【中英俄三語摘錄】“我癡迷得無以復(fù)加,我醒著時想著的都是她”|綁架案受害者女主X


I’m coming for you, angel eyes.
I’ll be there soon.
Я иду за тобой, ангельские глазки.
Я скоро буду там.
我為你而來,天使之眼。
我馬上就到。
I don’t bother writing it down, because it’s already engraved on my brain.
Я не утруждаю себя тем, чтобы записать его, потому что это уже запечатлелось в моем мозгу.
我無需記在紙上。因?yàn)槲以缫褜⑦@個名字銘刻在我的腦海里。
Making me into whatever she needs me to be. I will worship her. I will find this sweet girl and protect her from any harm. She is mine to guard, to keep, to marry. To fuck.
Превращают меня в того, кем я ей нужен. Я буду поклоняться ей. Я найду эту милую девочку и защищу ее от любого вреда. Она моя, чтобы охранять, содержать, жениться. Чтобы трахать.
把我變成她需要我成為的任何人。我要膜拜她。我會找到這個可愛的女孩,保護(hù)她免受任何傷害。 她是我的,守護(hù)她,留住她,迎娶她,占有她。
Quiet. Normal.
Can a hit man give her these things?
No.
No, but someone else can.
I will simply have to become someone else.
Спокойная. Нормальная жизнь.
Может ли наемный убийца дать ей эти вещи?
Нет.
Нет, но кто-то другой может.
Мне просто придется стать кем-то другим. 平靜,正常。
一名殺手可以給予她這種東西嗎?
不可以。
不可以,但有的人可以。
我只需要成為這種人。
Lights flip on and banish the shadows, illuminating the back hallway leading to my bedroom and I pad in that direction now. My heart pounds wildly in my chest, even though logic tells me no one is hiding around the corner. No one is going to jump out and grab me, drag me to the basement, tie me up.
Включается свет и прогоняет тени, освещая задний коридор, ведущий в мою спальню, и теперь я иду в том направлении. Мое сердце бешено колотится в груди, хотя логика подсказывает мне, что никто не прячется за углом. Никто не выскочит и не схватит меня, не потащит в подвал, не свяжет. 燈光泄了下來,驅(qū)散了陰影,照亮了通往我臥室的走廊,此刻我朝著那個方向前進(jìn)。我的心怦怦直跳,盡管理智告訴我沒有人藏在角落里。沒有人會跳出來抓住我,將我拖到地下室,綁起來。
Those three words feel like they’re being whispered to me across a pillow. We’re standing in a sea of people and yet…this encounter is so intimate. Like no one else exists. The other voices are just buzzes of sound. His eyes are a lifeboat in a huge, turbulent ocean and I can’t seem to look away.
Эти пять слов звучат так, словно их шепчут мне на ухо. Мы стоим в море людей, и все же… эта встреча такая интимная. Как будто больше никого не существует. Другие голоса — это просто жужжание звуков. Его глаза — спасательная шлюпка в огромном, бурном океане, и я, кажется, не могу отвести взгляд.
這幾個字感覺就像是在枕畔對我私語。我們身處人群之中,然而···這次相遇是如此的親密,就好像其他人都不再存在,周邊的聲音只剩下嗡鳴。 他的眼睛是波濤洶涌大海中的一艘救生艇,我似乎無法移開目光。
All of the lights are on. There’s nothing and nowhere to hide. It’s also the reason I see every emotion cross his face. Awe, hunger, surrender, lust. Lust like a battering ram.
Все огни вокруг горят. Здесь нечего и негде прятаться. Это также причина, по которой я вижу каждую эмоцию на его лице. Благоговение, голод, покорность, похоть. Похоть, как таран.
燈火通明,此刻一切都無所遁形,包括我在他臉上看到的每一種神情。敬畏,渴求,順從,欲望。欲望像一記重錘。
Something about those two words set off fireworks in a secret, unknown part of me, sharpening my lust like the tip of a pencil.?
Good girl.
Что-то в этих двух словах вызвало фейерверк в тайной, неизвестной части меня, обострив мою похоть, как кончик карандаша.
?Хорошая девочка?.
這兩個詞在我不為人知的內(nèi)心深處點(diǎn)燃了火花,像鉛筆尖一樣喚醒了我的欲望。
乖女孩。
I can’t breathe. The release that’s rolling in is a beautiful monster and it turns me into a creature I barely recognize. One who pulls a man’s hair and bucks against his mouth. One who rips off her own bra so she can clamp greedy fingers around her aching nipples. The monster snaps its teeth, digging into my lust and I go off.
