最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

22MTI熱點(diǎn)|紀(jì)念辛亥革命110周年講話|段落翻譯解析|文末附詞條默寫文檔和pdf雙語全

2021-10-12 22:01 作者:HeartyEnglish  | 我要投稿

寫在前面


1911年爆發(fā)的辛亥革命,結(jié)束了在中國延續(xù)幾千年的君主專制制度。2021年10月10日是辛亥革命110周年紀(jì)念日,今天,讓我們一起賞析紀(jì)念辛亥革命110周年講話中的雙語選段,銘記歷史,緬懷先烈!


原文篇幅很長,故只選取了其中一段進(jìn)行翻譯解析。建議先自己做一遍,再查看逐句解析。


如若獲取雙語全文pdf文檔&相關(guān)熱詞默寫文檔,可查看文末參與方式。


雙語文本


辛亥革命的發(fā)生,有著深刻的社會歷史背景,是近代以來中國社會矛盾激化和中國人民頑強(qiáng)斗爭的必然結(jié)果。中華民族是世界上古老而偉大的民族,有著5000多年源遠(yuǎn)流長的文明歷史,為人類文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,西方列強(qiáng)在中華大地上恣意妄為,封建統(tǒng)治者孱弱無能,中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中國人民和中華民族遭受了前所未有的劫難。


官方譯文




翻譯解析



這一段回顧了辛亥革命發(fā)生的社會歷史背景,每一句都有值得推敲的點(diǎn),我們先看第一句:




辛亥革命的發(fā)生,有著深刻的社會歷史背景,是近代以來中國社會矛盾激化和中國人民頑強(qiáng)斗爭的必然結(jié)果。


The Revolution of 1911, with its deep social and historical roots, was an inevitable product of the intensifying social conflicts and tenacious struggles of the Chinese people in modern China.?

.


「辛亥革命的發(fā)生」:翻譯時無需將“發(fā)生”譯出,因強(qiáng)調(diào)的是辛亥革命事件本身,重大革命事件「辛亥革命」的表達(dá)必須要會,“辛亥”指的是中國農(nóng)歷辛亥年,即公元1911年至1912年初,故譯作the Revolution of 1911除此之外,這場革命的性質(zhì)也必須清楚,為資產(chǎn)階級民主革命(a bourgeois-democratic Revolution)。


「有著深刻的社會歷史背景」:此處的「社會歷史背景」并沒有用到social and historical backgounds,而是用到的?social and historical roots,即“社會歷史根源”,由形容詞deep修飾。


「是近代以來中國社會矛盾激化和中國人民頑強(qiáng)斗爭的必然結(jié)果」:顯然,「必然結(jié)果」定語太長,把這些定語一并放到后面處理。先處理短語「是...必然結(jié)果」,be an inevitable product of,「結(jié)果」一詞在此處也即“產(chǎn)物”,故可用product表示,當(dāng)然,也可以用result。


「中國社會矛盾激化和中國人民頑強(qiáng)斗爭」:既然這部分作后置定語,且放在of后,故可確定這部分要用名詞,怎么把這個部分變成名詞呢?簡單,把謂語動詞「激化」轉(zhuǎn)譯為形容詞“加劇的”,得到intensifying,第二個謂語動詞「頑強(qiáng)斗爭」轉(zhuǎn)譯為“形容詞+名詞”得到tenacious struggles,tenacious意為“堅(jiān)韌不拔,頑強(qiáng)的”合起來得到:the intensifying social conflicts and tenacious struggles of the Chinese people。


「近代中國」重要時間節(jié)點(diǎn)的表達(dá)不能出錯,為modern China。當(dāng)我們表示“現(xiàn)代”這個概念時,很多時候則會用contemporary表示“現(xiàn)代,當(dāng)代”的概念。



中華民族是世界上古老而偉大的民族,有著5000多年源遠(yuǎn)流長的文明歷史,為人類文明進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。


Over more than 5,000 years of history, the great and ancient Chinese nation made indelible contributions to human civilization.?


