【樂正綾/馬基雅維利】らくらく安楽死

這一筆記分三部分,第一部分是歌詞的詳細出典注釋,第二部分是譯名簡述,第三部分是一些網(wǎng)友建議列出的相關(guān)資料。
第一部分
四十三 丟飯碗 難道是中年危機?
在馬基雅維利著名的致弗朗切斯科·韋托里的信件中,他在結(jié)尾處提到“況且我這樣一個四十三年來一直保持誠實的好人,是不會改變自己的本性的;而作為我的誠實和善良的見證的,正是我的貧窮?!蔽墨I學(xué)家因格萊塞(Giorgio Inglese)注意到,馬基雅維利之誠實與善良地為佛羅倫薩效力在1512年11月結(jié)束,那時他已四十三歲,寫這封信時他是四十四歲。(此注釋引自《馬基雅維利全集 書信集·下》,P513)
后文所提到的大使閣下也指韋托里,此時韋托里擔(dān)任佛羅倫薩駐羅馬大使,他是馬基雅維利的后輩。
五花大綁 踹進牢房 怎么就淪為朝敵
我的腿上捆著一副皮繩
繩子往肩膀上繞了六道:
其他的苦難且不去說它,
因為人們就是這樣對待詩人。
致朱利亞諾·迪·洛倫佐·德·梅迪奇,作于1512年2-3月,此時的馬基雅維利被懷疑參與了一樁反梅迪奇陰謀(博斯科利陰謀),被捕入獄,并遭受了吊墜刑(即綁住受刑者的肢體,將其吊到天花板上再令其猛然墜落,在受刑者砸到地板上拉住繩子,主要靠的是一個肢體撕扯的疼痛和恐懼感)。
清晨不時 傳來哀歌 “禱聲為您響起”
又是哪個 倒霉獄友 今天見上帝
最最讓我痛苦的乃是,
睡在黎明將要到來之時,
聽到這歌聲:“我們?yōu)槟闫矶\”。
?
現(xiàn)在就讓他們清早上路;
但愿您的憐憫能夠給予我,
慈父啊,并松開這兇狠的繩索。
同樣來自詩歌《致朱利亞諾·迪·洛倫佐·德·梅迪奇》
我的朋友請別怪我沒給您回信
時至今日 我還活著
實際上就是一個奇跡
雖然此前此后的信件引文都來自馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里的信件,但這一小節(jié)的引文實際上來自馬基雅維利1513年6月26日致其外甥喬瓦尼·韋爾納奇的信件:“你在信里抱怨說沒有收到我的任何信件。我的答復(fù)是,自從你離開以后,我遭遇了太多的麻煩,所以我不給你寫信并不奇怪。我還活著實際上就是個奇跡[…]”
出獄狂歡造訪姑娘來恢復(fù)精力
虛擲光陰排遣淚水于事卻無濟
我們每天都去造訪某個姑娘以恢復(fù)活力,我們昨天在桑德拉·迪·佩羅家里,觀看游行隊伍。而且,我們要繼續(xù)在這些全民歡慶中虛擲光陰,我覺得就像在做夢一樣。再會。
馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里,1513年3月18日
排遣淚水:
是故,我時而歡笑,時而歌唱,
因為我別無辦法
排遣我苦澀的淚水
馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里1513年4月16日,此處是馬基雅維利引述彼特拉克詩歌,并把“掩飾”改成“排遣”。
大使先生請您與我同聲發(fā)悲泣
因為我們有生之年必將遭奴役
現(xiàn)在我準備同您一起痛苦,為我們的毀滅和奴役而痛苦,這種毀滅和奴役,即使今天或明天不到來,在我們有生之年也一定會到來。
馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里,1513年8月26日
想到這里胃里絞痛但是沒關(guān)系
區(qū)區(qū)胃藥專利不止專屬美第奇(medici)
小小紅丸我也會搓久病自成醫(yī)(medici)
Medici這個詞也有醫(yī)藥的意思,在《金驢記》中馬基雅維利諷刺醫(yī)生(medici)不值得相信,不排除是指梅迪奇(Medici)家族不值得相信。
隨時 隨地 來上一粒!