Я не могу дышать. Приближающийся фейерверк — это прекрасный монстр, и он превращает меня в существо, которое я едва узнаю. В того, кто дергает человека за волосы и прижимается к его рту. В того, кто срывает с себя лифчик, чтобы зажать жадными пальцами свои ноющие соски. Монстр щелкает зубами, впиваясь в мою похоть, и я кончаю.
我無法呼吸。即將迎來的解脫是一頭美麗的怪物,它把我變得面目全非,變成一個揪著對面男性的頭發(fā)貪婪地汲取養(yǎng)分的家伙。她拋去自己的束縛,這樣她就可以用貪婪的手指撫慰不安分的果實(shí)。怪物的利齒嵌入肌膚,挖掘到我深埋的欲望,而后我得到了解脫。
Something inside me is in charge now. Is it my heart? My soul? My lust??
Что-то внутри меня теперь командует. Это мое сердце? Моя душа? Моя похоть??
我內(nèi)心的某個東西現(xiàn)在掌控了一切。是我的心嗎?我的靈魂?我的欲望?
?“I will be everything you need. This is where it begins, angel eyes. Listen to me. It begins here. If you ever feel lost, come right back here to the beginning and find me. I’ll always be right here.”
— Я буду всем, что тебе нужно. Вот тут-то все и начинается, ангельские глазки. Послушай меня. Все начинается здесь. Если ты когда-нибудь почувствуешь себя потерянной, вернись прямо сюда, к началу, и найди меня. Я всегда буду рядом.
“我會成為你需要的一切。這就是一切的起點(diǎn),天使之眼。聽我說。一切從這里開始。如果你感覺迷失了,就回到起點(diǎn)來找我。我會一直在這里?!?/p>
It happened.
I found my angel and made her mine.
No, I have to keep her. Safe. Happy. Untouched by anyone but me.
Forever.
Это случилось.
Я нашел своего ангела и сделал ее своей.
Теперь я должен оставить ее у себя. В безопасности. Счастливой. Не тронутой никем, кроме меня.
Навсегда.
它發(fā)生了。
我找到了我的天使,讓她屬于我。
不,我必須保護(hù)她。安全。開心。除我以外無人可以觸碰。
永遠(yuǎn)。
If she knew what I was, if she knew I was lying, would she love me?
Would she try to leave?
These fears echo inside me constantly. They probably will forever.
They might drive me madder than I already am.
Если бы она знала, кто я такой, если бы она знала, что я лгу, любила бы она меня?
Попытается ли она уйти?
Эти страхи постоянно отдаются эхом внутри меня. Вероятно, так будет всегда.
Они могут свести меня с ума еще больше, чем я уже есть.
如果她知道我是什么,如果她知道我在撒謊,她還會愛我嗎?
她會試圖離開嗎?
這些恐懼不斷在我心中回蕩。他們可能會永不停歇。
他們可能會讓我的瘋狂更勝以往。
I’m her husband, the one who does what’s best for her—and the best thing is to keep up the pretense of being a normal man. Not an obsessed stalker.
Я ее муж, тот, кто делает то, что лучше для нее, и самое лучшее — продолжать притворяться нормальным мужчиной. Не одержимым преследователем.
我是她的丈夫,應(yīng)該確保做什么是對她最好的—最好的就是繼續(xù)偽裝成一個正常男人,而非一個癡迷的跟蹤狂。
I am obsessed beyond measure. My every waking thought is about her. But if she were to find out the truth, would she understand the love is real? This connection between us cannot just be the delusions of a sick mind. She feels it, too. Before I even opened my mouth to let out a lie, we looked at each other and experienced the undercurrents. Much of my identity might be fake, but the fact that I would die for her is not.
Я одержим сверх всякой меры. Каждая моя бодрствующая мысль — о ней. Но если бы она узнала правду, поняла бы она, что любовь настоящая? Эта связь между нами не может быть просто бредом больного ума. Она тоже это чувствует. Прежде чем я даже открыл рот, чтобы солгать, мы посмотрели друг на друга и ощутили подводные течения. Большая часть моей личности может быть фальшивой, но тот факт, что я готов умереть за нее, — нет.
