翻譯 | 布里爾小姐 by Katherine Mansfield

注:?本系列是個(gè)人的翻譯作品,皆為個(gè)人原創(chuàng)? ? ? ??
????????原文皆為經(jīng)典英美短篇小說???????
????????此前很可能已有譯本,甚至已經(jīng)出版
????????如有雷同,純屬巧合
????????天氣是出奇的好——湛藍(lán)的天空散布著金色的日光,在中央花園灑下白葡萄酒一樣的亮斑——布里爾小姐暗自慶幸自己出門的時(shí)候還是帶上了那件毛皮披肩??諝馐悄痰?,可是張嘴呼吸的時(shí)候,還是會(huì)有一陣鮮明的寒意;就是那種,一杯冰水觸碰到喉嚨的刺激。時(shí)不時(shí)有一片葉子,不知從何處飄落——也許是從天空吧。布里爾小姐抬起手,抹了抹披肩。這小東西!觸摸著它的感覺真好。那天下午她把這披肩從盒子里拿出來,抖掉上面的干燥劑,用心梳理了一番,仿佛讓這披肩的小眼睛重新恢復(fù)了生機(jī)?!皠偛哦及l(fā)生了什么?”那小眼睛問到??粗切⊙劬ν蜃约?,是多么的幸福!……不過它的鼻子,稍微帶著點(diǎn)黑色,倒是沒有那么挺拔。應(yīng)該是在哪里撞了一下吧?啊不重要了——只需要重新抹上一點(diǎn)發(fā)蠟——如果真的有必要的時(shí)候……小機(jī)靈鬼!沒錯(cuò),她對(duì)這披肩就是這樣的感覺。那小機(jī)靈鬼正在她左耳旁擺弄著自己的尾巴。她在想著要不要把它從肩上解下來,放在自己腿上,給它兩拳。她感覺自己的手掌和肩膀有些疼痛,不過應(yīng)該是因?yàn)樽咛冒伞K沁@么想的。在她呼吸的時(shí)候,會(huì)有某種淡淡的、傷感的——哦不,應(yīng)該不是傷感的——寧靜的感受,在胸口流過。
????????這天下午有很多人都在外面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比上個(gè)周日的時(shí)候多。樂隊(duì)聽起來更加喧鬧、也更加激昂。那是因?yàn)橐魳芳疽呀?jīng)開始了。全年的周日,那樂隊(duì)都會(huì)有演出,不過在音樂季之外氛圍完全不同。那種時(shí)候,就如同只有家人當(dāng)觀眾的表演;如果沒有陌生人在場的話,彈奏的如何似乎也就無關(guān)緊要了。話說那樂隊(duì)的指揮是不是穿了一件新的外衣?布里爾小姐很肯定那是新的。他蹭了蹭鞋跟,來回?cái)[動(dòng)著胳膊,仿佛一只馬上要打鳴的公雞;樂手們收起了嬉笑的表情,看向樂譜。這時(shí)突然傳來了一聲長笛的音符——非常清脆的一聲——接著是一連串明快的降調(diào)。布里爾小姐確信這一段會(huì)重復(fù);確實(shí)如此。她揚(yáng)起腦袋,微微一笑。
????????有兩個(gè)人占據(jù)了她的“專座”:一位衣冠楚楚的老人,身著天鵝絨的外衣,雙手緊握著一只雕刻精美的、碩大的拐杖;另一位胖胖的女人,坐得筆直,圍裙上繡著一圈花紋的針腳。他們沒有在交談。這倒令人有些掃興,布里爾小姐總是喜歡聽別人聊天的。甚至似乎都成了這方面的專家,她想,裝出一副沒有在聽的樣子,實(shí)際上卻在觀察一切;仿佛“坐進(jìn)”了別人的生活,聽他們講自己的故事,幾分鐘也足夠。
????????她用余光看著那對(duì)老人。也許他們過一會(huì)就會(huì)走。上個(gè)周日,也是如此,不如平日里的有趣。一位英國先生,戴著一頂咄咄逼人的巴拿馬的帽子,他的妻子穿著羊毛靴。后者一直抱怨個(gè)不停,說自己如何如何應(yīng)該把眼鏡帶出來;她明明是需要眼鏡的;可是帶著眼鏡毫無益處;它們老是斷掉,一點(diǎn)都不耐用。那位先生非常耐心。他給出了很多眼鏡選購的建議——比如金圈的啦,那種鏡腿帶弧度的啦,鼻梁上面有墊片的啦。毫無用處,完全沒有讓她開心起來?!八偸菚?huì)從我鼻子上滑下來!”布里爾小姐真想上去把她搖醒。
????????那對(duì)老人還在椅子上坐著,雕像一般。隨便吧,看看人群也挺有意思的。在花圃和樂隊(duì)舞臺(tái)的前面,許多夫妻和其他什么人來來回回地走著,時(shí)不時(shí)停下來交談、招呼、從地上擺攤的老人那里買上一束花——裝錢的盤子緊緊地綁在欄桿上。小孩子在人群中跑來跑去,亂蹦亂跳,大聲叫嚷;小男孩的下巴綁著大大的白色蝴蝶結(jié),而那些小女孩、那些宛如法國洋娃娃一樣可愛的小女孩,穿著天鵝絨織成的蕾絲裙。偶爾,一個(gè)還在蹣跚學(xué)步的小孩子猛地從樹下沖到空地中央,猛地停下,不知在看著哪里,又“啪”一聲猛地坐下;很快,他的媽媽邁著細(xì)碎急促的步伐,像一只年輕的母雞一樣,邊罵邊沖過來緊急救援。其他人坐在公園長椅或者,觀眾席的綠色椅子上,不過看上去永遠(yuǎn)沒有什么變化,每個(gè)周日都是如此——不過,布里爾小姐似乎注意到了,他們每個(gè)人身上也總有那么一些有趣的地方。他們古怪、沉默、幾乎都很年邁;從他們看別人的模樣上來看,仿佛剛剛從黑漆漆的小房間里走出來——甚至可能是從櫥柜里走出來的!
