最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

外刊精讀 |《備胎》爆料英國(guó)皇室秘辛,講了這11件事

2023-02-03 12:06 作者:San外刊精讀  | 我要投稿

1. 原文和翻譯來(lái)自紐約時(shí)報(bào)(原文將spare翻譯成了《備用》,我稍作改動(dòng)成《備胎》)

2. 注釋來(lái)自本人,例句來(lái)自牛津高階等辭典or各大外刊

3.?后臺(tái)回復(fù)【備胎】,獲取原文文稿


??帶著問(wèn)題去閱讀:

  • takeaway除了“外賣食物”,還有什么意思?

  • “備受關(guān)注的”用英語(yǔ)怎么表達(dá)?(文中出現(xiàn)三種表達(dá))

  • spin doctor是什么?


標(biāo)題:

11?Takeaways?From Prince Harry’s Memoir, ‘Spare’

哈里王子在回憶錄《備胎》中講了什么?這里是11個(gè)要點(diǎn)


??takeaway(n)外賣食物(adj)外帶的

  • 在“從…獲得”(一般會(huì)出現(xiàn)of,from介詞)這樣的語(yǔ)境中,takeaway是“收獲、要點(diǎn)、啟示”之意

  • 以本語(yǔ)境為例,“takeaways from Spare”,從《備胎》中的收獲(要點(diǎn))

??So all in all, what's the takeaway from this week's earnings reports?總的來(lái)說(shuō),本周的收益報(bào)告有什么收獲呢?


引言:

The?much-anticipated?book offers few revelations,?in the wake of?leaks?and?high-profile?interviews, but it?tucks?familiar?incidents?into?a broader narrative.

San翻譯:在泄密和高調(diào)采訪之后,這本備受期待的書幾乎沒(méi)有披露更多的信息,但它進(jìn)一步敘述了大眾已知的沖突事件。


??原網(wǎng)對(duì)引言沒(méi)有中文翻譯,但引言在外刊閱讀中蠻重要的:快速了解整篇文章的背景和大意


??in the wake of sb/sth 在…之后=in one's wake

??There have been demonstrations on the streets in the wake of the recent bomb attack. 在近來(lái)的轟炸之后,大街上隨即出現(xiàn)了示威游行。

??A group of reporters followed in her wake. 一群記者跟隨在她的身后。


??leak(v)泄漏,滲透

  • a leaking pipe 滲透的管道

  • a leaked document 已外泄的文件


??high-profile(adj)備受關(guān)注的,高調(diào)的,經(jīng)常出鏡(或見(jiàn)報(bào))的

  • 可以寫作high profile,反義詞是low profile(低調(diào))

profile(n)概要,側(cè)面的輪廓

  • 我們的社交平臺(tái)上的“頭像”,叫做“profile photo”,“個(gè)人資料”是“profile”

  • 領(lǐng)英上的profile約等于resume(簡(jiǎn)歷)


??tuck sth into 把某事塞進(jìn)……


??incident(n)事件,摩擦沖突

??His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行為只是個(gè)別事件。


“Spare,” the hotly anticipated?memoir?by Prince Harry, has captivated people across the world, and?is shaping up to be?one of the year’s biggest books.

《備胎》(Spare)是哈里王子備受期待的回憶錄,吸引了世界各地的讀者,有望成為今年最暢銷的書籍之一。


??memoir(n)回憶錄,自傳,大事記

作“自傳”之意時(shí),等于“autobiography”

??be shaping up to be 可能成為…

??It is shaping up to be a bad year for Britain's car industry.對(duì)英國(guó)汽車業(yè)來(lái)說(shuō),今年將是糟糕的一年。


A series of high-profile interviews, along with leaked excerpts and?premature?sales of the book in Spain, heightened interest in a memoir that offers a frank,?if?one-sided, look at Harry’s life.

一系列的高調(diào)采訪,加上泄露出來(lái)的片段,以及西班牙文版提前在西班牙銷售,增加了人們對(duì)這本回顧哈里人生的坦率自傳的興趣,盡管它只是一面之詞。


??這一段又出現(xiàn)了剛剛引言中出現(xiàn)過(guò)的“high-profile”“l(fā)eak”“memoir”,大家還記得嗎?


