用導(dǎo)圖讀論文|盧曼社會系統(tǒng)論視閾下翻譯系統(tǒng)定位再探
以下文章來自: 翻譯技術(shù)教育與研究
作者:邢杰 黃靜怡
盧曼社會系統(tǒng)論視閾下翻譯系統(tǒng)定位再探
邢杰 黃靜怡 廣東外語外貿(mào)大學(xué)
摘 要:隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,翻譯系統(tǒng)在社會環(huán)境中的定位及功能愈發(fā)成為學(xué)界關(guān)注的重點。借鑒盧曼社會系統(tǒng)論的視角,研究者得以重新審視翻譯系統(tǒng)的本質(zhì)屬性、存在方式、內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制以及翻譯系統(tǒng)與其他社會系統(tǒng)間的互動聯(lián)通。本文嘗試從盧曼社會系統(tǒng)論的“系統(tǒng)”和“溝通”等核心概念出發(fā),梳理其與翻譯研究結(jié)合的方法路徑,為翻譯系統(tǒng)定位,對其價值和功能做出描述。
關(guān)鍵詞:盧曼;社會系統(tǒng)論;翻譯系統(tǒng);翻譯社會學(xué)
自上世紀(jì)90年代以來,研究者對翻譯現(xiàn)象的觀察與考量漸次聚焦于其中涉及的各類社會因素,推進(jìn)了翻譯研究對象的“社會轉(zhuǎn)向”;而在方法論上,逐步引入的社會學(xué)概念、框架、體系,又促生了翻譯研究在理論及方法論層面的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”(Wolf,2007:5-6)。在上述兩類同宗同源,但強(qiáng)調(diào)重點有所差異的轉(zhuǎn)向力量交互作用下,學(xué)界對從社會學(xué)視角開展翻譯研究的可能性與必要性逐漸形成共識。翻譯行動者、翻譯過程、翻譯產(chǎn)品、翻譯行業(yè)、翻譯教育體系乃至翻譯學(xué)科皆為社會系統(tǒng)的組成部分,都有必要置于社會語境之中進(jìn)行探討,并充分借助社會學(xué)視角來描寫、解釋既有翻譯現(xiàn)象,甚或預(yù)測未來翻譯活動的發(fā)生。
從翻譯社會學(xué)理論建構(gòu)相關(guān)討論的數(shù)量來看,對盧曼(Niklas Luhmann)社會系統(tǒng)論的深入討論尚有不足,比如以“盧曼+翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫中檢索,結(jié)果顯示截至2020年相關(guān)中文研究文獻(xiàn)數(shù)量僅為十余篇,且還包括部分評介類文章。盡管盧曼的理論體現(xiàn)出浩瀚豐富艱深與高度抽象化的特點,本文仍嘗試通過探討盧曼社會系統(tǒng)論中部分核心概念,勾勒辨析社會系統(tǒng)論的理論實質(zhì),并試圖將其與翻譯研究相結(jié)合,力求比較全面地發(fā)掘出盧曼社會系統(tǒng)論對翻譯研究的借鑒意義,為翻譯系統(tǒng)定位。
01 盧曼社會系統(tǒng)理論的核心概念
世界是作為系統(tǒng)的存在,無論是就其本體論意義而言,還是從認(rèn)識論的角度去看待,皆是如此。“人類生活的世界以及人類經(jīng)歷過的整個歷史過程,包括自然史、人類社會史,本來就是以系統(tǒng)的形式存在和發(fā)展著”(高宣揚(yáng),2005:598)。在哲學(xué)和科學(xué)理論發(fā)展史上,系統(tǒng)理論的基本觀念和基本思想經(jīng)歷了古代、近代和現(xiàn)代三大演化階段。自20世紀(jì)上半葉開始,貝塔朗非(Ludwig Von Bertalanffy) 逐步建立并完善的一般系統(tǒng)論就漸漸引起廣泛關(guān)注。雖然其理論脫胎于自然科學(xué),特別是生物科學(xué),但為之后應(yīng)用于人類社會以及人類行為的研究奠定了堅實的基礎(chǔ)(同上:598-607)。盧曼的理論即是在此基礎(chǔ)上應(yīng)運(yùn)而生。