我癡迷得無以復(fù)加。我醒著的時候想到的都是她。然而若是她發(fā)現(xiàn)了真相,她會明白我們之間的愛是真實(shí)的嗎?我們之間的這種聯(lián)系不僅僅是一個病態(tài)的錯覺。她也感覺到了。在我開口撒謊之前,我們互相看著對方,感受著我們之間的暗流涌動。我的身份可能大部分是偽裝的,但我愿意為她而死的事實(shí)卻不是。
If she could see my face right now, she’d be scared to death. I’m fully her stalker in this moment. I’m the wolf in sheep’s clothing. I’m the man who steals hair from her hairbrush and licks the rim of her coffee mug before it goes in the dishwasher. I’m an obsessed felon who assaults men that try and speak to her. I am fucking insane. A dream come true. A fantasy come to life.Addicting.
Если бы она могла видеть мое лицо прямо сейчас, она бы испугалась до смерти. В этот момент я полностью ее сумасшедший преследователь.Я волк в овечьей шкуре. Я мужчина, который крадет ее трусики и нюхает их, облизывает край ее кофейной кружки, прежде чем отправить ее в посудомоечную машину. Я одержимый преступник, который нападает на мужчин, которые пытаются заговорить с ней.Я чертовски сумасшедший.Мечта, ставшая явью. Воплощенная в жизнь фантазия.Увлекательно.
如果她現(xiàn)在看到我的臉,她會魂不附體。此刻我完全是她的跟蹤狂。我是一頭披著羊皮的狼。我是那個從她的發(fā)梳上竊取頭發(fā),在將咖啡杯放進(jìn)洗碗機(jī)之前舔舐它邊緣的男人。我是個癡迷的罪無可赦之人,襲擊那些試圖和她搭話的男人。我完全瘋狂。夢想成真?;孟氤烧妗ST不能。
She starts to shake and I don’t blame her.
I’m a monster, after all.
One she’s unknowingly been feeding with her body, her love, her trust.
Ее начинает трясти, и я ее не виню.
В конце концов, я монстр.
Которого она неосознанно подпитывала своим телом, своей любовью, своим доверием.
她開始動搖,我不怪她。
畢竟,我是個怪物。
一個她不知不覺用她的身體,她的愛,她的信任喂養(yǎng)而成的怪物。
“I saw you on the news. I saw you, so brave and beautiful, and I had to get closer. Had to make contact. Know everything. Protect you. And then…we met and I was right. This fire, this love between us is real. You feel it too. I never expected it to move so fast. I thought we would date and I would make myself change. That maybe I could learn to feel for you the normal way men feel about women, but every second…” I exhale roughly against her temple, draw her back more securely to my chest. “Every time you breathe, I grow a little more obsessed. It’s something I can’t stop.”
— Я видел тебя в новостях. Я увидел тебя, такую храбрую и красивую, и мне пришлось подойти ближе. Нужно было установить контакт. Я знаю все. Мне нужно было защитить тебя. И затем… мы встретились, и я был прав. Этот огонь, эта любовь между нами —настоящие. Ты тоже это чувствуешь. Я не ожидал, что все закрутиться так быстро. Я думал, мы будем долго встречаться, и я заставлю себя измениться. Что, возможно, я мог бы научиться чувствовать к тебе то, что обычно мужчины чувствуют к женщинам, но каждую секунду… — я резко выдыхаю ей в висок, сильнее прижимая ее к своей груди. — Каждый раз, когда ты дышишь, я становлюсь немного более одержимым. Это то, что я не могу остановить. “我在新聞上看到你了。我看到了你,如此勇敢美麗,我不由自主地被你吸引,不由自主想要與你產(chǎn)生交集,想要對你的一切都了如指掌,想要護(hù)你周全。接著…我們邂逅了,我是對的。我們之間燃起的火焰與情愛是真實(shí)的。你也感覺到了。我從未想到進(jìn)展會這么快。我以為我們約會之后,我會有所改變。也許我可以學(xué)著像一個正常男人對女人一樣為你著迷,但是每一秒…”我對著她的額角喘息著,把她扯回我胸前?!澳愕拿恳淮魏粑?,都讓我愈發(fā)癡迷,而我無力阻止?!?/p>
I’m a criminal to her.
A stalker.
A crazy person.
If I really love her, I have to put my money where my mouth is.
I…I have to release her.
Я для нее преступник.
Преследователь.
Сталкер.
Сумасшедший.
Если я действительно люблю ее, я должен уйти в тень.