??premature(adj)過(guò)早的,早產(chǎn)的,草率倉(cāng)促的

  • 由“pre+mature”組成,“pre”前綴,意“在……之前”,“mature(adj)成熟的,明白事理的,(葡萄酒)釀好的”,premature就是“在成熟之前”,也就是“過(guò)早的”

  • premature death 早逝

??The baby was four weeks premature. 這個(gè)嬰兒早產(chǎn)了四周。

  • It's premature to talk about… 現(xiàn)在談…還為時(shí)過(guò)早(簡(jiǎn)單有力,這樣的句式可以用在作文反駁另一方觀點(diǎn)時(shí)用到)


??if,大家都知道表示“如果”“是否”這兩層之意,但還有??

置于形容詞之前,引出對(duì)比,表示“雖然,盡管”

??He's a good driver, if a little over-confident. 他是個(gè)好司機(jī),雖然有點(diǎn)過(guò)于自信。

??We'll only do it once —?if at all.我們就是干也只會(huì)干一次。


Harry says he decided to write “Spare” when he traveled to Britain for his grandfather’s funeral in April 2021. There he had the “staggering” realization that neither his father nor his brother truly understood why he and his wife, Meghan, had moved to California. “I have to tell them,” he thought. “And so: Pa? Willy? World? Here you go.”

哈里說(shuō),他2021年4月回英國(guó)參加祖父的葬禮時(shí),做出了寫《備用》一書的決定。他在那里“令人難以置信地”意識(shí)到,父親和哥哥都沒(méi)有真正了解他和妻子梅根搬到美國(guó)加州的原因?!拔也坏貌桓嬖V他們,”他當(dāng)時(shí)想?!八裕喊郑客??世界?這是寫給你們的。”


??staggering(adj)令人難以相信的

  • 英英釋義:so great, shocking or surprising that it is difficult to believe

stagger(v)搖搖晃晃地走,使震驚

??I managed to stagger the last few steps. 我好不容易跌跌撞撞走了這最后幾步。

It staggers me that…我認(rèn)為…不可思議;……震驚了我


Here are 11 takeaways from the book.

以下是本書的11個(gè)要點(diǎn)。


He talks?candidly?about Princess Diana’s death

哈里直言不諱地談了戴安娜王妃之死


??candid(adj)坦率的=frank,除此之外還有“公正的”“偷拍的”之意

candidly(adv)


The morning after Diana, Harry’s mother, died in acar crash?in Paris, Charles, his father, woke him up to tell him what had happened.

哈里的母親戴安娜在巴黎因車禍去世后的第二天早上,父親查爾斯把他叫醒,告訴他發(fā)生了什么。


“He sat down on the edge of the bed,” Harry writes. “He put a hand on my knee.?Darling boy, Mummy’s been in a car crash.” He went on, “They tried, darling boy.?I’m afraid she didn’t make it.”

“他坐在我的床邊,把手放在我的膝蓋上,”哈里寫道。“寶貝兒子,媽咪出車禍了。他們盡了最大的努力,寶貝兒子。很遺憾她沒(méi)活過(guò)來(lái)?!?/p>


???I’m afraid she didn’t make it

因?yàn)檎Z(yǔ)境中出現(xiàn)了“車禍”“做了努力”,聯(lián)系事實(shí),所以翻譯成了“很遺憾她沒(méi)活過(guò)來(lái)”;在一般的語(yǔ)境中,翻譯成“恐怕她沒(méi)能成功”


Harry writes that “none of what I said to him then remains in my memory. It’s possible that I didn’t say anything. What I do?remember with startling clarity?is that I didn’t cry. Not one tear. Pa didn’t hug me. He wasn’t great at showing emotions under normal circumstances, how could he be expected to show them in such a crisis? But his hand did fall once more on my knee and he said:?It’s going to be OK. That was quite a lot for him. Fatherly, hopeful, kind. And so very untrue.”