藥方:
送上四天前以您的名義配制的藥丸二十五粒,配方附于信末。這種藥丸頗能讓人振作。剛開始,請于晚餐后服用一粒,如果藥力發(fā)作,請勿加量;如果藥力不發(fā)作,請服用兩到三粒,最多不要超過五粒。我每星期一次至多服用兩粒,覺得胃痛或頭痛時服用。
點五打蘭 番紅花 避免氣血淤積
古之熱血如今仍然 涌動在這意大利
《君主論》最后一章所引用的彼特拉克。
同等重量 玄武巖 過剩胃酸調(diào)理
酸溜溜 有損政體 妒忌心理
這段不是《君主論》,而是來自《論李維羅馬史》卷三第30章,馬基雅維利在此章中詳述嫉妒的危害以及如何化解嫉妒,并認為必要時刻甚至應(yīng)該使用暴力手段化解嫉妒。關(guān)于這兩本書的寫作時間,有諸多研究,但總的來說,《論李維》似乎是在《君主論》寫作期間開始動筆的,畢竟他在《君主論》第二章中寫到,他已經(jīng)在“別的地方”(指《論李維》)“詳盡地論述過”共和國了。
沉疴久在病體 仰賴大破大立
《論李維》卷一第55章,“可是不幸之至,有能力或知道怎么去大破大立的人一直到現(xiàn)在還是不可得”(呂建忠譯),或“但是,此地是如此不幸,至今仍未遇到一個已經(jīng)能夠做或者知道如何做這件事的人”(薛軍譯),此處因為修辭緣故我選擇了“大破大立”,但“這件事”指汲取古代共和體制的優(yōu)良之處并將其引入托斯卡納的共和國之中,并不一定指“大破大立”,而呂建忠譯本同時也在稍微靠前的段落使用“大破大立”描述用王權(quán)的絕對權(quán)力壓倒“紳士”的腐敗,而有“紳士”的地區(qū),按照馬基雅維利在后一段的說法,并不是托斯卡納地區(qū),托斯卡納地區(qū)“紳士”沒有那么泛濫?!凹澥俊卑凑振R基雅維利的定義,指的是擁有大量土地甚至是堡壘,通過這些地產(chǎn)的收益不勞而得的人。
這個晚上 又想起你
“你”指瓦倫蒂諾公爵切薩雷·博爾賈,也就是《君主論》中重點描述的新君主之一。
是否 我也 正滑向墳地
馬基雅維利在切薩雷·博爾賈倒臺之際,1503年12月3日,的公務(wù)信件中引述“這樣一來,這位公爵就一點一點地滑向自己的墳?zāi)沽??!?/span>
振作振作此刻怎能安坐以待斃
佛羅倫薩還需要我為她再效力
每日黃昏換上朝服再整我威儀
進入古代豪杰所在的往昔殿陛
他們事無巨細親切回答我問題
與他們夜夜長談對我大有助益
我將一切記錄在這本小冊子里
這一段全部來自著名的1513年12月10日馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里的書信,也就是這首歌開篇的時候引述的信件。在這封信中馬基雅維利描述了他創(chuàng)作《君主論》的過程。我非常推薦任何一個看到這里的朋友直接去找來全文閱讀,如果有興趣可以再閱讀前一封韋托里寫給馬基雅維利的信,因此不加以節(jié)選。
殿下 還請 過目拙筆!