Я… я должен отпустить ее. 對她而言我是個犯罪分子
一個跟蹤狂。
一個瘋子。
如果我真的愛她,我就得自掘墳?zāi)?/p>
我…我必須釋放她。
“Ah, honey. Does being the object of my mania make you a little too hot? Don’t worry, you can enjoy getting fucked by your stalker as much as you want and I won’t tell a soul. Your secret is safe with me.”
— Ах, милая.Не слишком ли тебя возбуждает то, что именно ты объект моей мании? Не волнуйся, ты можешь наслаждаться трахом со своим преследователем столько, сколько захочешь, и я никому не скажу. Твой секрет со мной в безопасности.
"哦,親愛的。作為我癡迷的對象,是不是讓你有點(diǎn)太興奮了? 別擔(dān)心,你可以盡情享受被你的跟蹤者戲弄的樂趣,我不會告訴任何人。你的秘密在我這里是安全的?!?/p>
I almost do. God, I almost do.
A beast growls inside me, telling me to tie her back up.
Hold her captive here. Possess her. Feed my obsession.
But I let her go. I let her run, because my love won’t allow me to do anything else.
And the farther she runs, the more painful my heartbeat gets…until I feel nothing at all but torturous agony.
Я почти верю. Боже, я почти понимаю.
Зверь рычит внутри меня, приказывая мне связать ее обратно.
Держи ее здесь в плену. Овладей ею. Подпитывай мою одержимость.
Но я позволил ей уйти. Я позволил ей убежать, потому что моя любовь не позволяет мне делать ничего другого.
И чем дальше она убегает, тем больнее становится мое сердцебиение… пока я не чувствую вообще ничего, кроме мучительной агонии. 我差點(diǎn)忍不住了。天啊,我差一點(diǎn)就忍不住了。
一只野獸在我體內(nèi)咆哮,告訴我將她綁起來。
將她囚禁在這里。占有她。滿足我的需求。
但是我放她走了。我讓她逃了,因?yàn)槲业膼鄄辉试S我做別的。
她逃得越遠(yuǎn),我就越心如刀絞……直到我除了痛苦之外再無其他感覺。
I’m not an expert on psychopaths, but I know a little, after being kidnapped by one. And they don’t care about the needs of others. It’s not in their DNA.
Я продолжаю ожидать, что он появится. Чтобы стоять на кухне, когда я выйду утром. Или перевернуться посреди ночи прямо в его гостеприимные объятия
我并非精神病方面的專家,但我在被一個人綁架后對他們略知一二。他們不關(guān)心別人的需求。這不在他們的DNA里。
I’m just so…bereft.
I miss him.
There, I admitted it.
I think he really did love me.
It was in every touch, every hug, every action, the vibration of his voice. And I loved him, too. Even in the storage unit, I looked at him, at all of his lies and deceptions and I felt a crazy, untamed, singular kind of love. It teems inside of me now, too, stronger than ever. I ran away from him. I accepted his offer to never see him again. But I would do anything to have him walk into this room and overwhelm me with his affection, his touch, his kiss.
Я просто так… опустошена.
Я скучаю по нему.
Всё, я призналась в этом.
Я думаю, он действительно любил меня.
Это было в каждом прикосновении, в каждом объятии, в каждом действии, в вибрации его голоса. И я тоже любила его. Даже в том помещении я смотрела на него, на всю его ложь и обман, и чувствовала безумную, неукротимую, необычную любовь. Сейчас это тоже бурлит во мне, сильнее, чем когда-либо. Я убежала от него. Я приняла его предложение никогда больше его не видеть. Но я бы сделала все, чтобы он вошел в эту комнату и ошеломил меня своей любовью, своими прикосновениями, своими поцелуями
我只是太…悵然若失了。
我想念他。
好吧,我承認(rèn)。
我感覺他是真的愛我。
它存在于他的每一次觸摸、每一個擁抱、每一個動作和聲音的觸動之中。我也愛他。甚至在儲藏室里,我看清他,看到他所有的謊言和欺騙,我感受到一種瘋狂的,不受控制的,奇異的愛。它現(xiàn)在也充滿了我的內(nèi)心,比以往任何時候都更加強(qiáng)大。我逃離了他。我接受了與他死生不復(fù)相見的提議。但此刻我更愿意做任何事讓他走進(jìn)這個房間,用他的愛,他的撫摸,他的吻征服我。
There’s nothing distinct about it. Just a plain, cardboard box.
But when I open it, I find hundreds of light bulbs. All sizes and shapes and brands. Filling the box all the way to the brim. And there’s a note on top.
So you’ll always have light.
I go down on my knees in front of the box. The tears that have been threatening to fall for two weeks finally erupt, pouring down my cheeks in heavy torrents of grief.
В ней нет ничего особенного. Просто обычная картонная коробка.
Но когда я открываю ее, я нахожу сотни лампочек. Всех размеров, форм и марок. Наполненная коробка до краев. И сверху записка.
?Так у тебя всегда будет свет?.
Я опускаюсь на колени перед коробкой. Слезы, которые угрожали пролиться в течение двух недель, наконец прорвались, стекая по моим щекам тяжелыми потоками горя. 沒有什么不同的,只是一個平平無奇的紙板箱。
但是當(dāng)我打開它時,我發(fā)現(xiàn)上百個燈泡,各種尺寸、形狀和品牌,裝得滿滿當(dāng)當(dāng),最上面有張紙條。
這樣你就會一直身處光亮之下。
我跪倒在箱子前,兩個星期來搖搖欲墜的淚水終于爆發(fā)了,在悲傷的洪流中順著我的臉頰傾瀉而下。
I spent a long time trying to psyche myself up to go outdoors. And now. And now…I’ll be walking into my house after dark.
My worst fear.
Я потратила много времени, пытаясь настроиться на то, чтобы выйти на улицу. И теперь… Я войду в свой дом после наступления темноты.
Мой худший страх.
我花了很長時間才讓自己有勇氣來到室外。而現(xiàn)在,現(xiàn)在…我得在天黑后走進(jìn)我的房子。
我最深的恐懼。
2.This is where it begins, angel eyes. Listen to me. It begins here. If you ever feel lost, come right back here to the beginning and find me. I’ll always be right here.
Вот тут-то все и начинается, ангельские глазки. Послушай меня. Все начинается здесь. Если ты когда-нибудь почувствуешь себя потерянной, вернись прямо сюда, к началу, и найди меня. Я всегда буду рядом
這就是一切的起點(diǎn),天使之眼。聽我說。一切從這里開始。如果你感覺迷失了,就回到起點(diǎn)來找我。我會一直在這里。
And it’s not lost on me that he’s chosen a beacon of light to await me, to bring me back to him, because he’s always thinking of me and my needs. If I needed any further proof that there is so much good in this complicated man, I’ve just gotten it, and I can’t stay away any longer. I want my husband back.
И от меня не ускользнуло, что он выбрал маяк света, чтобы ждать меня, чтобы вернуть меня к нему, потому что он всегда думает обо мне и моих потребностях.Если бы мне нужно было еще какое-то доказательство того, что в этом сложном человеке так много хорошего, я только что получила это, и я больше не могу оставаться в стороне. Я хочу вернуть своего мужа.
我不再迷失,他選擇了一盞明燈等待著我,引領(lǐng)我回到他的身邊,因?yàn)樗麜r刻惦記著我和我的需求。如果我需要任何進(jìn)一步的證據(jù)來證明這個復(fù)雜的人有如此多的優(yōu)點(diǎn),我已經(jīng)找到了了,我無法再離開了。我想要我的丈夫回來。
Somehow I know he left it on for me.
Somehow I know it has been on every night for two weeks.
Just like the drawing on the bottom of my mattress, there is a house attached to the lighthouse. It’s modest, rustic and beautiful, surrounded by a rambling garden. The sound of waves crashing against the cliffs helps soothe the ripped edges inside of me, but not enough. I’ll never be soothed a moment of my life without him.
Каким-то образом я знаю, что он оставил его включенным для меня.
Каким-то образом я знаю, что это происходит каждую ночь в течение двух недель.
Точно так же, как на рисунке на дне моего матраса, к маяку пристроен дом. Он скромный, деревенский и красивый, окруженный разбросанным садом. Звук волн, разбивающихся о скалы, помогает успокоить рваные края внутри меня, но этого недостаточно. Я никогда не смогу успокоиться ни на минуту в своей жизни без него.
不知為何,我知道他是為我留的燈。
不知為何,我知道它已經(jīng)持續(xù)兩個星期每晚都亮著。
就像我床墊底部的地圖一樣,燈塔上有一所房子。它樸素、質(zhì)樸、美麗,周圍是一個漫無邊際的樂園. 海浪撞擊懸崖的聲音有助于撫慰我內(nèi)心撕裂的邊緣,但還不夠。沒有他,我此生一刻也不得安寧。