哈里寫道,“我當(dāng)時(shí)對(duì)他說(shuō)了什么,腦子里完全沒(méi)有印象。也許我什么都沒(méi)說(shuō)。我只是以驚人的清晰度記得,我沒(méi)哭。一滴眼淚都沒(méi)有。爸沒(méi)有摟我。一般情況下他都不善于表露情感,怎么會(huì)指望他在這個(gè)危急時(shí)刻有所表現(xiàn)呢?但他的確再次把手放在我的膝蓋上,并說(shuō):事情會(huì)過(guò)去的。這種慈父般、滿懷希望、體貼的表露,對(duì)他來(lái)說(shuō)已經(jīng)難得。但事情后來(lái)完全不是這樣?!?/p>


??clarity(n) (表達(dá)、視野、目的、音質(zhì)等)清晰


??startling (adj)驚人的

  • 同義詞 shocking surprising staggering

  • startling后接某種顏色,是“極鮮亮的”

??startling blue eyes 藍(lán)盈盈的眼睛


Years after his mother’s death, Harry asked to see the secret police files related to the crash. Harry’s private secretary obtained the files, though he removed the most “challenging” ones, Harry wrote. Still, he saw many?paparazzi?photos of his dying mother.

母親去世多年后,哈里曾要求查看警方提交的與車禍有關(guān)的秘密報(bào)告。哈里的私人秘書拿到了這些文件,但他沒(méi)有讓哈里看最“挑戰(zhàn)性的”部分,哈里寫道。盡管如此,他還是看到了多張狗仔拍下的母親瀕臨死亡的照片。


??paparazzi(n)狗仔,是paparazzo的復(fù)數(shù)形式


The men who followed her “never stopped shooting her while she lay between the seats, unconscious, or?semiconscious,” he writes. “Not one of them was checking on her, offering her help, not even comforting her. They were just shooting, shooting, shooting.”

追著拍她的人“在她昏迷或半昏迷地倒在車座之間時(shí),從未停止過(guò)拍照”,哈里寫到?!八麄冎袥](méi)有一人查看她的情況,向她提供幫助,甚至沒(méi)有為她提供安慰。他們只是拍、拍、拍?!?/p>


??semiconscious(adj)留有一半意識(shí)的

  • semi作前綴,“半”

??semiconductor半導(dǎo)體 semicircle 半圓形


Prince William and Harry begged Charles not to marry Camilla

威廉王子和哈里曾懇求查爾斯不要娶卡米拉


“When asked, Willy and I promised Pa that we’d welcome Camilla into the family,” Harry writes. “The only thing we asked in return was that he not marry her. You don’t need to remarry, we?pleaded. … We support you, we said. We?endorse?Camilla, we said.?Just please don’t marry her.”

“被問(wèn)到后,我和威利向爸保證,我們會(huì)歡迎卡米拉進(jìn)入這個(gè)家庭,”哈里寫道?!拔覀兎催^(guò)來(lái)的唯一要求是,他不娶卡米拉。你不需要再婚,我們懇求道。……我們支持你,我們說(shuō)。我們支持卡米拉,我們說(shuō)。只是請(qǐng)你不要娶她。”我們支持卡米拉,我們說(shuō)。只是請(qǐng)你不要娶她。”


??plead(v)懇求,辯護(hù)

  • plead with sb for help 向某人懇求幫助,注意??“with”

  • plead for sb 為某人辯護(hù)

  • plead against sb 反駁某人

  • plead guilty 認(rèn)罪,plead not guilty 不認(rèn)罪

??endorse(v) 支持,贊成,宣傳代言,(在支票上)簽字


Press leaks from his family were common, he says

哈里說(shuō),他的家人向新聞界泄密是常事


According to the book, Charles and sometimes Camilla approved damaging press leaks about Harry and William.

據(jù)書中的說(shuō)法,查爾斯同意向報(bào)刊泄露有關(guān)哈里和威廉的破壞性信息,有時(shí)卡米拉也這樣做。


On one occasion, Harry writes, Charles — advised by a?spin doctor?— cooperated with the?tabloids?on a story about Harry and drugs to?bolster?his own?faltering?reputation. “No more the unfaithful husband, Pa would now be presented to the world as the harried single dad coping with a drug-addled child.” Much later, in 2019, Harry writes, William was “seething” because “Pa and Camilla’s people had planted a story or stories about him, and Kate, and the kids, and he wasn’t going to take it any more. Give Pa and Camilla an inch, he said, they take a mile.”