在這封信件中,他計劃將這本“小冊子”題獻給朱利亞諾殿下(Giuliano di Lorenzo de' Medici,1479年3月12日—1516年3月17日),實際上,他將這本書題獻給了洛倫佐殿下(Lorenzo di Piero de' Medici,1492年9月12日—1519年5月4日)
這廂心血石沉大海底
那廂“相位、要人帷幄虛位等您”
我已心領(lǐng) 您一番好意
只是 我啊 故土難離
實際上,這段帶有我個人的夸張:馬基雅維利心血石沉海底是在1515-1517年左右,而馬基雅維利在1502-1512年共和政體時代的老上司索德里尼寫的這封書信則是在1521年,此時馬基雅維利已經(jīng)獲得了為梅迪奇家族撰寫《佛羅倫薩史》的工作,雖然正如索德里尼所說,待遇不及為普羅斯佩羅·科隆納當(dāng)秘書,但馬基雅維利自1512年11月以來的的窘境已經(jīng)有所緩和。關(guān)于相位,索德里尼似乎曾經(jīng)為馬基雅維利謀得一個在拉古薩當(dāng)宰相的職務(wù),但是這封書信佚失了。關(guān)于《佛羅倫薩史》多少是秉筆直書,多少是為委托人粉飾歷史,馬基雅維利在1521年5月17日致圭恰迪尼的書信中提到“因此,一段時期以來,我從不說出我所相信的,也從不相信我所說的。如果某些時刻我的確講了真話,我也會將它隱藏在眾多謊言里,以至于它難以被發(fā)現(xiàn)。”因此我個人認為《佛羅倫薩史》也是如此,要在馬基雅維利的曲筆中尋找其真意。
馬基雅維利是否如此故土難離?他在1513年4月16日致韋托里的信中提到“所以,我的事若是處理得法,我就不相信我不能東山再起,就算不是為佛羅倫薩所用,至少也會為羅馬和教廷所用,對教廷來說,應(yīng)該對我更少猜忌才是?!边@似乎意味著他愿意去羅馬任官——如果有這個機會的話??稍捰终f回來,此時的教宗是梅迪奇家族的良十世,一個出身自佛羅倫薩的教宗,而良十世有意鞏固他的家族在佛羅倫薩建立的新政權(quán),因此去羅馬為教廷工作也能間接地為佛羅倫薩所用。故土難離這一句歸根結(jié)底來自馬基雅維利傳記作者里多爾菲,他認為馬基雅維利認為佛羅倫薩的事務(wù)對他極其有利,以致他并不會滿足于讓自己屈身于“一位外國主子”。
教皇教皇聯(lián)手國王秣馬厲重兵
神圣同盟一盤散沙軍合力不齊
圣下圣下是戰(zhàn)是和搞也搞不清
同盟聯(lián)軍我至我見我一潰千里(veni vidi fugi)
皇帝皇帝已經(jīng)進入永恒之城壁
球黨政權(quán)破滅只是時間的問題
克萊門特七世的災(zāi)難性決策、神圣同盟的表現(xiàn)和羅馬是如何陷落的此處不表,僅僅列出歌詞的一些來源:
“他們向我們進軍,一心想的是戰(zhàn)爭,卻讓我們對于是戰(zhàn)是和拿不定主意?!?/span>
1527年4月14日馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里
我至我見我逃跑(veni vidi fugi)來自弗朗切斯科·圭恰迪尼而非馬基雅維利。
共和光復(fù)老驥伏櫪尚能盡余力
哎呀 落選 無法再起?
1527年4月26日代表梅迪奇家族利益的攝政者卡爾多納的樞機主教被尼科洛·卡波尼和菲利波·斯特羅齊驅(qū)逐,5月6日羅馬之劫,5月16日卡爾多納樞機主教允許佛羅倫薩恢復(fù)共和制度,5月22日馬基雅維利代表佛羅倫薩出使法國海軍司令安德烈亞·多里亞(安德烈亞·多里亞是意大利人,但是此時他和法國簽訂的合同還沒到期),與此同時在佛羅倫薩城內(nèi)他企圖重新獲得他曾在索德里尼共和時代擔(dān)任過得國務(wù)秘書的職位,但6月10日馬基雅維利落選,(事實上是親梅迪奇的)弗朗切斯科·塔魯吉當(dāng)選國務(wù)秘書,馬基雅維利次日病倒,6月20日過度服藥,22日病逝。
振作振作不要放棄胃藥來一粒
共和政體竟然懷疑我的忠誠心
同上一小節(jié)最后一個注釋
怎么還痛倒杯溫水再送服一粒
佛羅倫薩為你我愿靈魂也舍棄
我愛弗朗切斯科·圭恰迪尼先生,我愛我的祖國甚于愛我的靈魂。
馬基雅維利致弗朗切斯科·韋托里,1527年4月16日
地獄地獄剛剛?cè)雺粑倚念H歡喜
里面的人個個有趣說話又好聽
歷代豪杰事無巨細解答我問題
天堂 只有 迂腐聲氣!
