拙譯《殺死一只知更鳥》230214
Dill stopped and let Jem go ahead. When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked. He stood still, then tried his weight by degrees. The step was silent. Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment. He regained his balance and dropped to his knees. He crawled to the window, raised his head and looked in. Dill停了下來而讓Jem繼續(xù)行動。當Jem踏上底層臺階時臺階嘎吱作響。他站定身子,然后一點一點地試著施加自己的體重。Jem的腳步?jīng)]有發(fā)出任何聲音,他三步作一步跨兩步臺階,一只腳踩在門廊上,借力使整個身體站上去,然后搖晃著站立了好一會兒。而后他恢復平衡了就跪了下來向窗戶爬去,然后抬起腦殼朝里面看。
標簽: