科普翻譯是專業(yè)知識(shí)為主,外語為輔嗎?
很多人想當(dāng)然地認(rèn)為,翻譯科普(乃至其他專業(yè)書籍),需要扎實(shí)的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),然后“懂英語”(或“懂外語”),是最佳組合。不少科普?qǐng)D書編輯在找譯者的時(shí)候,也是這么去找。
我本人不符合上述的組合條件,專業(yè)是學(xué)語言出身,碰巧愛好科學(xué),做了一些科普翻譯工作。此外,我教翻譯也有二十多年,平日里觀察到的現(xiàn)象,卻跟這種大眾的觀點(diǎn)相反。
翻譯所需要掌握的科學(xué)知識(shí)相對(duì)好學(xué)(不用記憶復(fù)雜的公式,不必真的懂背后高深的數(shù)學(xué));對(duì)比之下,翻譯所需要掌握的語言技能和文化知識(shí),卻未必是考過大學(xué)英語“四級(jí)”“六級(jí)”甚至喝過洋墨水做過訪問學(xué)者的某某科學(xué)學(xué)科的專業(yè)人員所能窺其堂奧的。此外,翻譯中所需要的對(duì)語言文化的敏感性,也往往是語言雖然基本過關(guān),但缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)的其他學(xué)科專業(yè)認(rèn)識(shí)所欠缺的。
這不,近期審稿(都是上述專業(yè)為主,外語為輔的人翻譯的)我就見到了不少理解錯(cuò)誤。這里僅僅舉幾個(gè)典型的例子。
例1:
原文:As you can see from the previous pages, time travel isn’t all flying De Loreans and sonic screwdrivers – there is also a considerable risk that you will break the universe. So what can you do to mitigate the risks?
譯文:從前面的內(nèi)容中可以看到,時(shí)間旅行并不是德羅寧或者音速起子——它有相當(dāng)大的毀滅宇宙的風(fēng)險(xiǎn)。那應(yīng)該如何降低這些風(fēng)險(xiǎn)呢?修改:從前面的內(nèi)容中可以看到,時(shí)間旅行并不是單純地駕駛用De Lorean汽車改裝的時(shí)間機(jī)或是使用《神秘博士》中博士隨身所帶的音速起子——這么做有相當(dāng)大的毀滅宇宙的風(fēng)險(xiǎn)。那應(yīng)該如何降低這些風(fēng)險(xiǎn)呢?
這句話里面有兩個(gè)流行文化的典故,譯者如果有經(jīng)驗(yàn),有敏感性,稍加查考就能知道。對(duì)于這種情況,可以通過添加譯者注來給讀者一個(gè)交待。
譯者注:De Lorean指的是電影《回到未來》中布朗博士用De Lorean型號(hào)的汽車改裝的可以進(jìn)行時(shí)間旅行的機(jī)器;音速起子是英國(guó)BBC長(zhǎng)壽電視劇《神秘博士》中主人公博士用的一種相當(dāng)于工具或武器的全能型物品。
這就是De Loreans,酷不酷?
例2:
原文:The First World War intervened and Hubble joined the Army, returning to California affecting military styling and calling himself “the Major.”
譯文:第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,哈勃回到受軍事風(fēng)氣影響的加州參軍,并自稱為“少?!薄?/p>
修改:此時(shí)第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)了。哈勃參軍上過戰(zhàn)場(chǎng),戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,哈勃回到加州,此時(shí)深受軍旅生活影響的他假裝是“少?!薄?/p>
譯者對(duì)這句話的處理非常草率,沒有考慮第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)的時(shí)候,哈勃在哪里,戰(zhàn)爭(zhēng)期間他去過哪里……。這些信息,查查中文的相關(guān)資料,本不難知道。知道了之后,再讀這句信息比較“濃縮”的英語,可能能少出一點(diǎn)錯(cuò)誤。
再看一則談火星旅行的例子。
例3:
原文:You’ll then be free to undo your seatbelt, experience weightlessness and drink in the spectacular view of Earth from above. Once the armada is complete, your spaceship’s six engines will fire and blast you on your way to Mars.
譯文:此時(shí),你可以解開座位安全帶,體驗(yàn)失重環(huán)境,并在地球上空一邊暢飲,一邊欣賞地球的壯麗景色。一旦艦隊(duì)組建完成,飛船引擎會(huì)點(diǎn)火,將你送往火星。
修改:此時(shí),你可以解開座位安全帶,體驗(yàn)失重環(huán)境,并在地球上空欣賞地球的壯麗景色。一旦艦隊(duì)組建完成,飛船引擎會(huì)點(diǎn)火,將你送往火星。
這個(gè)譯文中,“暢飲”一說讀起來就讓人覺得可疑。火星旅行費(fèi)用昂貴,地球的景色再壯觀,作為太空飛船的游客,慶祝的時(shí)候也得有所節(jié)制吧?不可能“暢飲”。對(duì)照原文,發(fā)現(xiàn)譯者沒有查drink in這個(gè)短語的含義(欣賞、陶醉于),想當(dāng)然翻譯為了“暢飲”。
接下來還有一個(gè)隱藏得比較深的,看不懂就“編”的例子(變譯、編譯,可不是這種“編”?。?。
例4:
原文:The participants had to learn to deal with conflict differently in the knowledge that they couldn’t simply walk away from an argument.
譯文:參與者必須重新學(xué)習(xí)如何處理矛盾,那些與我們所知的不同,不能被輕易解決的矛盾。
修改:參與者必須學(xué)習(xí)如何用不一樣的方式處理矛盾,他們知道,一旦爆發(fā)了爭(zhēng)吵,他們不能像在正常生活中一樣,一走了之。
這里說的是美國(guó)的幾個(gè)科學(xué)家在模擬火星基地里進(jìn)行一年的生存實(shí)驗(yàn)。因?yàn)楣蔡幰粋€(gè)狹小的空間,吵了架不能采取一躲了之的態(tài)度,必須正面應(yīng)對(duì)。譯者沒有看懂,編造了一通,看起來挺通順,但是偏離原文實(shí)在是太遠(yuǎn)了。
說明一下,這里的修改都是急就章,旨在點(diǎn)出譯文的錯(cuò)誤。欲求雅訓(xùn),大家可以自己嘗試一下。
特別說明:本文轉(zhuǎn)載自山東師范大學(xué)徐彬教授公眾號(hào),僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。更多佳作請(qǐng)關(guān)注徐教授公眾號(hào)“我譯故我在”。
轉(zhuǎn)載來源:我譯故我在