貝多芬_我愛你 (Ich liebe dich, WoO123)

我愛你
Ich liebe dich[1]
卡爾·弗里德里?!ぞS爾海姆·赫羅賽詞
Text: Karl Friedrich Wilhelm Herossee
路特維希·凡·貝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
未編號作品第123號,1797(?)年作
WoO123,1797 ?
嚴(yán)寶瑜譯
說明:
貝多芬的這首《我愛你》,是一首深情的藝術(shù)歌曲,該曲的曲式結(jié)構(gòu)為“并置型的三段體”。
第一段共有兩句來構(gòu)成,這是一個對比樂段,其中第一句有兩個在內(nèi)容上為模進(jìn)的樂節(jié)來構(gòu)成,第一樂句終止于主和弦的三音旋律位置,具有一定的曲式開放性。第二樂句在內(nèi)容上一氣呵成,從旋律來看,第二句旋律較第一樂句在情緒上有了進(jìn)一步的提升,并且逐步推向這一樂段的最高音(e2)達(dá)到一個小高潮,之后用一個下行終止式結(jié)束第一樂段,為收攏性結(jié)構(gòu)。調(diào)性在G大調(diào)。
間奏兩小節(jié),調(diào)性逐步轉(zhuǎn)向D大調(diào),并且將第二樂句的材料在間奏里做了預(yù)示。
第二樂段材料引用間奏的材料,構(gòu)成一個不同于第一樂段的新主題,此樂段也有兩個樂句來構(gòu)成,第一樂句(10-14小節(jié))兩個在內(nèi)容上呈模進(jìn)關(guān)系的樂節(jié)構(gòu)成,并轉(zhuǎn)向D大調(diào),即主調(diào)性的屬調(diào)。第二樂句的材料顯然與第一樂段的第二樂句有一定的關(guān)系,構(gòu)成一定的呼應(yīng),第二樂句很明顯可以分成三個樂節(jié),前兩個樂節(jié)模進(jìn),后一個樂節(jié)是一個開放的終止式,構(gòu)成開發(fā)終止形成屬準(zhǔn)備,期待再現(xiàn)。
再現(xiàn)段較之呈示段有了較大規(guī)模的擴(kuò)充,從21小節(jié)—29小節(jié)是呈示段的再現(xiàn),在第29小節(jié)處是一個阻礙終止,停在了主調(diào)性的六級和弦上,之后開始擴(kuò)充,30-32小節(jié),引入新材料,調(diào)性也轉(zhuǎn)入C大調(diào),然后33-36小節(jié)引入兩個模進(jìn)的樂節(jié),加強了音樂的情緒,最后37-41小節(jié)一個完全終止式結(jié)束了全曲,停在了主調(diào)性的主和弦上。
最后是兩小節(jié)終止式的尾奏。加強了此曲的終止感。
全曲和聲伴奏織體采用分解和弦伴奏貫穿始終,增強了全曲的統(tǒng)一性,對比程度不是很大,這也與單純性的歌詞內(nèi)容相適應(yīng)。
(引自百度知道:貝多芬的“我愛你”的曲式分析)
歌詞譯文(德中對照)
Ich liebe dich, so wie du mich,
我愛你像你愛我一樣深,
Am Abend und am Morgen,
在夜晚,在清晨,
Noch war kein Tag,wo du und ich
沒有一天你我不把
Nicht teilten unsre Sorgen.
生活的憂愁共擔(dān)承。
?
Auch waren sie für dich und mich
分擔(dān)了憂愁
Geteilt leicht zu ertragen;
你我承受它更容易。
Du tr?stetest im Kummer mich,
你有哀怨有我的同情。
Ich weint in deine Klagen.
我有煩惱有你來鼓勵,
?
Drum Gottes Segen über dir,
但愿上天賜福你
Du, meines Lebens Freude.
你 - 我生活的歡樂,
Gott schütze dich, erhalt dich mir,
愿上天保護(hù)你,為我保佑你,
Schütz und erhalt uns beide.
保佑我倆—我和你。
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.95)。
附:“我愛你”中文簡譜[2]

[2] 選自《外國名歌200首》(修訂版),章民編,人民音樂出版社,2001年第202頁。
五線譜