勞什子 天堂 無聊東西!
這來自著名的“馬基雅維利之夢”,據(jù)傳馬基雅維利死前回光返照,說“我夢見天堂與地獄,天堂里的人形容凄慘,衣衫襤褸,而地獄圣哲濟濟,我想我在天堂里一定過得特別無聊,我寧愿下地獄”,盡管這段故事或許只是托名附會,同時內(nèi)容上是反向的西庇阿之夢,但是畢竟《曼陀羅華》中他明白地寫了“可是最糟糕的事無非也就是下地獄,那么多人都死了!地獄里不凈是大好人兒?”——這也就是開頭引用的卡利馬科的臺詞。我想以此結(jié)束這篇已經(jīng)冗長得過分了的注釋,大概是沒什么不恰當(dāng)?shù)陌伞?/span>
第二部分-關(guān)于譯名
按照意大利語姓名譯名手冊Medici應(yīng)作梅迪奇,Borgia應(yīng)作博爾賈,Machiavelli應(yīng)作馬基雅維利,但Medici常在互聯(lián)網(wǎng)和一些出版物中被翻譯作美第奇,因此在視頻中也迎合流行作美第奇,但在注釋中按照手冊作梅迪奇。Machiavelli有時候被翻譯成馬基雅維里,在接下來的傳記概述中我將直接使用各譯著書名以便檢索。
第三部分-關(guān)于資料
排名有先后順序,排序完全只是按照我的個人好惡:
本視頻所使用的絕大多數(shù)資料來自吉林出版集團出版的《馬基雅維利全集》,此全集包括他的主要著作、書信、政務(wù)通信、文學(xué)作品,等等等等,買吧。
牛津通識讀本系列的《馬基雅維里》(譯林出版社,李永毅翻譯)由著名的昆廷·斯金納執(zhí)筆,短小精干,深入淺出,電子版只要九塊九。
《尼科洛的微笑》毛里齊奧·維羅利著,段保良翻譯。維羅利寫得相當(dāng)感人,雖然這本書有點年頭了(1998年寫成的),但是維羅利妙筆生花令人動容。這本書也不貴,買。
Machiavelli: A Portrait, Christopher Celenza. 更新一些的作品,不過我沒發(fā)現(xiàn)有中譯本。
《馬基雅維利:他的生活與時代》亞歷山大·李著,唐建清譯,更新的乃至是墜新的馬基雅維利傳記,但是我個人閱讀體驗不佳,尤其是中譯本。作者的一些解讀要往后排一下,這書中譯本校對也太差了,托托·馬基雅維利的死期生辰搞反了不說,還弄了一個很精的精裝,搞得這本書的中文版又厚又重(英文版沒那么沉),看一章感覺手都要斷掉(如果您和我一樣喜歡端起來看的話),而且貴,這書原價169元。
The Life of Niccolò Machiavelli, Roberto Ridolfi, translated by Cecil Grayson. 非常古老的作品,上世紀60年代的。之所以列進來是因為這本書對后面的一些著作有一定影響,但是如果您不想全網(wǎng)找便宜二手的話這書挺貴的,當(dāng)然如果您的機構(gòu)自帶這本書的電子版訪問權(quán)限,那么不妨一閱!