【Klingon Wiki】勇士的贊歌(個人翻譯)
有一首歌詞以?Qoy qeylIS puqloD?為開頭的歌時常被稱為“勇士的贊歌”。在克林貢語中這首歌叫做?SuvwI' van bom。首次出現(xiàn)在1996年的游戲《星際迷航:克林貢》之后又在1997年4月29日首播的《星際迷航:深空九號》劇集“Soldiers of the Empire”中出現(xiàn)。

歷史
KCD 的監(jiān)制?Keith Halper?解釋道這首歌是怎么寫出來的:
起初是 Hilary [Bader] 用英語寫了些什么東西,然后就傳真給了 MO。然后 MO 就翻譯為了克林貢語并將直譯的譯文寫在下方。直譯總是很怪,你要是給他“Row, row, row your boat”,那么你將得到“Propel, propel, propel your craft”。
KCD 中唱歌的演員將第四行讀成了?SeymoHchu',雖說二者均合理,但演員可能是誤將Say'?讀成了?Sey。正確的應(yīng)該是 Say'。雖然 MO 翻譯了歌詞但 MO 并沒有去指導(dǎo)演員。他們很有可能是根據(jù)劇本上的發(fā)音轉(zhuǎn)寫唱的。
這首歌出現(xiàn)在西蒙和舒斯特宣傳《星際迷航:榮耀之日》系列小說的網(wǎng)站上。該網(wǎng)站早已不復(fù)存在,但頂上還有 Hilary Bader 的英文原版歌詞,以及 MO?的克林貢語直譯。(見下文)
其歌詞也出現(xiàn)在 Keith R. A. DeCandido 的小說中。

歌詞
Hilary Bader 的原版歌詞
Hear! Sons of Kahless.
Hear! Daughters too.
The blood of battle washes clean
The Warrior brave and true.
We fight, we love, and then we kill.
Our lives burn short and bright,
Then we die with honor and join our fathers in the Black Fleet where
we battle forever, battling on through the Eternal fight.
MO 的翻譯
Qoy qeylIS puqloD
Qoy puqbe'pu'
yoHbogh matlhbogh je SuvwI'
Say'moHchu' may' 'Iw
maSuv manong 'ej maHoHchu'
nI'be' yInmaj 'ach wovqu'
batlh maHeghbej 'ej yo' qIjDaq
vavpu'ma' DImuv
pa' reH maSuvtaHqu'
mamevQo'. maSuvtaH. ma'ov.
MO 譯文的直譯
Hear! sons of Kahless.
Hear! daughters.
The battle blood perfectly cleans the warrior who is brave and loyal.
We fight, we're passionate, and we kill perfectly.
Our lives are not long, but they're very bright.
We certainly die, and we join our fathers in the Black Fleet.
There we always really continue fighting.
We won't stop. We continue fighting. We compete.
語法問題
第三句(yoHbogh matlhbogh je SuvwI')打破了以往的詞序規(guī)則。連接名詞的連詞(je)連接了兩個帶有 -bogh 的動詞。要使其合法的話應(yīng)該是 yoHbogh 'ej matlhbogh SuvwI'。
MO 在一次采訪中(不確定,可能是在?qepHom 2011 上)說道,他試圖在翻譯中保留希拉里·巴德(Hilary Bader)英文歌詞的味內(nèi)涵和精神,或者類似的東西。雖然沒明說但也似乎反應(yīng)出了英語的一個古典語法:是“warrior brave and true”而非“brave and true warrior”。我們可以認為在克林貢語中用yoHbogh matlhbogh je SuvwI' 而不用?yoHbogh 'ej?matlhbogh?SuvwI'?就類似在英語中用“warrior brave and true”而不用“brave and true?warrior”。人們是可以理解你的意思,但就是如果不是在詩歌或什么儀式演講詞里的話就會顯得很怪。

CC 字幕
一下源自 DSN 劇集的 CC 字幕。
感謝?Steven Boozer?的提供,5/29/1998。
首先是他們接到任務(wù)要將速度提到曲速時:
[Worf begins by pounding fist rhythmically on console]?
KOI KEH LESS POOK LOAD?
[Dax joins in]?
KOI POOK BEH POO?
YOCH BOW MATH BOW JE SHUV WEE?
SAY MOACH CHU MAY EW?
MAH SHOOV MAH NONG EJ MA CHOCH CHEW?
[crew joins in]?
NEE BEH YIN MAHJ ACH WOV COO?
BATH MA CHETH BEJJ EJ YO KEEJ?
DAHK VAV POO MA DEE MUV?
PA RECH MA SHOOV TACH KOO?
MA MEV KO MA SHOOV TACH MA OV?
KOI KEH LESS POOK LOAD?
KOI POOK BEH POO...?
[fade out]
然后是船員在越過卡達西邊界線的時候:
[Tavana begins by pounding fist rhythmically on console]?
KOI KEH LESS POOK LOAD?
[All]
?
KOI POOK BEH POO?
YOCH BOW MATH BOW JE SHUV WEEE?
SAY MOACH CHU MAY EW...?
[Martok orders, "Mahk-cha!" (Engage)]?
MAH SHOOV MAH NONG EJ MA CHOCH CHEW?
NEE BEH YIN MAHJ ACH WOV, COO!?
BATH MA CHETH BEJJ EJ YO KEEJ?DAHK?
VAV POO MA DEE MUV PA RECH MA SHOOV TACH?
KOO MA MEV KO MA SHOOV TACH MA OV?
[laughter]?
KOI KEH LESS POOK LOAD?
KOI POOK BEH POO?
YOCH BOW MATH BOW JE SHUV WEEE?
SAY MOACH CHU MAY EW?
MAH SHOOV MAH NONG?
EJ MA CHOCH CHEW?
NEE BEH YIN MAHJ ACH WOV, COO!?
BATH MA CHETH BEJJ EJ YO KEEJ DAHK?
VAV POO MA DEE MUV PA RECH MA SHOOV TACH?
KOO MA MEV KO MA SHOOV TACH MA OV.?
[fade out]

klingon.wiki/En/WarriorsAnthem
在“合理使用”的條件下進行搬運翻譯。
其中一 Fanmade 版(應(yīng)該):