第一句話本是主謂句,修飾語都很簡潔,故譯者直接處理為名詞the great and ancient Chinese nation——“古老和偉大的中華民族”來作為剩下幾句的主語。


「有著5000多年源遠(yuǎn)流長的文明歷史」:最簡單的處理就是 Chinese civilizationhas more than 5,000 years of history.?想增加一些亮點(diǎn)的話,可將has改為boasts(“自豪地?fù)碛小保?/p>


「源遠(yuǎn)流長」不一定非得譯出,因?yàn)椤?000多年”就反映了這一特點(diǎn)。譯者將這句話處理為時間狀語Over more than 5,000 years of history,即“在5000多年的歷史長河中”。我們還可以這樣表達(dá):The history of Ancient China?can be traced backover 5,000 years.意為:古中國的歷史可追溯至5000年前。


「作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)」:「做出貢獻(xiàn)」小case,make a contribution或者make contributions,但是「不可磨滅的」怎么說呢?答案是indelible,表示“擦不掉的”,也可表示“難以忘懷的”,同義替換有ineffaceable/??n??feis?b?l/,也表示“不可磨滅的”。


但是!萬一你在考場上,就是記不起兩個形容詞該怎么辦呢?這個時候,千萬別慌!我們不妨調(diào)整句子結(jié)構(gòu),調(diào)動我們已有的知識儲備來翻譯,“磨滅”也就是“消除,擦去”,那不就是erase嗎?“不可磨滅”不就是can never be erased?此時,我們就得到下面這句譯文:


?The contributions that the Chinese nation made to human civilization?can never be erased.


這時候,如果你還記得fall/fade into oblivion(被遺忘)這個短語,你就可以把譯文處理為:


The contributions that the Chinese nation made to human civilization?will never fall into oblivion.

即:中華民族對人類文明做出的貢獻(xiàn)將永遠(yuǎn)不會被遺忘。



1840年鴉片戰(zhàn)爭以后,西方列強(qiáng)在中華大地上恣意妄為,封建統(tǒng)治者孱弱無能。


But after the Opium War of 1840, Western powers came to act with impunity on Chinese lands, and feudal rulers were rendered weak and ineffectual.?


「1840年鴉片戰(zhàn)爭」:the Opium War of 1840,「西方列強(qiáng)在中華大地上恣意妄為」:「西方列強(qiáng)」為western powers,「列強(qiáng)」即“眾多強(qiáng)國”,故用表示“大國,強(qiáng)國”的power一詞,“眾多”體現(xiàn)在復(fù)數(shù)形式里?!傅蹏髁x列強(qiáng)」則為imperialist powers。


「恣意妄為」:act with impunity,什么是「恣意」,即任意妄為,即行事免受懲罰,故譯者用with impunity表示,impunity表示“免予懲罰”,do sth with impunity意為“有恃無恐地做某事”。


如果想處理地簡單點(diǎn),就可以表示為do whatever they want.如果遇到「恣意的」這個形容詞呢,我們可以處理為unscrupulous,表示“毫無道德原則,不擇手段的”。


「封建統(tǒng)治者孱弱無能」:feudal rulers were rendered weak and ineffectual. 「封建統(tǒng)治者」為feudal rulers,原句是沒有謂語動詞的,漢譯英時必須增譯。如果簡單處理為be動詞,效果太弱,譯者處理為被動語態(tài)be rendered,render在此處為cause to be,即“使...成為”的意思,封建統(tǒng)治者也曾經(jīng)在國家治理上有功,只是在列強(qiáng)的鐵蹄和淫威下,逐漸變得孱弱無能,故處理為be rendered,這樣一來,文章的邏輯關(guān)系更為清晰。


「孱弱無能」:weak and ineffectual, ineffectual既可以形容人“無能的”,又可以修飾物,表示“無效的”。



中國逐步成為半殖民地半封建社會,國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵,中國人民和中華民族遭受了前所未有的劫難。


Gradually, China was reduced to a semi-colonial and semi-feudal society. With our country humiliated, our people subjected to great pain, and our civilization plunged into darkness, the Chinese people and nation suffered greater ravages than ever before.?


「逐步成為」:當(dāng)表示一種負(fù)面的、被迫發(fā)生的變化時,我們常用be reduced to,這個詞組通常譯作“淪為”,reduce在此處的意思是bring forcibly,即“迫使”,to后接名詞或動名詞。再看一例:


He?was reduced to begging?in the street.

他淪落到街頭乞討的地步。


「半殖民地半封建社會」:不會也得會,?a semi-colonial and semi-feudal society.