哈里寫道,有一次,在一名擅長(zhǎng)導(dǎo)向性陳述的人建議下,為鞏固他自己搖搖欲墜的聲譽(yù),查爾斯在一篇關(guān)于哈里與毒品的報(bào)道中與小報(bào)進(jìn)行了合作?!霸谶@篇報(bào)道中,爸不再是那個(gè)不忠的丈夫,而是被描述為一名煩擾不斷的單身父親,需要妥善處理一個(gè)吸毒成癮的孩子?!焙髞?lái),在很久以后的2019年,哈利寫道,因?yàn)椤鞍趾涂桌娜税岩粋€(gè)或多個(gè)關(guān)于威廉、凱特和他們孩子的故事透露給媒體,一直強(qiáng)壓著怒火的威廉再也忍不住了。他說(shuō),爸和卡米拉得寸進(jìn)尺”。


??spin doctor (政治性人物、組織等的)輿論導(dǎo)向?qū)<?/p>

  • spin sth as… 以有利于自己的口吻描述

  • 之前在《中國(guó)奇譚》外刊精讀那篇中介紹過(guò)“put a spin on”意為“美化了…”,與“spin sth as…”是一樣的意思


Separately, the news report that Harry and Meghan were leaving England included a?tidbit?that Harry believes was leaked by the palace.

另外,在有關(guān)哈里和梅根即將離開(kāi)英國(guó)的報(bào)道中,包括了一條哈里認(rèn)為是王室泄露的信息。


??tidbit(n)花邊新聞,小欄報(bào)道

  • juicy tidbit趣聞


The article, which appeared in The Sun, “included the telling detail that we’d offered to relinquish our Sussex titles,” Harry writes. “There was only one document?on earth?in which that detail was mentioned — my private and?confidential?letter to my father. To which a shockingly, damningly small number of people had access. We hadn’t even mentioned it to our closest friends.”

那篇發(fā)表在《太陽(yáng)報(bào)》上的文章“包括了我們?cè)敢夥艞壧K塞克斯頭銜的細(xì)節(jié),這很說(shuō)明問(wèn)題”,哈利寫道。“世界上只有一份文件提到了這個(gè)細(xì)節(jié),那就是我寫給父親的保密私函。只有極少數(shù)人看到了這封信,這個(gè)少得驚人的人數(shù)足以證明泄密者在其中。我們甚至沒(méi)有向我們最親密的朋友提及這個(gè)細(xì)節(jié)。”


??confidential(adj)機(jī)密的,委以信任的

  • confidential document 機(jī)密文件

  • confidential secretary 機(jī)要秘書

  • do not become too confidential with strangers 不要與陌生人推心置腹


??on earth 在世界,究竟

??Why on earth did you put on that outfit?你到底為什么要穿上這套服裝?


While in Afghanistan, he killed 25 Taliban fighters

哈里在阿富汗服役期間打死了25名塔利班戰(zhàn)士


“Most soldiers can’t tell you precisely how much death is on their?ledger,” Harry writes of his tours during the war. “My number: 25.”

“大多數(shù)士兵無(wú)法準(zhǔn)確地告訴你,他們總共打死了多少人,”哈里講述他在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)期間服役時(shí)寫道?!拔业目倲?shù)是25?!?/p>


??ledger(n)收支總賬,分類賬簿


He added: “While in the heat of combat, I didn’t think of those 25 as people. You can’t kill people if you think of them as people. They were chess pieces removed from the board, Bads taken away before they could kill Goods. I’d been trained to ‘other-ize’ them, trained well. On some level I recognized this learned detachment as problematic. But I also saw it as an unavoidable part of soldiering.”

他補(bǔ)充道:“在激戰(zhàn)中,我沒(méi)有把這些數(shù)字想象為人。如果你把它們想象為人的話,你會(huì)下不了殺手。它們是從棋盤上移走的棋子,在它們能殺死好棋子之前被拿下的壞棋子。我接受了將它們“異化”的訓(xùn)練,那是很好的訓(xùn)練。我在某個(gè)層次上認(rèn)識(shí)到,這種學(xué)來(lái)的超然有問(wèn)題。但我也將其視為行伍生涯不可避免的一部分?!?/p>


??otherize(v)異己

  • 英英釋義:to make a person or group of people seem different, or to consider them to be different

  • 2017年因?yàn)樘乩势盏摹霸煸~”增補(bǔ)在牛津在線詞典里


Harry describes suffering anxiety and panic attacks

哈里描述了遭受焦慮和恐慌突發(fā)的痛苦


Fear of public speaking?morphed?into a fear of crowds, and then full-blown anxiety attacks?on the cusp of?his 30th birthday. In the book, Harry sees the afflictions as a form of PTSD, attributing them to both his military service and the death of his mother. When he told his father what was happening, Charles said: “I suppose it’s my fault. I should’ve got you the help you needed years ago.” Harry writes: “I assured him that it wasn’t his fault. But I appreciated the apology.”

對(duì)在公開(kāi)場(chǎng)合講話的恐懼演變成了對(duì)人群的恐懼,后來(lái),這種恐懼在他30歲生日即將到來(lái)之際成了全面性的焦慮發(fā)作。哈里在書中將這些痛苦視為創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙的一種,將其既歸因于服兵役,也歸因于母親的死亡。當(dāng)他告訴父親正在發(fā)生的事情時(shí),查爾斯說(shuō):“我覺(jué)得這是我的錯(cuò)。我本該在多年前讓你得到你需要的幫助?!惫飳懙溃骸拔易屗_信這不是他的錯(cuò)。但我也對(duì)道歉表示了感激?!?/p>


??on the cusp of 處于風(fēng)口浪尖,即將到來(lái),在…的尖端/邊緣上

??Mr. Johnson said Britain was on the cusp of a rapid spread that demanded more draconian countermeasures.約翰遜表示,英國(guó)已經(jīng)處于疫情迅速蔓延的風(fēng)口浪尖,需采取更為嚴(yán)厲的應(yīng)對(duì)措施才行。

  • cusp(n)尖端,交點(diǎn)


And a?nasty?case of frostbite

一次嚴(yán)重的凍傷


??nasty(adj)令人不悅的,極差的

  • nasty/bad temper壞脾氣

  • a nasty piece of work 惡棍,令人討厭的人,靠不住的人


A trip to the North Pole left Harry with some discomfort. “Upon arriving home I’d been horrified to discover that my?nether regions?were frostnipped as well, and while the ears and cheeks were already healing, the todger wasn’t,” he reports. When?home remedies?— like applying Elizabeth Arden cream — did not work, he finally saw a doctor.

一次北極之旅給哈里留下了一些不適?!盎氐郊液螅殷@恐地發(fā)現(xiàn)我的下體也受了凍傷,雖然耳朵和臉已在愈合,但下體卻沒(méi)有愈合,”他寫道。用土法(比如涂抹伊麗莎白雅頓牌面霜)治療無(wú)效后,他終于去看了醫(yī)生。


吐槽:為什么會(huì)覺(jué)得涂面霜可以治愈todger啊…


??neither(adj)下面的

neither world 陰間,地獄


??remedy(n)治療方法,解決辦法,補(bǔ)償

home remedy也可以直譯成“家庭療法”

??Your only remedy is to appeal to law.你的惟一補(bǔ)救辦法是訴諸法律。


Meghan convinced him to return to therapy

梅根說(shuō)服他恢復(fù)心理治療


One evening during their?courtship, “Meg said something I took the wrong way,” so “I snapped at her, spoke to her harshly — cruelly.” Meghan left the room. “I went and found her upstairs. She was sitting in the bedroom. She was calm, but said in a quiet, level tone that she would never stand for being spoken to like that.” Harry writes:

他們談戀愛(ài)期間的一個(gè)晚上,“我誤會(huì)了梅格說(shuō)的一些東西”,所以“對(duì)她發(fā)了火,對(duì)她說(shuō)了殘酷、甚至殘忍的話”。梅根離開(kāi)了房間?!拔疑蠘钦业搅怂K谂P室里。她很平靜,但用平靜、平和的語(yǔ)調(diào)說(shuō),她永遠(yuǎn)不會(huì)忍受別人這樣對(duì)她說(shuō)話?!惫飳懙溃?/p>


??courtship(n)求愛(ài)期,戀愛(ài)期

  • Mr Elton's courtship of Harriet 埃爾頓先生對(duì)哈麗雅特的追求

  • They married after a short courtship. 他們戀愛(ài)不久便結(jié)婚了。

court(n)法庭;球場(chǎng),宮廷 (v)求愛(ài),試圖獲得


??snap at sb 對(duì)某人不耐煩

  • snap動(dòng)詞意思有很多,“折斷”“拍照”“控制不住”…


She wanted to know where?it?came from.I don’t know.Where did you ever hear a man speak like that to a woman? Did you?overhear?adults speak that way when you were growing up?I cleared my throat, looked away. Yes.

她想知道我的火氣是從哪里來(lái)的。我不知道。你在哪里聽(tīng)到過(guò)男人這樣對(duì)女人說(shuō)話?你長(zhǎng)大成人的過(guò)程中無(wú)意中聽(tīng)到過(guò)大人們這樣說(shuō)話嗎?我清了清嗓子,把目光移開(kāi)。是的。


??如果是在閱讀理解中,可能會(huì)考首句的“it”指代什么?


??overhear(v)無(wú)意中聽(tīng)到


Harry told Meghan he’d tried?therapy, but it hadn’t helped. “No,” she told him. “Try again.”

哈里告訴梅根,他曾試過(guò)心理治療,但無(wú)濟(jì)于事?!安恍性僭囋?,”梅根對(duì)他說(shuō)。


Charles told Harry there wasn’t money to support him and Meghan

查爾斯告訴哈里,沒(méi)有幫助他和梅根的錢


The exchange between father and son when Harry announced his intention to marry did not go as expected.

哈里宣布結(jié)婚意向后,父子之間的交流并沒(méi)有像預(yù)期的那樣進(jìn)行。


Does she want to carry on working? Say again? Does she want to keep on acting? Oh, I mean, I don’t know, I wouldn’t think so. I expect she’ll want to be with me, doing the job, you know, which would rule out “Suits” … since they film in … Toronto.Hmm, I see. Well, darling boy, you know there’s not enough money to go around. I stared. What was he?banging on about? He explained. Or tried to. I can’t pay for anyone else. I’m already having to pay for your brother and Catherine.

她想繼續(xù)工作嗎?再說(shuō)一遍?她想繼續(xù)當(dāng)演員嗎?哦,我的意思是,我不知道,我覺(jué)得不會(huì)吧。我希望她會(huì)想和我在一起,做這份工作,你知道,這就排除了《金裝律師》的可能……因?yàn)閼蛟凇鄠惗嗯?。嗯,我明白了。好吧,寶貝兒子,你知道錢不夠用吧。我瞪大了眼睛。他嘮叨這個(gè)是什么意思?他解釋了?;蛘咴囍忉屃?。我不能再為別人掏錢。我已經(jīng)不得不為你哥哥和凱瑟琳掏錢。


??bang on?about?sth 嘮叨

??She kept banging on about how the prices had gone up.她不停地嘮叨物價(jià)上漲的情況。

拓展:bang on sth 敲擊(注意與 bang on about區(qū)分)

??She banged on the door angrily. 她憤怒地砰砰打門。


Harry writes: “Pa didn’t financially support Willy and me, and our families, out of any?largesse. That was his job. That was the whole deal. We agreed to serve the monarch, go wherever we were sent, do whatever we were told,?surrender?our autonomy, keep our hands and feet in the?gilded?cage at all times, and in exchange the keepers of the cage agreed to feed and clothe us.”

