市市長(zhǎng)邁克·布拉德利(Mike Bradley)表示:“就我個(gè)人而言,就好像在看著羅馬帝國(guó)的衰落。”
"Personally, it's like watching the decline?of the Roman Empire," said Mike Bradley, the mayor of Sarnia.
????????鄰國(guó)墨西哥更是如此。
????????與其他國(guó)家相比,墨西哥更像是特朗普的“出氣筒”。但是現(xiàn)在,墨西哥人對(duì)美國(guó)更多的是同情,甚至多于憤怒和困惑。
Mexico, perhaps more than any other country, has been the target of Mr. Trump's?ire…Now they are feeling a new emotion that has overtaken their anger and bewilderment at Trumpian insults: sympathy.
美國(guó)全球形象“自由落體”式下滑

????????皮尤研究中心對(duì)包括加拿大、日本、澳大利亞和德國(guó)在內(nèi)的13個(gè)國(guó)家發(fā)起調(diào)查,結(jié)果顯示,這些國(guó)家對(duì)美國(guó)的負(fù)面情緒達(dá)到多年來(lái)的最高值。
????????在每個(gè)受訪國(guó)家中,大多數(shù)受訪者都認(rèn)為,美國(guó)在應(yīng)對(duì)疫情方面做得很糟糕。
A?Pew Research Center poll of 13 countries found that over the past year, nations including Canada, Japan, Australia and Germany have been viewing the United States in its most negative light in years.?
In every country surveyed, the vast majority of respondents thought the United States was doing a bad job with the pandemic.
????????事實(shí)上,特朗普政府無(wú)視國(guó)際規(guī)則,奉行“美國(guó)優(yōu)先”政策,導(dǎo)致美國(guó)國(guó)際形象下滑,早在疫情之前已經(jīng)初露端倪。而現(xiàn)在,美國(guó)的聲譽(yù)已經(jīng)呈現(xiàn)自由落體式下滑了。
The diminution of the United States' global image began before the pandemic, as Trump administration officials snubbed international accords and embraced an America First policy. Now, though, its reputation seems to be in free-fall.
????????報(bào)道稱(chēng),從歷史上來(lái)看,這種全球范圍內(nèi)的負(fù)面形象一般都出現(xiàn)在政治制度不夠開(kāi)放,或者有鐵腕人物掌權(quán)的國(guó)家。
Such global disapproval historically has applied to countries with less open political systems and strongmen in charge.
????????但是現(xiàn)在,甚至是那些曾被特朗普嘲笑的發(fā)展中國(guó)家都發(fā)現(xiàn),美國(guó)正在出現(xiàn)的跡象看起來(lái)并不“吉利”:疫情不受控制,針對(duì)種族和社會(huì)不平等的大規(guī)??棺h活動(dòng)正在進(jìn)行,還有一位似乎不愿承諾支持“選舉民主”原則的總統(tǒng)。
But people from just the kind of developing countries that Mr. Trump has mocked say the signs coming from the United States are?ominous:?a disease unchecked, mass protests over racial and social inequality, and a president who seems unwilling to pledge support for the?tenets of?electoral democracy.

????????文章稱(chēng),在菲律賓、墨西哥以及其他國(guó)家,當(dāng)選的領(lǐng)導(dǎo)人每每出現(xiàn)言論不一致、無(wú)視制度、不容異議、反感媒體等等問(wèn)題時(shí),都會(huì)將自己與特朗普相比。
In places like the Philippines, Mexico and others, elected leaders have been compared to Mr. Trump when they have turned to divisive rhetoric, disregard of institutions, intolerance of dissent and antipathy toward the media.
美國(guó)人民:生活在脆弱的民主國(guó)家
處處都是麻煩

????????現(xiàn)在美國(guó)人也發(fā)現(xiàn)了,生活在脆弱的民主國(guó)家中必須忍受各種麻煩。
But there is also a sense that Americans are now getting a glimpse of the troubles people living in fragile democracies must endure.
????????移民安全專(zhuān)家、墨西哥非營(yíng)利組織“移民議程”負(fù)責(zé)人尤妮斯·倫登(Eunice Rendon)稱(chēng),“現(xiàn)在美國(guó)人知道了,生活在‘脆弱民主’國(guó)家的人過(guò)的是什么樣的日子:違反規(guī)范、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則和自己國(guó)家的制度。這個(gè)世界上最強(qiáng)大的國(guó)家突然看起來(lái)很脆弱。”
"They now know what it's like in other countries: violating norms, international trade and its own institutions," said Eunice Rendon, an expert on migration and security and the director of Migrant Agenda, a nonprofit organization in Mexico. "The most powerful country in the world all of a sudden looks vulnerable."
????????文章更是提到了一個(gè)細(xì)節(jié):持有美國(guó)護(hù)照,曾經(jīng)可以方便地訪問(wèn)世界上幾乎所有國(guó)家。如今,美國(guó)護(hù)照也失去了它的價(jià)值。因?yàn)橐咔樯形吹玫接行Э刂?,美?guó)游客被禁止進(jìn)入歐洲、亞洲、非洲、大洋洲和拉丁美洲的大部分地區(qū)。
????????目前,只有阿爾巴尼亞、巴西和白俄羅斯等少數(shù)幾個(gè)國(guó)家不對(duì)美國(guó)人到訪做出限制。
Already, an American passport, which once allowed easy access to almost every country in the world, is no longer a valuable travel pass. Because of the coronavirus, American tourists are banned from most of Europe, Asia, Africa, Oceania and Latin America.
Albania, Brazil and Belarus are among a small group of countries welcoming Americans with no restrictions, however.
編輯:胡雨濛
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)(ID:chinadailywx)
綜合:紐約時(shí)報(bào)、觀察者網(wǎng)報(bào)道