界隈歌詞個人翻譯 - 17
2023-07-22 19:21 作者:Accident_Nolives | 我要投稿
搖(搖)
原作者:全て玉響の所為です。(全部都是玉響的所作所為。)
翻譯參考:@Aprstw
若侵權請聯(lián)系本人刪除。?

死死呼嗚嗚嗚嗚喚的你的姓名。
再度破碎破碎破碎破碎著
就此撒手不管。
在虛無中漂浮
正搖搖晃晃著。
那魂魄與雙手
花池連同被捕獲置于籠中摩天樓
恥辱連連,數(shù)杯盛放殛魃。
悲郁憐,難不成又是老調的重彈?
魂魄搖搖晃晃正被撼動。
如此嘆為觀止恍若夢中
自從并行而起
老調重彈的免罪符
大步流星著將你直接跨過。
聲音漸漸刺耳
呼吸漸漸沉重
受到著床的你的隱秘之處
割離開的分隔。
「又是如何?」焦躁追問的你。
這生命正晃晃搖搖晃晃著,
搖晃如被撼動。
搖晃如被撼動。
死死呼嗚嗚嗚嗚喚的你的姓名。
再度破碎破碎破碎破碎著
就此撒手不管。
在虛無中漂浮
正搖搖晃晃著。
那魂魄與雙手
花池連同被捕獲置于籠中摩天樓
恥辱連連,數(shù)杯盛放殛魃。
悲郁憐,難不成又是老調的重彈?
魂魄搖搖晃晃正被撼動。
急不可耐盤旋耳邊的東風
那苦澀的汁液
將一層層厚雪抖落下來。
腦海里仍昏昏沉沉昏昏著
可曾感到苦楚?
抑或感到驚懼?
玉響這縞綰可是Testes
將生命的原初給徹徹底底地展露出來
哪怕是你也無非一樣如此。
忘記疊疊喧囂
忘記人言喜笑。
那正為誒誒誒誒你的所作所為
低沉了某一具靈魂的聲響
那又是為如何?
無論如何也須!
倘若違背些許
便會束手無策
正解除開你的希望論就別無他物
「忘掉了的」逸失送葬之中。
污穢也
老調重彈地與之深深吻
再將小腹切開直直作兩半。
那正為誒誒誒誒你的所作所為。
烏鴉正在遠處默默抽咽著
「捱不下去了啊」
「求您寬恕我吧」
如是空空言語辭令回旋不散。
僅僅將我遺忘于角落的神明大人
難道正是那純情與殛魃。
即便如此這心可就純潔無暇嗎?
全部都是玉響的所作所為。
哀哉
現(xiàn)今
此命此生
停擺之日刻
珍重再會
吶
吶
吶
標簽:全て玉響の所為です。