哈里寫道:“爸在經(jīng)濟(jì)上支持威利和我,以及我們的家人,并不是出于某種慷慨。那是他的工作。那是這樁交易的全部。我們同意侍奉君主,叫我們?nèi)ツ膬壕腿ツ膬海屛覀兏墒裁淳透墒裁?,放棄我們的自主?quán),將我們的手腳始終困在鍍金籠子里,作為交換,看籠子的人同意讓我們有吃有穿。”


??largesse(n)慷慨(寫法同largess)

??gilded(adj)鍍金的,富有的

gild(v)給…鍍金


But it wasn’t about money, of course: “Pa might have dreaded the rising cost of maintaining us, but what he really couldn’t stomach was someone new dominating the monarchy, grabbing the?limelight, someone shiny and new coming in and?overshadowing?him.”

但這當(dāng)然不只是錢的問(wèn)題:“爸可能會(huì)擔(dān)心不斷上升的維持我們生活的費(fèi)用,但他真正無(wú)法忍受的是,新來(lái)的人占了這個(gè)君主制的主導(dǎo)地位,吸引公眾注意力,一個(gè)光鮮奪目的新來(lái)者讓他相形見(jiàn)絀。”


??limelight(n)公眾注意的中心

  • grab/steal/hog the limelight 吸引公眾注意力

  • to stay out of the limelight 避免引人注目

??overshadow(v)使相形見(jiàn)絀,使黯然失色

??He had always been overshadowed by his elder sister. 他與他姐姐相比總是相形見(jiàn)絀。

??News of the accident overshadowed the day's events. 出事的消息給這一天的活動(dòng)蒙上了陰影。


William didn’t want Harry to be the best man at his wedding

威廉不想讓哈里在自己的婚禮上當(dāng)伴郎


“The public had been told that I was to be?best man, but that was a bare-faced lie,” Harry writes. “Willy didn’t want me giving a best-man speech. He didn’t think it was safe to hand me a live mic and put me in a position to go off-script. He wasn’t wrong.” Still, he managed to present the newly married couple with an ermine thong at the wedding reception: “The room let out a collective gasp,” he writes, then “a warm, gratifying wave of laughter.”

“公眾已被告知我將當(dāng)伴郎,但這是個(gè)赤裸裸的謊言,”哈里寫道?!巴幌胱屛易鳛榘槔砂l(fā)言。他認(rèn)為把現(xiàn)場(chǎng)的麥克風(fēng)交給我、讓我脫稿講話不安全。他這樣認(rèn)為沒(méi)錯(cuò)。”盡管如此,哈里還是設(shè)法在婚宴上送給了這對(duì)新婚夫婦一條貂皮丁字褲:“房間里先是一片驚嘆聲,”他寫道,然后是“一陣熱情、令人欣慰的笑聲”。


??bare-faced(adj)公然的,露骨的,厚顏無(wú)恥的

bare是“裸露的,光禿禿的”,bare-faced沒(méi)有臉面,也就是“厚顏無(wú)恥”“赤裸裸”了


Harry singles out Rupert Murdoch’s media empire for blame

哈里點(diǎn)名指責(zé)了魯珀特·默多克的媒體帝國(guó)


??single out 單獨(dú)提出,特別針對(duì)

  • single out sb for blame/criticism 點(diǎn)名批評(píng)某人


“I couldn’t think of a single human being in the 300,000-year history of the species who’d done more damage to our collective sense of reality,” he writes. But those hired to shoot photographs for British tabloids are targets of his anger, too.

“在人類30萬(wàn)年的歷史中,我想不出任何人比這個(gè)人更大地破壞了我們的集體現(xiàn)實(shí)感,”他寫道。但那些受雇為英國(guó)小報(bào)拍照片的人也是他怒火的對(duì)象。

“The paps had always been grotesque people, but as I reached?maturity?they were worse,” he says. “They were more?emboldened, more?radicalized, just as young men in Iraq had been radicalized. Their mullahs were editors, the same ones who’d vowed to do better after Mummy died.”