盧曼(1927-1998)是德國當(dāng)代杰出社會學(xué)家之一,研究觸角遍及社會學(xué)、政治學(xué)和法學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域。他最大的成就之一在于整合多學(xué)科的理論思想,提出社會系統(tǒng)理論(Social Systems Theory,簡稱SST),比較全面地探究社會系統(tǒng)的性質(zhì)和功能。受帕森斯(Talcott Parsons)社會學(xué)思想啟發(fā),盧曼基于前人的研究并進(jìn)一步吸取組織學(xué)、生物學(xué)和控制論的研究成果,創(chuàng)新性地探究社會的自我指涉和自我再生現(xiàn)象,討論系統(tǒng)自身運(yùn)作的封閉性問題,同時關(guān)注溝通與環(huán)境的關(guān)系,分析社會各子系統(tǒng)之間的互動關(guān)系,逐步將社會系統(tǒng)理論的應(yīng)用范圍擴(kuò)大到經(jīng)濟(jì)、政治、法律等不同學(xué)科(丁東紅,2005:36-37)。正因為集各家之所長,盧曼社會系統(tǒng)理論體現(xiàn)出高度的抽象性和普適性,這為其與翻譯研究的結(jié)合應(yīng)用奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。鑒于社會系統(tǒng)理論的復(fù)雜性,盧曼討論了眾多的理論概念,比如“環(huán)境”“意義”“區(qū)分化” 和“雙重偶然性”等, 但“系統(tǒng)”(system)和“溝通”(communication)兩個概念對理解該理論起著非常重要的作用。
(一)系統(tǒng)
“系統(tǒng)”一詞來源于希臘語synistanai,意思是由各部分集合而成的有機(jī)整體。盧曼認(rèn)為,系統(tǒng)是由一系列相互關(guān)聯(lián)的事件或操作組成。簡單來說,當(dāng)一個個體與其他個體的行為相互關(guān)聯(lián),并產(chǎn)生意義的時候,即是說系統(tǒng)已告存在。而且,系統(tǒng)的形成是由于內(nèi)在事件或操作與外界環(huán)境具有差異,環(huán)境中的其他要素?zé)o法融入系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)(Bechmann&Stehr,2002:70)。環(huán)境的復(fù)雜性在于其中信息泛濫,事物之間存在多重聯(lián)系,因而難以理解;系統(tǒng)內(nèi)部的復(fù)雜性在于,系統(tǒng)在運(yùn)行過程中根據(jù)需要不斷做出選擇,從而形成特定的復(fù)雜結(jié)構(gòu)(Tyulenev,2009:148-149)。環(huán)境的復(fù)雜性使特定要素選擇性相互關(guān)聯(lián),漸次形成不同層級的系統(tǒng)與子系統(tǒng),以降低環(huán)境的復(fù)雜性(Luhmann,1995:xvii)。因此,系統(tǒng)形成的實質(zhì)是原本存在于環(huán)境中雜亂無章的要素聯(lián)結(jié)分化,進(jìn)而依照特定機(jī)制展開的體系化運(yùn)作。但是,隨著環(huán)境中系統(tǒng)分化的頻次與密度漸次升高,環(huán)境與系統(tǒng)的樣態(tài)又會不斷隨之變化,整個社會繼而逐步朝向?qū)I(yè)化、精細(xì)化與復(fù)雜化的方向演進(jìn)。
就屬性而言,系統(tǒng)可分為生物系統(tǒng)、心理系統(tǒng)和社會系統(tǒng)(Tyulenev,2012:31)。生物系統(tǒng)包含生物學(xué)意義上的有機(jī)物系統(tǒng)等;心理和社會系統(tǒng)則屬于非生物系統(tǒng)。社會系統(tǒng)與生物系統(tǒng)雖本質(zhì)不同,但性質(zhì)和屬性具有一定的趨同性和一致性?!白晕以偕保╝utopoiesis)一詞最早出現(xiàn)于20世紀(jì)70年代,由生物學(xué)家梅圖拉納(Humberto R. Maturana)和瓦雷拉(Francisco J.Varela)創(chuàng)造,用于形容生物學(xué)中有機(jī)物自我再生的能力(Maturana,1980:xi-xxx)。盧曼將該術(shù)語類比運(yùn)用到社會系統(tǒng)論中,具體而言,自我再生系統(tǒng)無法超越自身邊界運(yùn)作,對環(huán)境“視而不見”;但與此同時,系統(tǒng)能夠建立自身結(jié)構(gòu),自行生產(chǎn)系統(tǒng)內(nèi)所需的信息、能量、材料等,體現(xiàn)出一定程度的操作封閉性和相對的獨立性(Luhmann,1995:xx;2012:32)。