????????“嘀嗒嘀嗒嘀~嘀嗒嘀嗒嘀~嘀嘀嗒嘀嗒!”樂隊(duì)正吹奏著。
????????兩位穿著紅裙子的小姑娘走了過來,兩名穿著藍(lán)衣服的士兵走上前去;他們彼此打了招呼,說著笑著,之后手挽著手、結(jié)伴離開。兩名農(nóng)家婦女頂著奇形怪狀的草帽,踏著沉重的腳步路過,身后牽著兩頭漂亮的煙灰色的驢子。一位冷漠的、臉色蒼白的尼姑匆匆跑過。一名美麗的女子走過,扔下了一束紫羅蘭,身后的一個(gè)小男孩追了上去撿起來給她。她接了過來,又扔掉了,仿佛沾上了毒藥一樣。天哪!布里爾小姐不知道該擺出一副什么臉色!現(xiàn)在,一頂貂皮帽子和一位身著灰色的紳士在她面前相遇了。那位先生很高、動(dòng)作僵硬、儀表堂堂,而她戴的那頂帽子看上去像是在之前頭發(fā)還是黃色的時(shí)候買的?,F(xiàn)在嘛,她的頭發(fā),她的臉,甚至她的眼睛,都和那臟兮兮的貂皮一個(gè)顏色。哦,看起來她好像很高興見到他——甚至是激動(dòng)!他們好像是約好了那個(gè)下午見面。她向他描述了自己到過的地方——每個(gè)地方,這里,那里,還有海邊。多么美好的一天——他不也是這么覺得的嗎?他是這么覺得的嗎?也許……?可是他搖了搖頭,點(diǎn)燃了一支雪茄,緩緩?fù)鲁鲆豢跓熢谒哪樕希踔潦窃谒€說著笑著的時(shí)候;他彈落火柴,徑直走開了。那位貂皮帽子現(xiàn)在孤身一人;可是她卻比此前笑得都更加燦爛。就連樂隊(duì)似乎也明白了那位女子的感受,演奏得更加溫柔,也更加愉悅;那鼓點(diǎn)敲擊著,“The Brute! The Brute!”,一遍又一遍。她會(huì)做什么呢?現(xiàn)在會(huì)發(fā)生什么呢?就在布里爾小姐思考的時(shí)候,那位貂皮帽子轉(zhuǎn)過身去,揮了揮手,似乎是看到了另外的誰;另外的,更加俊俏的人兒。她蹦蹦跳跳地走開了。樂隊(duì)又順勢(shì)變化,彈奏得更加急促、也更加愉快。在布里爾小姐座位上的那對(duì)老人站起身來,趾高氣昂地走開了;多有趣啊,那位銀須飄飄的老人拄著拐杖,似乎是踩上了音樂的節(jié)奏,可馬上又差點(diǎn)被四名并排走過的小女孩撞倒。
????????多么迷人呀!布里爾小姐非常享受這一切!她非常喜愛坐在這里,觀察著周遭!就像一場戲劇一樣??隙ㄊ窍褚粓鰬騽?。誰會(huì)認(rèn)為,背景里的天空不是畫上去的呢?一只棕色的小狗小跑著從面前經(jīng)過,舉手投足中投射出威嚴(yán);直到這時(shí),布里爾小姐才意識(shí)到是什么讓這一切變得如此精彩。他們都在舞臺(tái)之上。他們不僅僅是觀眾,不僅僅是在看著;他們是在表演。就算是她自己,布里爾小姐,也是有一個(gè)角色,每個(gè)周日都會(huì)到這里來。毫無疑問,如果她沒到場的話,一定會(huì)有人注意到她的缺席;她可是這整出戲劇的一部分呢。真奇怪,自己之前竟然從來沒有這樣想過!這就能夠解釋,為什么每周她都會(huì)在固定的時(shí)間點(diǎn)從家里出發(fā)——為了不要演出遲到——這也就能夠解釋,為什么她在跟她的英語學(xué)生們說自己是如何度過周日下午的時(shí)候,會(huì)有一種奇怪的感覺。不奇怪了!布里爾小姐幾乎就要笑出聲來。她就在舞臺(tái)上。她想起了那位自己每周會(huì)去讀四個(gè)下午報(bào)紙的先生;他年老體衰,生活不便,經(jīng)常就在花園里躺著。她還沒有太習(xí)慣那在棉花枕頭上面躺著的可憐的腦袋,那雙空洞的眼睛,那張微微張著的嘴,還有那高聳的鼻梁。