「國家蒙辱、人民蒙難、文明蒙塵」:這句話的翻譯很精彩,用with表伴隨狀態(tài),「蒙羞」的“蒙”意為遭受,表示一種被動,故這里使用humiliate(羞辱)的過去分詞humilated;


「人民蒙難」:“蒙難”即“遭受苦難”,故用(be)subjected to great pain,subject做及物動詞,subject sb. to do sth.意為“使某人遭受...”之意,故此處用其被動形態(tài),「苦難」可以用pain,增譯形容詞great能增加語言張力,同樣,如若要使用sufferings,??捎胾ntold修飾,untold除了表示“未講過的”,還可表示“大量的,不可計量的”?!缚嚯y」還可使用ordeal一詞,常用其單數(shù)形式an ordeal/the ordeal。


「文明蒙塵」:“蒙塵”的說法很生動,翻譯時要透過生動的說法看本質(zhì),“蒙塵”即不復(fù)光明,陷入黑暗,這種黑暗是由外部環(huán)境造成的,故此處 用plunge into的被動形式,plunge sb./sth. into...是“使...陷入某種不利局面”之意,來看幾例,維基百科在描述美國經(jīng)濟(jì)大蕭條時,就用到了這個短語:


Following the stock market crash, the economy?was?plunged into the Great Depression.?

在經(jīng)歷股市動蕩后,美國經(jīng)濟(jì)陷入大蕭條。


福布斯也曾使用這一短語描述“陷入經(jīng)濟(jì)衰退”:?


The nascent economic recovery?will be plunged into the mother of all recessions.?

剛顯露的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇苗頭將會被扼殺,重新進(jìn)入經(jīng)濟(jì)衰退期。


綜上所述,「蒙塵」用?(be)plunged into darkness表示。



「中國人民和中華民族」:the Chinese people and nation,「遭受了前所未有的劫難」:一看到“前所未有的”,很多同學(xué)立馬想到unprecedented,然而對于這個詞的相關(guān)用法卻了解不多。實(shí)際上,這個詞來源于名詞precedent意為“先例”,加上否定前綴-un和后綴-ed后就成了“沒有先例的”,也就是“前所未有的”。unprecedented也就是without precedent。來看一個例句:


An epidemic on this scale is?without precedent/unprecedented.

如此規(guī)模的流行病是史無前例的。


此時,我們的譯文可以轉(zhuǎn)換為:中國人民和中華民族遭受的的劫難是前所未有的。

The ordeal that the Chinese people and nation suffered was unprecedented./without precedent.


也常用unparalleled表示“空前”,往年專八聽力真題中,就用到了這個詞表示“空前的”概念:


And in that sense, the problem we face is not unparalleled.

從這個意義上說,我們面臨的問題并不是前所未有的。


譯者用到的是than ever before,“比以往任何一次都更加...”,即“空前地”。




默寫卡片

hearty給大家準(zhǔn)備了一張默寫卡片,大家可以保存下來,在理解的基礎(chǔ)上,抽出碎片時間背下來,加深印象。




文末福利


鑒于本篇講話字?jǐn)?shù)太多,完整版pdf原文將在本期次條推文中呈現(xiàn)。


這篇文章中實(shí)在有太多的知識點(diǎn),由于篇幅關(guān)系,無法一一講解。因此,我給大家準(zhǔn)備了一份關(guān)于該講話的相關(guān)詞匯默寫文檔,里面的詞條都是我從該講話中精心挑選的,總共有十頁,有歷史文化詞條、偉人名言、地道短語等,文檔內(nèi)容一覽:



獲取方式二選一:


方式一:轉(zhuǎn)發(fā)本文至朋友圈保留3h(不允許分組),并附上走心推薦語;


方式二:轉(zhuǎn)發(fā)本文至200人以上的英語專業(yè)備考群保留10min(其他性質(zhì)的群不可)


在公眾號HeartyEnglish后臺留下對應(yīng)截圖,審核通過后即可獲取pdf版雙語講話+詞條默寫文檔。(人工審核需要時間,請耐心等候。)


22MTI熱點(diǎn)|紀(jì)念辛亥革命110周年講話|段落翻譯解析|文末附詞條默寫文檔和pdf雙語全的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
洛南县| 陈巴尔虎旗| 衡阳县| 江山市| 武穴市| 资中县| 虞城县| 竹北市| 比如县| 呼伦贝尔市| 深水埗区| 德钦县| 双牌县| 江永县| 聂拉木县| 墨玉县| 朝阳区| 桃江县| 恩平市| 星座| 邹平县| 调兵山市| 濉溪县| 当涂县| 兴海县| 赫章县| 织金县| 吉林省| 达日县| 精河县| 睢宁县| 凤阳县| 蒙山县| 华池县| 随州市| 黎川县| 浏阳市| 葵青区| 泽普县| 且末县| 普兰店市|