其次,系統(tǒng)具有“自我指涉”(self-reference)的特點。自我指涉與自我再生的差異在于,前者更強(qiáng)調(diào)再生的過程是循環(huán)往復(fù)的,體現(xiàn)為過程導(dǎo)向;后者更強(qiáng)調(diào)再生的能力與結(jié)果。自我指涉的重點在于,系統(tǒng)在運(yùn)作過程中將自行管理內(nèi)部事件或操作,在依賴環(huán)境的同時建立系統(tǒng)內(nèi)部秩序,并維持秩序相對穩(wěn)定(Luhmann,2012:32)。從上述兩個特點可以看出,系統(tǒng)處于相對獨立的存在狀態(tài),依賴內(nèi)部的自我再生和自我指涉,得以持續(xù)運(yùn)行下去。但是,系統(tǒng)并非處于絕對封閉的狀態(tài),也具有異己指涉(hetero-reference/other-reference)的特點。盧曼認(rèn)為,在選擇與合適要素建立聯(lián)系的過程中,系統(tǒng)的自我指涉和異己指涉的自產(chǎn)差異便形成了系統(tǒng)的邊界(同上:39)。自我指涉確保系統(tǒng)原本所有聯(lián)系得以維系并穩(wěn)定運(yùn)作,而異己指涉是為了使系統(tǒng)找到更加適合的要素,建立更優(yōu)的聯(lián)系。若新的要素并不在系統(tǒng)之內(nèi),系統(tǒng)將面向環(huán)境開放,將新的要素納入系統(tǒng)之中,系統(tǒng)邊界向外拓寬。
(二)溝通
社會系統(tǒng)理論認(rèn)為,雖然人生存于社會中,但社會系統(tǒng)的基本組成要素是溝通(Luhmann,1995:xxiii)。生物學(xué)意義上的人與心理學(xué)意義上的意識不體現(xiàn)社會屬性,即是說,生理人與心理人不同于社會人。人類大腦儲存意識,但社會系統(tǒng)本身并不具有意識,意識存在于心理系統(tǒng),人攜帶意識參與社會活動形成溝通,溝通雙方產(chǎn)生一系列的關(guān)聯(lián)從而構(gòu)成系統(tǒng),因此溝通才是真正構(gòu)成系統(tǒng)的因素(Hermans,2007:62-63)。用盧曼的話說,就是“只有溝通才可以溝通”(Luhmann,2012:57)。如果做一個簡單的類比,兩個個體相對而坐一言不發(fā),即使雙方都有意識與對方溝通,但沒有通過任何方式告知對方,雙方也就無法理解彼此的想法,則可認(rèn)為兩者之間不存在任何形式的溝通。所以從這個意義上講,溝通本身比兩個主體對于社會構(gòu)成的意義更大。而且,盧曼理論體系中的溝通也絕非是一般意義上人際溝通交流,正如同盧曼定義的社會也并非是個體的集合體或者是由意識系統(tǒng)構(gòu)成的一樣。
溝通對社會系統(tǒng)的運(yùn)行意義重大。一方面,在溝通過程中,個體之間、個體與社會之間形成互動,使交流得以實現(xiàn),意義能夠生成。對溝通的關(guān)注,可以幫助研究者看清各類符號如何在系統(tǒng)中發(fā)展演化,扮演著構(gòu)筑系統(tǒng)的角色, 無論是生物、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法律、宗教、教育,還是本文關(guān)注的翻譯領(lǐng)域皆是如此。溝通還催生了各類規(guī)范、制度的形成,成為社會行動的標(biāo)準(zhǔn),一定程度上簡化了系統(tǒng)運(yùn)行的程序。但另一方面,溝通過程又總是引發(fā)新一輪的溝通,為系統(tǒng)內(nèi)部及外部環(huán)境帶來變化,使系統(tǒng)內(nèi)各要素之間及系統(tǒng)與環(huán)境間的關(guān)聯(lián)都變得更為復(fù)雜?!霸斐蛇@些既簡化又復(fù)雜化的矛盾狀況的根本原因,是社會系統(tǒng)中不斷進(jìn)行的溝通過程;但是,也同樣是這同一種溝通過程,使越來越復(fù)雜的社會互動能以盡可能簡化的程序進(jìn)行下去,并達(dá)到其目的”(高宣揚(yáng),2005:658)??梢哉f,溝通是能夠讓系統(tǒng)簡化與復(fù)雜化并存的矛盾體。而且,無論溝通的成效如何,它都將延續(xù)下去,因為這是系統(tǒng)得以自我再生、自我指涉的必要條件。