如果他就這么死掉,估計(jì)過好幾個(gè)星期她都不會(huì)注意到;肯定不會(huì)注意到的。不過現(xiàn)在,現(xiàn)在給他讀報(bào)紙的可是一位演員!“一位演員!”那顆衰老的腦袋抬了起來;衰老的眼睛里顫抖著兩束微光。“你是——一位演員?”這個(gè)時(shí)候,布里爾小姐會(huì)正襟危坐地順一順手里的報(bào)紙,仿佛是拿著自己的那部分劇本,緩緩地說:“是的,我從很久之前,就是一位演員了?!?/p>
????????樂隊(duì)短暫休息了一下?,F(xiàn)在他們又開始演奏了。他們的聲音溫暖而陽光,可其中夾雜著一絲迷離的寒意——不可名狀,是什么呢?——不是悲傷——不,不是悲傷——是某種讓人想要一同歌唱的刺激。聲調(diào)向上、再向上,在日光下盤旋;布里爾小姐感覺,在某一個(gè)瞬間,所有的這一切,周圍的事物,似乎都會(huì)一起唱出聲來。那些年輕的人兒,那些正在一起走動(dòng)、一起歡笑的人兒,他們都會(huì)唱出聲來。男人的聲音,那堅(jiān)定的、勇敢的聲音,會(huì)加入他們。之后她自己也是,還有長椅上的其他人——他們會(huì)彼此共鳴、一起加入——那是低回的,卻也是恒久的,從不升高或者下降,如此美麗——如此動(dòng)人……想到這里,布里爾小姐的眼眶濕潤了;她看著周圍陪伴著的其他人,笑著。是啊,我們彼此理解,我們是彼此理解的,她想著——盡管她并不知道他們彼此理解了些什么。
????????就在這個(gè)時(shí)候,一個(gè)男孩和一個(gè)女孩走了過來,坐在了剛才那對(duì)老人坐的地方。他們打扮得很漂亮;應(yīng)該是正在戀愛中吧。故事的男主和女主,剛剛從男主父親的游艇上下來——肯定是這樣。他們還在無聲地唱著,還在微微顫抖地微笑著。布里爾小姐已經(jīng)準(zhǔn)備好聽他們的故事了。
????????“不,現(xiàn)在不可以,”那個(gè)女孩說到,“在這里不行,我不要?!?/p>
????????“為什么???因?yàn)槟沁吥莻€(gè)傻傻的老東西嗎?”那個(gè)男孩問到?!岸覟槭裁此龝?huì)在這里啊——有誰想要她來嘛?人傻就應(yīng)該乖乖呆在家里?!?/p>
????????“不過她的、她的披肩好有意思,”那女孩咯咯笑到,“就像油煎鱈魚?!?/p>
????????“啊哈別想這些!”那個(gè)男孩有些生氣地低聲說到。緊接著,“告訴我,我的小可愛——”
????????“不,在這里不可以,”那個(gè)女孩說到,“還不可以?!?/p>
????????在回家的路上,她往往會(huì)在面包店買上一片蜂蜜面包。那是她周日的享受。有時(shí)候,那片面包里會(huì)有一顆杏仁,有時(shí)候沒有。差別還是蠻大的。如果有杏仁的話,仿佛就帶回家了一份小小的禮物——一份驚喜——就是那種,本來完全可能沒有的額外的饋贈(zèng)。她會(huì)匆匆回家,繼續(xù)她那“杏仁周日”的行程;手忙腳亂地劃燃火柴,點(diǎn)上油燈。
????????不過今天,她直接路過面包店,爬上臺(tái)階,爬進(jìn)自己的小黑屋里——她的房間就像是一個(gè)壁櫥——坐在那張紅色的鴨絨毯上面。她在那里坐了很久很久。毛皮披肩的包裝盒還在床上。她迅速地解開披肩;非常迅速,看也不看,把它放回里面??墒?,當(dāng)她把蓋子蓋回去的時(shí)候,她覺得自己仿佛聽到了什么東西哭泣的聲音。
End