《博物探險(xiǎn)、環(huán)境與文化》讀書(shū)筆記(二)

《博物探險(xiǎn)、環(huán)境與文化:金敦·沃德中國(guó)西南及毗鄰區(qū)的科學(xué)考察》一書(shū)把地域視角定位在了中國(guó)西南,而作者對(duì)中國(guó)西南做了限定性的解釋?zhuān)褪侵复ǖ岵?。?shí)際上,金敦·沃德一生的活動(dòng)軌跡大多集中在滇藏,只是年輕的時(shí)候去過(guò)上海、四川等非滇藏地域。
第一章導(dǎo)論把地域拉扯到四川,亦或青海,如20頁(yè),《洛克的青甘之行》對(duì)青海甘肅的考察明顯超越了本書(shū)的定義范圍,這樣做無(wú)非是現(xiàn)在留存的相關(guān)研究資料比較多,引用更方便,也可能是在引述其他文獻(xiàn)時(shí),一時(shí)興起順手挪移過(guò)來(lái)。當(dāng)然,這樣的敘事方法,從理解當(dāng)時(shí)域外列強(qiáng)對(duì)中國(guó)的豪取強(qiáng)奪的角度是可以接受的。但從作者的全書(shū)行文看,作者的視覺(jué)完全是西方而不是中方的,而且對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)境線的敘說(shuō)也是存在問(wèn)題的。我們不能以我們現(xiàn)在的國(guó)境線為依據(jù),因?yàn)榻鸲亍の值略诘岵刂苓叺闹参飿?biāo)本盜取行為是從1911年延續(xù)到1956年,前后40多年,這40年中國(guó)經(jīng)歷了清朝、民國(guó)到中華人民共和國(guó),與緬甸、印度邊界的劃分爭(zhēng)議一直存在,跟印度的領(lǐng)土爭(zhēng)端到現(xiàn)在也沒(méi)有解決,因此對(duì)緬北與阿薩姆的行文用詞實(shí)際上是要非常慎重的,不能把當(dāng)時(shí)乃至現(xiàn)在的中國(guó)疆域說(shuō)成緬甸或印度的。
第一章導(dǎo)論第3頁(yè),金敦·沃德從1909年到1956年進(jìn)行了22次探險(xiǎn)考察,其中7次深入云南、四川和西藏地區(qū),在考察的中后期還對(duì)與中國(guó)接壤的緬甸北部和印度東北部阿薩姆地區(qū)進(jìn)行了深入考察。事實(shí)上,金敦·沃德從獨(dú)立行動(dòng)起就,就開(kāi)始了掠奪性探險(xiǎn)與間諜式測(cè)繪,根本不是什么中后期。
第30頁(yè),完整闡述了金敦·沃德在中國(guó)西南地區(qū)和緬北、印度阿薩姆地區(qū)的科學(xué)探險(xiǎn)和考察,呈現(xiàn)了考察過(guò)程和成果,并以三江并流地區(qū)的三次考察為重點(diǎn),但查看本書(shū)并對(duì)比金敦·沃德的25本著作原作,好像并不完整,也沒(méi)有說(shuō)清楚金敦·沃德為什么把采集偷盜行為集中在三江并流的阿墩子附近。實(shí)際上,金敦·沃德的考察與探險(xiǎn)經(jīng)常在中緬中印交界地域游蕩,并爭(zhēng)取一切機(jī)會(huì)不時(shí)偷偷越過(guò)國(guó)界,在他的書(shū)中或報(bào)告中,記錄更多的是道路、河流、橋梁、人員等重要情報(bào)信息而不是植物采集。金敦·沃德一直想以阿墩子(德欽)為據(jù)點(diǎn),時(shí)刻想渡過(guò)怒江抵達(dá)西藏的門(mén)空甚至更遠(yuǎn),完成他偵探的使命。在東線一直沒(méi)實(shí)現(xiàn)進(jìn)藏后,他一直探索從緬北進(jìn)入,后來(lái)的確進(jìn)入了,只是到了西藏察隅日東的吉太村附近,沒(méi)有深入更遠(yuǎn);再后來(lái)是從察隅河(即洛希特河)順流而上進(jìn)入,并貫穿了察隅縣,到達(dá)了八宿縣,又延伸到了川藏交界地帶。在他余生之年,他還活躍在西藏察隅縣南部,并且遇到了“察隅-當(dāng)雄大地震”(這是當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng),有歷史書(shū)籍為證,不能?chē)?guó)外資料叫阿薩姆大地震,作者就以西方視角照抄照搬為阿薩姆大地震,見(jiàn)135頁(yè)),還拍攝了震后察隅縣下察隅日瑪震后的照片。無(wú)論是英控印度時(shí)期的英國(guó)還是獨(dú)立后的印度,都不可能給一個(gè)僅僅采集植物的科學(xué)家提供邊界行走與越界方便,金敦·沃德獲得便利的背后因素很值得思考。況且,金敦·沃德正是所謂的麥克馬洪線議題的導(dǎo)火索,英印政府因此讓所謂的“麥克馬洪線”走向前臺(tái),此問(wèn)題后患無(wú)窮直到現(xiàn)在。