02 盧曼社會系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用
縱覽現(xiàn)代意義上的翻譯研究自上世紀(jì)以來的發(fā)展歷程,可以看到不少翻譯理論家在理論構(gòu)建中都借用了系統(tǒng)論的思想與概念,其對翻譯學(xué)的影響由此可見一斑。比如佐哈爾(Itamar Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)論認(rèn)為,系統(tǒng)是關(guān)系網(wǎng)絡(luò),其中各類元素互動聯(lián)結(jié),元素所屬位置決定不同的價值或功能。這在佐哈爾對翻譯文學(xué)的中心/邊緣、強(qiáng)勢/弱勢、主要/次要等二元屬性的描述中有明顯的體現(xiàn)。盡管系統(tǒng)論更側(cè)重于關(guān)注系統(tǒng)內(nèi)部的運(yùn)作機(jī)制,但能將翻譯系統(tǒng)視為文學(xué)系統(tǒng)的子系統(tǒng),并從宏觀視角探究子系統(tǒng)在上級系統(tǒng)中的位置及其相應(yīng)變化,以及由此引出的價值功能問題,已經(jīng)在一定程度上體現(xiàn)出系統(tǒng)論對理解翻譯的意義。勒菲弗爾(André Lefevere)也把系統(tǒng)的概念運(yùn)用于翻譯與文學(xué)領(lǐng)域。比如他提出的在翻譯理論中影響廣泛的贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)概念,就其本質(zhì)而言,前兩者是系統(tǒng)外部的影響因素,而詩學(xué)及其載體則屬于系統(tǒng)內(nèi)因素。內(nèi)外部因素的結(jié)合對文學(xué)系統(tǒng)的運(yùn)行產(chǎn)生影響,同時也提供保障。事實上,檢索盧曼社會系統(tǒng)論與翻譯研究相結(jié)合的研究文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)盡管總體數(shù)量不多,但國內(nèi)外研究近年來正在逐步深化,不少學(xué)者注意到盧曼的社會系統(tǒng)論,并嘗試應(yīng)用到翻譯學(xué)領(lǐng)域之中。
德國學(xué)者波特曼(Andreas Poltermann)最先將盧曼的社會系統(tǒng)論與翻譯研究結(jié)合起來討論(Hermans,1999:139)。但就研究的學(xué)術(shù)影響力而言,赫曼斯(Theo Hermans)對盧曼理論的介紹與運(yùn)用在英語世界發(fā)揮了重要的助推作用。他在1999年出版的專著題名即為《系統(tǒng)中的翻譯——描寫和系統(tǒng)理論解說》,特別是第十章的標(biāo)題“作為系統(tǒng)的翻譯”更是直指盧曼的理論觀點。此后,研究的深度與廣度進(jìn)一步得到拓展,目前在英國杜倫大學(xué)任教的屠勒涅夫(Sergey Tyulenev)對社會系統(tǒng)論與翻譯研究結(jié)合的討論是最全面、最系統(tǒng)、最清晰的。
波特曼主要是研究德語世界中的文學(xué)系統(tǒng),認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)與宗教、政治、教育等其他系統(tǒng)一樣是具有一定自治能力的差異化的系統(tǒng),且重點關(guān)注其中的規(guī)范變化。在此基礎(chǔ)上,赫曼斯認(rèn)為,翻譯領(lǐng)域就是一個系統(tǒng),具備“自我適應(yīng)”“自我調(diào)整”“自我反思”“自我再生”的特征(同上:139-142)。在系統(tǒng)中,有關(guān)翻譯實踐、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯評價的溝通連綿不絕,從舊有溝通引致新的溝通,不斷地建構(gòu)翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),推動系統(tǒng)運(yùn)行。從研究內(nèi)容上而言,赫曼斯承襲了波特曼的研究關(guān)注點,對文學(xué)翻譯和翻譯規(guī)范的研究用力頗多。基于社會系統(tǒng)論中系統(tǒng)概念自我指涉和異己指涉的特點,赫曼斯指出了翻譯系統(tǒng)的自律(autonomy)和他律(heteronomy)的二元特征(同上:142-143)。