“狗仔一直都是一群丑陋的人,但在我長(zhǎng)大成人的過(guò)程中,他們已變得更遭,”哈里寫道?!八麄兏懘笸秊椋址ǜみM(jìn),就像伊拉克的年輕人被激進(jìn)化了那樣。編輯是他們的毛拉,也就是那些在媽媽死后曾發(fā)誓要有所改進(jìn)的人?!?/p>


??maturity(n)(人、動(dòng)物、藝術(shù)作品)成熟,金融到期

maturity”是mature的名詞形式,mature-maturity

??emboldened(adj)大膽的

embolden sb 鼓勵(lì)某人

??radicalized(adj)激進(jìn)的

radicalize sb/sth 顛覆,使某人激進(jìn)

??Recent events have radicalized opinion on educational matters. 最近發(fā)生的事使人們對(duì)教育的看法有了全新的改變。

??So they are radicalized by their own friends, their siblings, by their brothers and so on and so forth.因此他們自己的朋友, 手足,兄弟, 等等讓他們變得激進(jìn)。


Harry and Meghan?felt blindsided?during negotiations over their future

哈里和梅根在對(duì)他們未來(lái)的談判中感到受了意外打擊


??blindside(v)出其不意地襲擊

大多用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(be blindsided)中,我們翻譯成“被…攪得措手不及”方便理解

??She said she was blindsided, devastated, hurt and betrayed by the news of this leak.她表示,自己因?yàn)檫@一泄密的消息感覺(jué)措手不及、悲痛欲絕、受傷以及遭到背叛。


The couple chose to leave England, but hoped to keep up some of their royal duties and to retain the?security that came with their titles. Instead, after a meeting?dubbed?“the Sandringham?Summit” in January 2020, they learned that, in Harry’s words, “the fix was in” — they would no longer represent the queen and their security would continue for only a 12-monthtransition period. (In fact, they would lose that security several months later.)

雖然夫婦倆選擇離開(kāi)英格蘭,但仍希望繼續(xù)履行他們的一些王室職責(zé),并保留為他們的王室頭銜配置的保安人員。然而,2020年1月在被戲稱為“桑德林漢姆莊園峰會(huì)”上與王室成員見(jiàn)面時(shí),他們了解到,(用哈里的話說(shuō)是)“解決方法已經(jīng)有了”,他們將不再代表女王,他們的保安人員只能保留到12個(gè)月的過(guò)渡期結(jié)束。(實(shí)際上,他們將在幾個(gè)月后失去保安人員。)


??dub(v)戲稱,譯制

  • be dubbed“xxx”,被戲稱為…

  • an American movie dubbed into Italian 用意大利語(yǔ)配音的美國(guó)影片

  • dubbed film 譯制片


??summit 頂點(diǎn),峰會(huì)

  • mountain summit 山頂

??transition(n)過(guò)渡,變遷

  • the transition from school to full-time work 從學(xué)校到全日工作的過(guò)渡階段


“I love my Mother Country, and I love my family, and I always will,” Harry writes. “I just wish, at the second-darkest moment of my life, they’d both been there for me.”

“我愛(ài)我的祖國(guó),也愛(ài)我的家人,永遠(yuǎn)如此,”哈里寫道?!拔抑皇堑福谖胰松牡诙€(gè)最黑暗的時(shí)刻,祖國(guó)和家人沒(méi)有拋開(kāi)我。


讀到第四篇長(zhǎng)篇外刊,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)外刊高頻詞來(lái)來(lái)回回就那些…對(duì)吧?這篇文章中有些詞都是之前精讀分享過(guò)的,從今天開(kāi)始,堅(jiān)持一起讀吧?

喜歡請(qǐng)三連支持??

歡迎留言區(qū)討論??


外刊精讀 |《備胎》爆料英國(guó)皇室秘辛,講了這11件事的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
龙南县| 安徽省| 荥经县| 黔东| 富蕴县| 阿拉善右旗| 长乐市| 延津县| 池州市| 民丰县| 哈尔滨市| 德州市| 崇左市| 都安| 晋城| 南靖县| 开封县| 雷波县| 石台县| 泽库县| 色达县| 上杭县| 类乌齐县| 青海省| 阜平县| 陵水| 马关县| 拉孜县| 潜江市| 阿城市| 满城县| 苍南县| 红河县| 利辛县| 吉首市| 萝北县| 灵川县| 新绛县| 咸丰县| 平安县| 锦屏县|