書(shū)25頁(yè),國(guó)內(nèi)關(guān)于金敦·沃德的研究成果很少,這也不準(zhǔn)確。國(guó)內(nèi)有關(guān)金敦·沃德的研究成果并不少,只是早期的成果不是以論文的形式出現(xiàn),而是分布在各類(lèi)書(shū)籍的篇章或內(nèi)部資料中,相比于其他西方“游歷者”文獻(xiàn)數(shù)量算是多的了。
書(shū)第一章導(dǎo)論介紹了近年來(lái)國(guó)外譯注的翻譯情況,如2002年四川民族出版社與中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社“雪域舊旅叢書(shū)”,2003年西藏人民出版社“洋人眼中的西藏譯叢”,2003年山東畫(huà)報(bào)出版社“西方發(fā)現(xiàn)中國(guó)叢書(shū)”,2005-2012年中國(guó)藏學(xué)出版社“西藏文明之旅書(shū)系”,2010年蘭州大學(xué)出版社“歐亞歷史文化文庫(kù)”,2002年云南教育出版社“彼岸的目光”,云南人民出版社“大洋彼岸的目光”,云南美術(shù)出版社“西方學(xué)者云南探險(xiǎn)譯叢”,等等。在我的印象中,我以前尋找有關(guān)金敦·沃德的資料時(shí),查到廣西的一家出版社也出版過(guò)類(lèi)似的系列叢書(shū),而且封面設(shè)計(jì)很新穎,只是因時(shí)間較長(zhǎng)忘記了叢書(shū)名稱(chēng)。
有關(guān)滇藏的西方人探險(xiǎn)考察書(shū)籍還有很多沒(méi)有被翻譯成中文,這的確是事實(shí)。就金敦·沃德而言,現(xiàn)在能看到的只有《神秘的滇藏河流》一本,我完整看過(guò)二遍譯文,其中對(duì)西藏察隅部分的譯文質(zhì)量一般般,主要是地理信息翻譯用詞不規(guī)范不準(zhǔn)確。
本書(shū)的作者在書(shū)中的引文中用了很多《神秘的滇藏河流》一書(shū)的章節(jié)。
神秘的滇藏河流》英文名Mystery Rivers of Tibet,2002年翻譯本并不是第一個(gè)中譯本,在1933年,楊慶鵬就曾翻譯過(guò),書(shū)名為《西康之神秘水道記》。我看到的書(shū)為豎版文言文。2002年版的《神秘的滇藏河流》書(shū)名的準(zhǔn)確程度尚不及老版,且《神秘的滇藏河流》在翻譯上作者并未做足功課,地名隨音而定,并未很好地參照已有的地圖及歷史文獻(xiàn),或許譯者手頭根本就沒(méi)有這樣的文獻(xiàn)。實(shí)際上,只要在手邊放上《西藏自治區(qū)地圖冊(cè)》及《云南省地圖冊(cè)》,翻到德欽縣、貢山縣、左貢縣、察隅縣等部分,很多地名英文中文互相參照,都可以翻譯得很準(zhǔn)確。比如:kabu應(yīng)翻譯為格布,jana應(yīng)翻譯為扎那,lumpu應(yīng)翻譯為龍布,sanga-chu-tzong應(yīng)該翻譯為桑昂曲宗,rima應(yīng)該翻譯為日馬……《神秘的滇藏河流》出版時(shí)閹割了閱讀最為重要的地圖,照片也沒(méi)有全部采納,這是非常要命的。
現(xiàn)在能看到的金敦·沃德共有26本著作,包括一本本書(shū)遺漏的《Field notes of rhododendrons》杜鵑花的標(biāo)本記錄,這26本書(shū)涉及中國(guó)內(nèi)容的至少有11本。因?yàn)樵谖已芯拷鸲亍の值碌臅r(shí)候,我并沒(méi)有找到他全部的書(shū),而后陸續(xù)找到的書(shū)我并沒(méi)有仔細(xì)翻看,不知道其中是不是有中國(guó)內(nèi)容,不敢胡言亂語(yǔ)。
金敦·沃德對(duì)中國(guó)各類(lèi)研究而言是非常重要的一個(gè)人物,他有關(guān)中國(guó)的圖書(shū)的確應(yīng)該盡快翻譯成中文供中國(guó)學(xué)者研究使用,但現(xiàn)狀是各類(lèi)出版社并沒(méi)有把金敦·沃德列為重點(diǎn),或不方便列為重點(diǎn),因?yàn)榻鸲亍の值绿貏e了,學(xué)者、間諜、植物標(biāo)本偷盜者、麥克馬洪線劃線導(dǎo)火索制造者……比較敏感、有風(fēng)險(xiǎn),費(fèi)力不討好。
我在西藏察隅工作期間,曾有想法組織力量籌集資金,把金敦·沃德及其他國(guó)外學(xué)者有關(guān)西藏察隅內(nèi)容的英文著作翻譯成中文(著作總數(shù)量大概是13本,篇章大概是15篇),做成內(nèi)部資料供研究使用,但因在察隅工作結(jié)束沒(méi)能實(shí)質(zhì)性實(shí)施,而后續(xù)并沒(méi)有人對(duì)此感興趣,只能暫時(shí)作罷。