盡管autonomy 也經(jīng)常被譯為“自主”或“自治”,但倫理學(xué)中通常把二者譯為“自律”和“他律”。Autonomy來自希臘文中的autos(自我)和nomos(法律)二字,其本意為“自己賦予法律”或“自為法律”,即是說,在行動中不受外在限制。Heteronomy意義則剛好相反,意指受制于外在約束。翻譯系統(tǒng)自律和他律的特點一方面揭示出系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)行的規(guī)律,另一方面也展示出系統(tǒng)與環(huán)境(既系統(tǒng)內(nèi)外)的互動影響。
基于上述研究,屠勒涅夫在翻譯研究中更全面地應(yīng)用了盧曼的系統(tǒng)論。他認(rèn)為,借助該理論來研究社會系統(tǒng)與環(huán)境的互動關(guān)系,能夠充分揭示翻譯作為具備調(diào)解作用的社會現(xiàn)象的本質(zhì)(Tyulenev,2014:131)。屠勒涅夫認(rèn)為盧曼社會系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用存在三種范式:首先,翻譯自身可視為獨立系統(tǒng),翻譯活動與其他類別活動運(yùn)作機(jī)制不同,與環(huán)境具有差異性,系統(tǒng)能夠自我再生;其次,翻譯可視為大系統(tǒng)下的子系統(tǒng);再次,翻譯可被認(rèn)做是邊界現(xiàn)象(Tyulenev,2009:150-151)。三種范式代表三種認(rèn)知視角,幫助研究者從不同側(cè)面考察翻譯領(lǐng)域的本質(zhì)屬性。上文中赫曼斯所關(guān)注的實際就是范式一。赫曼斯在論述中表現(xiàn)出對翻譯系統(tǒng)獨立性的認(rèn)同,討論其與環(huán)境互動的機(jī)制。翻譯系統(tǒng)體現(xiàn)自我指涉和異己指涉,在系統(tǒng)內(nèi)有一系列獨特的符號、規(guī)則,系統(tǒng)具備社會功能和價值。第二種范式相對而言較好理解,自“文化轉(zhuǎn)向”以來的多數(shù)理論家采用該研究模式。盡管他們未必在研究中提及盧曼或社會系統(tǒng)論,但當(dāng)翻譯被視為一種受政治、文化、女性主義、后殖民主義等因素影響的社會現(xiàn)實時,翻譯作為“子系統(tǒng)”的身份就已經(jīng)得到確認(rèn)。而且,對系統(tǒng)概念的運(yùn)用主要是針對目標(biāo)語文本而非源語文本而言,圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范論即是該觀點的典型代表。目標(biāo)語文本及承載文本的語言和文本所負(fù)載的文化構(gòu)成了系統(tǒng),而源語言文本及相應(yīng)的源語語言和文化相對而言構(gòu)成了系統(tǒng)外環(huán)境中的元素。換言之,未經(jīng)翻譯的各國文學(xué)作品原本存在于自身文學(xué)系統(tǒng)中,不同語言不同文化背景的讀者無法閱讀理解欣賞,但經(jīng)由翻譯的溝通,身處不同系統(tǒng)的文學(xué)作品得以跨界,在新系統(tǒng)中完成了從異己指涉到自我指涉的轉(zhuǎn)換,不斷形成新的溝通,構(gòu)建新的意義,最終促進(jìn)了新系統(tǒng)的生成與發(fā)展。最后一種范式并不強(qiáng)調(diào)翻譯的系統(tǒng)屬性,而是更關(guān)注它在社會系統(tǒng)中所發(fā)揮的功能,認(rèn)為翻譯位于系統(tǒng)的邊界,控制系統(tǒng)是否對環(huán)境開放。基于該范式,研究者能夠探討翻譯是否為系統(tǒng)存在拒絕不利因素、增加所缺因素、修正原有因素等等行為(同上:151-159)。因此,綜論上述三類范式,可以看到系統(tǒng)觀視閾下翻譯領(lǐng)域在微觀、中觀、宏觀各個層次上的生存形態(tài)。
