Kix字幕出品 · 文字篇 / CAPSULE「ハイカラ ガール」ORICON專訪翻譯

寫在最前
前幾天看到推上有一篇01年「ハイカラ ガール」發(fā)行時兩人接受 ORICON 雜志「weekly oricon」的小專訪文字稿,于是出于自己對于 CAPSULE 的愛 and 整張專輯有些歌真的很好聽的原因就想著把這篇文章給翻譯一下先,就這樣。我好啰嗦。
但是最近一個月真的對這專輯好上癮(尤其「神様の歌聲」和「カクレンボ」兩首)...明明我推的是「MORE! MORE! MORE!」和「WAVE RUNNER」啊【。
and 因為這個時候 CAPSULE 還是叫做 capsule(全小寫),所以整篇翻譯里面任何的 capsule 我都會以小寫形式寫出來,還請留意。
翻譯僅供參考。
嶄新形態(tài)的懷舊流行曲 - capsule
Text / 船見真鈴
Chinese Translate / 颯曦

雖然流行但充滿東方氣息,雖然嶄新但總有些懷舊之處。演奏出如此溫故知新的流行音樂的男女組合 capsule 。完整展現(xiàn)期待已久的 1st Album「ハイカラ ガール」的魅力之音...。

充滿特點的新人正式登場。成員包括負責作詞 · 作曲及 Manipulation 的中田康孝,以及負責作詞及 Vocal 的越島敏子。關于 capsule 的名字的由來,原因是...
「我因為經(jīng)常感冒,所以家里一直都有膠囊的藥物(笑)。capsule 呢,我很喜歡它那種把生物和化學合為一體的感覺。我也一直覺得科技和人類具有兩面性。對此我還是挺著迷的。」(中田)
雖然受到驅使不斷深入,但也不會讓人察覺到無機質(zhì)的感覺,他們的音樂正是如此。究竟是受了什么啟發(fā),才會誕生如此之音呢?
「我呢,會從各種場所、事物、電影......等音樂以外的東西中獲得能量來制作音樂。比如說,我去了一個內(nèi)部裝修很酷的餐廳而受到觸動了的話,就會去做內(nèi)部裝修之類的音樂。所以,我不會為素材而困擾。」(中田)
第一張專輯「ハイカラ ガール」是一張充滿80年代氣息的作品,里面既有像昭和歌謠那樣的 “時髦” 歌曲,也有模仿正統(tǒng)的日本歌謠的曲子,諸如此類各種各樣。雖然這也是他們受到各種刺激的證據(jù),但這種柔軟也可以說是他們的武器吧。
另外,讓人感受到日本情緒的語言也令人印象深刻。
「歌詞始終是作為音色的一部分來理解的。用樂器(角度)來說的話就是彈奏方式的變化之一吧?!梗ㄖ刑铮?/span>
這樣的話,女人心的細微之處就非常準地寫出來了。
「這一點我也覺得很不可思議。(笑)」(中田)
「對對對,都是些能引起共鳴的東西呢。我為了不破壞他那樣完美的世界,就不想太多,嘗試用第三者的視線來歌唱。」(越島)
她那動人的歌聲,將人性的一面表現(xiàn)得淋漓盡致。
一般如果出專輯的話,都能看到那個歌手的全貌,但對于他們而言,可就不明白了。
「我想做一個能讓大家期待接下來會做出什么的組合。」(中田)
嗯...應該會誕生出有特點的東西,是吧?
profile:(capsule 是)由中田康孝(負責作詞 · 作曲及?Manipulation)以及越島敏子(負責作詞及 Vocal)組成的雙人組。
兩人因在「TEENS' MUSIC FESTIVAL '97」北陸地區(qū)決勝大會里出場而結識,并于同年11月組成組合。
今年三月,隨單曲「さくら」主流出道。


科技和人類,
完全持有其兩面的 capsule 。
End.
附上專訪稿原圖:
