2022年六級(jí)預(yù)測(cè):碳中和,碳達(dá)峰
第一篇: ??
?????氣候變化是人類面臨的全球性問題,全球變暖,都離不開“碳?!碧寂欧诺募觿∫呀?jīng)導(dǎo)致包括冰川融化、海平面上升、極端天氣災(zāi)害的增加等一系列嚴(yán)重后果,讓地球的生態(tài)系統(tǒng)面臨的威脅日趨加重。在各國(guó)二氧化碳排放,溫室氣體猛增的背景下,世界各國(guó)以全球協(xié)約的方式減排溫室氣體,我國(guó)由此提出“碳達(dá)峰”和“碳中和”目標(biāo)。政策重點(diǎn)也將“減碳”提升到了新的戰(zhàn)略高度。在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的征程上,實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和不是一個(gè)可選項(xiàng),而是必選項(xiàng)。
????Climate change is a global challenge for the whole mankind, all issues related to global warming are closely associated with carbon emission, the worsening of which, has resulted in a wide variety of issues including the melting of glaciers, rising sea levels, the intensifying extreme weather conditions and so forth, causing aggravating threats to the earth’s ecosystems. With carbon dioxide emission and greenhouse gases surging in countries worldwide, countries have made an agreement upon signing treaties endeavoring to fight greenhouse gases. Basing on global environmental states, China has promulgated the goals of “Carbon Neutrality” and “Carbon Emission Peak” whilst policies have also raised carbon reduction goals to a strategic level. On our way to building a shared future for the entire human society, reaching the goals of “Double Carbon” is by no means optional, instead, is mandatory.
?
【解析】
人類:可以使用human society, humans, mankind, man等詞匯。在政治報(bào)告中mankind比較常用。
面臨的問題可以寫作challenge或者issue。
全球變暖:global warming;
溫室效應(yīng):greenhouse effect;
溫室氣體:greenhouse gas;
第二篇:
????2021年是“十四五”開局之年,也是中國(guó)開啟碳中和征程的元年,進(jìn)一步限制高耗能高排放項(xiàng)目,推進(jìn)綠色低碳產(chǎn)業(yè)發(fā)展。加深能源轉(zhuǎn)型力度、優(yōu)先推動(dòng)風(fēng)光發(fā)電將會(huì)是未來(lái)我國(guó)政策的發(fā)力方向。充分發(fā)揮碳交易的市場(chǎng)化調(diào)節(jié)作用。擴(kuò)大全國(guó)碳市場(chǎng)主體覆蓋范圍,將地方試點(diǎn)納入全國(guó)市場(chǎng),將碳排放配額的發(fā)放從電力行業(yè)擴(kuò)充至石化、化工、建材、民用航空等所有高排放行業(yè)并大力支持綠色金融發(fā)展。
?
2021 marks the launching year of “The 14th 5-year Plan”, as well as a year when China is marching on to achieving carbon neutrality. We will take further steps to restricting high-energy-consumption industries to promote low-carbon green industries. Our state policies in the future will stress on invigorating energy revolutions and prioritizing wind and light power plants. We are taking full advantage of the regulatory role of carbon trading, expanding the market coverage of carbon trade nationwide and including pilot cities in the national carbon trade market meanwhile extending the distribution of CEA (Carbon Emission Allowance) from electricity industries to all the other high-consumption industries including fossil, chemistry, building materials, civil aviation and other industries to invigorate green financing.
第三篇:
作為2020年唯一實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)正增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)擔(dān)負(fù)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)“綠色復(fù)蘇”的大國(guó)重任。2015年應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》的簽訂,開啟了人類攜手共同應(yīng)對(duì)氣候變化的新篇章。中國(guó)提出“碳達(dá)峰”和“碳中和”目標(biāo),尋求更具可持續(xù)性、包容性和韌性的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式,“雙碳”目標(biāo)愿景要求中國(guó)建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體系,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全面綠色轉(zhuǎn)型指明方向。同時(shí),也向世界其他國(guó)家發(fā)出了明確的信號(hào),為全球應(yīng)對(duì)氣候變化和綠色復(fù)蘇注入了新的活力,也為全球應(yīng)對(duì)氣候變化共同行動(dòng)貢獻(xiàn)了關(guān)鍵力量。
?
Being the only economy with a positive economic growth, China is taking on the lofty mission of leading the whole world’s “green renaissance.” The signing of The Treaty of Paris in 2015 makes a new epoch of the human society jointly working to address climate change. China has promulgated the goals of “Carbon Neutrality” and “Carbon Emission Peak”, seeking a path of economic growth greener, more sustainable, more inclusive and more resilient. The goals of “Double Carbon” envision that China set up a well-established, green and sustainable economic system to lead the way for China’s social-economic growth. Meanwhile, China has also given a clear sign to the rest of the world that it has put in a fresh new influx, as well as made a remarkable contribution to the world’s joint efforts to address climate change.