鑒于系統(tǒng)觀給翻譯研究帶來的新認(rèn)識以及國外學(xué)者對該領(lǐng)域所做的探索,國內(nèi)也有部分學(xué)者嘗試以社會系統(tǒng)論的觀點思考翻譯研究中的問題,比如胡牧(2006)、黃德先(2007)、楊曉華(2011)、陳水生(2012)、傅敬民(2014)、宋安妮(2014)、邢杰等(2016)、郝俊杰(2017),等等。上述學(xué)者的研究對社會學(xué)中的系統(tǒng)論思想作了梳理與剖析;介紹了盧曼理論概念體系中的重要概念,比如系統(tǒng)、自律和他律等;把翻譯和語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)看作是社會子系統(tǒng),指出翻譯系統(tǒng)需因應(yīng)變化做出自我調(diào)整;此外,也有研究把理論應(yīng)用于具體的翻譯文本和新型翻譯管理模式的分析上。這些研究彰顯出翻譯系統(tǒng)及其外部環(huán)境的復(fù)雜性,眾包翻譯系統(tǒng)的出現(xiàn)表明翻譯系統(tǒng)可以能動地應(yīng)對環(huán)境中的復(fù)雜性和動態(tài)變化,對翻譯系統(tǒng)的運(yùn)行及其與其他系統(tǒng)的互動作了思考,指出了吸納新要素對構(gòu)成更優(yōu)更穩(wěn)定的翻譯系統(tǒng)運(yùn)作模式的重要意義,凸顯出思考翻譯系統(tǒng)社會屬性的宏觀整體性思維特征。
03 翻譯系統(tǒng)自我再生的反思與展望
通過分析盧曼的社會系統(tǒng)論及其在翻譯研究領(lǐng)域中外學(xué)者的應(yīng)用研究,可以看出它對于思考翻譯領(lǐng)域的系統(tǒng)特征及其實際運(yùn)作過程具有較強(qiáng)的借鑒意義。借助盧曼的理論框架,研究者可以把翻譯視作一個系統(tǒng),通過剖析翻譯系統(tǒng)的內(nèi)外部關(guān)系、結(jié)構(gòu)和功能,進(jìn)一步思考翻譯系統(tǒng)形成的歷史沿革、存在狀態(tài)與再生條件。
首先,系統(tǒng)論有助于研究者重新界定并評估翻譯系統(tǒng)或翻譯領(lǐng)域的本質(zhì)。相較于文學(xué)、哲學(xué)等傳統(tǒng)學(xué)科領(lǐng)域,翻譯學(xué)科確立的時間并不久遠(yuǎn)。盡管翻譯作為實踐現(xiàn)象已存在了幾千年,但學(xué)者們真正圍繞翻譯產(chǎn)品、翻譯過程及各類翻譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)性的思考實際興起于20世紀(jì)下半葉。自彼時起,翻譯領(lǐng)域不再被簡單認(rèn)定為僅僅是從屬于對比語言學(xué)、比較文學(xué)、文化研究等領(lǐng)域,也不再僅僅承載作為研究材料或研究工具的角色,因為不少研究的最終目的實際是旨在揭示語言差異、文學(xué)比較等研究問題;而是作為研究對象本體,成為獨立于其他系統(tǒng),內(nèi)部有一定結(jié)構(gòu)秩序,充滿各類溝通事件并能與外界互動的獨立體系。對于這一點,如果我們窺探翻譯領(lǐng)域在過去幾十年的發(fā)展歷程,其實可以發(fā)現(xiàn)諸多表征,比如:翻譯協(xié)會及各類研究會的成立及運(yùn)行,翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的擬訂與實施,翻譯項目在中外高校的設(shè)立,翻譯資格考試的研發(fā)與推廣,翻譯期刊的創(chuàng)立與發(fā)展、翻譯叢書的出版與發(fā)行等等不一而足。即便僅就系統(tǒng)內(nèi)部狹義層面關(guān)于翻譯的溝通而言,實踐者和研究者也在不斷修正我們對翻譯的理解與認(rèn)知,這也是為什么不時可以見到有關(guān)文化外譯作品、重大活動口譯現(xiàn)場、機(jī)器翻譯質(zhì)量、影視字幕翻譯效果等討論見諸報端或?qū)W術(shù)期刊的原因所在。正如赫曼斯指出的,我們之所以能夠翻譯,是因為翻譯系統(tǒng)內(nèi)部對翻譯存有共識,同時在翻譯或討論翻譯的過程中,我們不斷考量那些影響界定何為翻譯的制約因素。因為翻譯系統(tǒng)內(nèi)部對認(rèn)識翻譯本質(zhì)的期待,新譯本和新討論得以源源不斷生產(chǎn)出來,實現(xiàn)系統(tǒng)的自我再生(Hermans,1999:142)。因此,從某種程度上來說,盧曼系統(tǒng)論對翻譯研究的參照作用同時體現(xiàn)于“一階觀察”(指觀察本身)和“二階觀察”(指對觀察的觀察)兩個層面,前者可以體現(xiàn)為對原文、譯者及翻譯過程的觀察,后者則具體表現(xiàn)為各種反思性的評論和活動。在兩重觀察活動中,研究者對翻譯領(lǐng)域的認(rèn)識從統(tǒng)一走向差異,再由差異趨向新的統(tǒng)一,循環(huán)往復(fù)中完成了系統(tǒng)的自我指涉及自我再生過程。
其次,系統(tǒng)論有助于研究者準(zhǔn)確理解翻譯系統(tǒng)要素的發(fā)展變化。伴隨著新技術(shù)革命與世界人文樣態(tài)的演進(jìn)發(fā)展,新的實踐內(nèi)容、知識形態(tài)不斷生成演化,圍繞著新的實踐問題與領(lǐng)域不斷催生新的社會生產(chǎn)方式,而對其所做的相關(guān)研究也促生了一系列新的研究范式、方法及研究路徑。這些變化不可避免地也會對翻譯系統(tǒng)產(chǎn)生影響。比如近年來面對大國崛起與世界和平發(fā)展的大背景,如何構(gòu)建中國國際話語體系乃成為核心議題。而實現(xiàn)這一目標(biāo)的重要途徑就是要做好對外翻譯與國際傳播,因此譯者如何處理中國的特色語言及文本中的中國元素,并能在表達(dá)上通達(dá)世界就成為翻譯領(lǐng)域的理論與實踐者應(yīng)該深入思考的問題。話語體系建構(gòu)原本屬于國際關(guān)系與國際傳播領(lǐng)域重點關(guān)注的話題,但既然翻譯在其中能扮演重要角色,這就意味著翻譯系統(tǒng)與其外部環(huán)境發(fā)生了溝通,原本屬于系統(tǒng)外部環(huán)境中的話語建構(gòu)元素沉降至翻譯系統(tǒng)內(nèi)部,并在系統(tǒng)內(nèi)與原本就存在的翻譯方法、策略、規(guī)范、效果等元素相結(jié)合,進(jìn)而在翻譯系統(tǒng)內(nèi)部形成了新的子系統(tǒng),而且就近年來的發(fā)展來看,該子系統(tǒng)逐漸成型并愈來愈壯大,相較于傳統(tǒng)的外譯漢實踐,已經(jīng)成為翻譯系統(tǒng)中趨近中心的領(lǐng)域。此外,翻譯領(lǐng)域中的計算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、人工智能翻譯子系統(tǒng)也經(jīng)歷了同樣的遷移旅程。原本人工智能、大數(shù)據(jù)元素屬于翻譯系統(tǒng)外的計算機(jī)科學(xué)與技術(shù)、數(shù)據(jù)科學(xué)及語言學(xué)等領(lǐng)域,但伴隨著翻譯服務(wù)和語言服務(wù)社會實踐的發(fā)展,這些元素也沉降至翻譯系統(tǒng)中,與翻譯系統(tǒng)中的語言解碼、轉(zhuǎn)碼和編碼元素相結(jié)合,在翻譯系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)中也占據(jù)了重要的地位。所以在新子系統(tǒng)形成的過程中,系統(tǒng)內(nèi)外部的溝通發(fā)揮了重要的作用。把環(huán)境中的要素納入至系統(tǒng)中,起到了簡化環(huán)境的作用,故而環(huán)境與系統(tǒng)的面貌看上去更為清晰。此外,新形成的子系統(tǒng)與系統(tǒng)中原本固有的元素又形成了新的溝通,這又會重塑系統(tǒng)內(nèi)部的結(jié)構(gòu),改變系統(tǒng)的狀態(tài),循環(huán)往復(fù)的溝通實踐保證了系統(tǒng)的活力,使其能夠不斷實現(xiàn)自我再生與自我生產(chǎn),在迭代循環(huán)中使系統(tǒng)不斷走向成熟。
再次,系統(tǒng)論有助于研究者重新審視翻譯系統(tǒng)對其他系統(tǒng)開閉的制控作用。鑒于盧曼理論的宏觀性和包容性,以其為框架,可以把人文、藝術(shù)、科技、商務(wù)、法律甚至醫(yī)學(xué)等不同系統(tǒng)有機(jī)地聯(lián)系在一起,更加全面地看待翻譯系統(tǒng)在社會中發(fā)揮的功能。傳統(tǒng)翻譯研究在向社會維度尋求解釋時,大多關(guān)注外在社會因素對翻譯活動的影響作用,較少關(guān)注翻譯活動對外界系統(tǒng)、元素的反撥,而盧曼社會系統(tǒng)論認(rèn)為系統(tǒng)與環(huán)境存在動態(tài)的交互過程,這對進(jìn)一步探討翻譯的功能具有啟發(fā)意義。也就是說,我們不只是描述并闡釋社會背景對翻譯選材或策略運(yùn)用的影響,同時應(yīng)能反轉(zhuǎn)視角,把目光投向翻譯行為對其他社會子系統(tǒng)發(fā)展的推動作用。比如,以往研究者考察商務(wù)翻譯,會分析其受到經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)術(shù)語權(quán)威性、表達(dá)專業(yè)性、文體適配度等因素的影響,但如果扭轉(zhuǎn)視角,翻譯系統(tǒng)不僅僅是受到制控的系統(tǒng),而是發(fā)揮著調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)的作用。國際貿(mào)易中,商業(yè)機(jī)構(gòu)需要在不同國家和地區(qū)開展商務(wù)活動,為了達(dá)成共識,就需要商務(wù)翻譯的介入,經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)中圍繞國際貿(mào)易的溝通事件因此運(yùn)作更加順暢,商業(yè)機(jī)構(gòu)甚至可能達(dá)成本來有挑由上我們可以看出,經(jīng)由盧曼社會系統(tǒng)論的視角,研究者能夠重新審視翻譯領(lǐng)域的屬性和邊界等問題,并確立翻譯系統(tǒng)的目標(biāo)、功能及與外部環(huán)境中其他系統(tǒng)間的關(guān)系,從而更好地理解翻譯實踐領(lǐng)域的形成,實踐活動的特征以及對其開展的相關(guān)研究活動。當(dāng)然,這也并非是要說明盧曼的社會系統(tǒng)論包治百病,能對翻譯研究中重點難點問題都做出有效回答。比如,盧曼認(rèn)為系統(tǒng)是由溝通組成,并不包含“人”的因素,這意味著理論框架本身隔絕了人的主觀能動性,但翻譯研究中不可避免地要對作者、譯者、讀者、編輯、項目經(jīng)理等社會人作出分析,故而形成主客二元割裂;社會系統(tǒng)論理論表述宏觀抽象,部分表達(dá)甚至晦澀難懂,也不易為研究者,特別是社會學(xué)領(lǐng)域之外的研究者所把握,等等。這些不足在一定程度上影響了理論的解釋力,導(dǎo)致盧曼社會系統(tǒng)論的效用未能完全彰顯。
04 結(jié)語
盧曼社會系統(tǒng)論對社會學(xué)的發(fā)展具有重大意義,他的理論是對現(xiàn)代社會進(jìn)行分析的產(chǎn)物。在盧曼的理論中,當(dāng)代社會與以往社會的不同,就體現(xiàn)為社會的區(qū)分化,“主要表現(xiàn)在功能方面的高度分化、專業(yè)化和自律化”(高宣揚(yáng),2016:4)。因此,一個個獨立系統(tǒng)從復(fù)雜的社會大整體中分化出來,體現(xiàn)出自我再生、自我指涉、自我協(xié)調(diào)的特征,并具有相對完善的運(yùn)作機(jī)制。翻譯系統(tǒng)亦遵循同樣的準(zhǔn)則。翻譯系統(tǒng)處于社會大環(huán)境中,與其他系統(tǒng)互為指涉,與環(huán)境互動,同時也體現(xiàn)自我運(yùn)行、自我適應(yīng)的特征;翻譯系統(tǒng)同時處于其他系統(tǒng)的邊界位置,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)其他系統(tǒng)是否對社會大環(huán)境開放以及開放程度的問題。因此,借助盧曼社會系統(tǒng)論的視角,有助于研究者重新界定并評估翻譯系統(tǒng)或翻譯領(lǐng)域的本質(zhì);有助于研究者準(zhǔn)確理解翻譯系統(tǒng)要素的發(fā)展變化;也有助于研究者重新審視翻譯系統(tǒng)對其他系統(tǒng)開閉的制控作用。盧曼社會系統(tǒng)論為定位并理解翻譯系統(tǒng)提供了一個廣闊的宏觀視角,研究者能夠從中追蹤考察翻譯系統(tǒng)的分離與形成,內(nèi)部要素發(fā)展演化,溝通事件的進(jìn)展,與其他系統(tǒng)及環(huán)境的互動關(guān)系,這都有助于我們準(zhǔn)確理解并重估翻譯本質(zhì)、翻譯系統(tǒng)、翻譯教育、翻譯行業(yè)等之間的關(guān)系。
文獻(xiàn)來源:本文發(fā)表于《中國翻譯》2021年第6期,第15-22頁。特別說明:推送分享限于篇幅,此處省略參考文獻(xiàn)。本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
關(guān)注VX公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~